This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Technical accuracy. The highest quality translations guaranteed.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Circular informativa General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - English United Nations ST/IC/2006/18
Secretariat
22 May 2006
06-35631 (E) 260506
*0635631*
Information circular*
To: Members of the staff
From: The Assistant Secretary-General for Human Resources Management
Subject: 2006 competitive examinations for Spanish-language editors
and translators/précis-writers
1. The purpose of the present information circular is to invite applications from
staff members of the Secretariat at the P-3 level and below who wish to take one or
both of the following competitive examinations in 2006, in accordance with the
provisions of ST/AI/1998/7 of 23 March 1998:
(a) Competitive examination for Spanish-language editors;
(b) Competitive examination for Spanish-language translators/précis-writers.
2. The competitive examinations for Spanish-language editors and
translators/précis-writers will be held on 2 and 3 October 2006, respectively, in
New York, Geneva, Vienna and other locations according to the number and
location of qualified candidates convoked for the examination. The purpose of these
examinations is to establish rosters from which present and future vacancies for
Spanish-language editors and translators/précis-writers will be filled. When
vacancies occur in a service, successful candidates will be recruited from the roster
for that service, subject to the requirements of the service in terms of expertise and
language combinations.
3. The examinations are open to staff members of the United Nations at the P-3
level and below who meet the eligibility requirements, as well as qualified external
candidates. Staff members from subsidiary organs of the United Nations and staff
members whose service is limited to a particular organ, fund or programme of the
United Nations or to special missions are considered external candidates for the
purpose of these examinations. Such candidates, if successful in one or both of the
examinations, will be offered a new appointment with the United Nations subject to
normal United Nations recruitment procedures and standards. Staff members who
are successful and are selected for inclusion in one or both of the rosters will be
assigned to fill vacancies for Spanish-language posts as they occur in the language
services in New York, Geneva, Vienna, Nairobi, Addis Ababa, Bangkok and
* Expiration date of the present information circular: 31 December 2006.
2
ST/IC/2006/18
Santiago. Assignments are subject to rotation and successful candidates may
thereafter be called upon to serve at other United Nations duty stations according to
the needs of the Organization. Successful candidates are expected to serve a
minimum of five years in language posts. The assignment of staff members of the
United Nations who are successful in one or both of the examinations and are
selected to fill vacancies will be subject to the conditions set out in paragraphs 13 to
17 below.
4. Staff members of the Secretariat applying for one or both of the examinations
must:
(a) Have Spanish as their main language;1
(b) Have a perfect command of Spanish and an excellent knowledge of
English and one of the other official languages of the United Nations (Arabic,
Chinese, French or Russian). The Board of Examiners, appointed by the Assistant
Secretary-General for Human Resources Management, requires that candidates’
claims to knowledge of official languages be supported by relevant documentation
in their official status files. Staff members who have been enrolled in a United
Nations language course in any of the languages claimed must have passed the
United Nations language proficiency examination in that language. Candidates who
have not attended the United Nations language courses in the languages claimed
must substantiate their claims to knowledge of those languages. For that purpose,
staff members should give a clear explanation on the P.11 or Personal History form
(PHP) of how they acquired their knowledge of the languages claimed;
(c) Hold a three-year degree or an equivalent qualification from a university
or institution of equivalent status or hold a university degree from a recognized
school of translation.
5. Candidates are expected to have a knowledge of word-processing programmes.
6. In order to meet the Organization’s need to recruit staff for language posts who
will serve for a reasonable period of time before reaching retirement age, staff
members who do not serve on 100-series appointments and who are over the age of
56 by the deadline for submission of applications, 23 June 2006, will not be eligible
to sit for the examination. There is no age limit for full-time staff members serving
on 100-series appointments.
7. The requirement of a degree or its equivalent from a university or institution of
equivalent status mentioned in paragraph 4 (c) may be waived for staff members
who, in the judgement of the Board of Examiners, have adequate post-secondary
educational qualifications from a university or institution of equivalent status and
adequate secondary educational qualifications, in addition to five years of
continuous service with the United Nations Secretariat by 31 December 1989.
8. All applicants should submit with their applications a one-page essay in
Spanish, explaining why they wish to work as a translator or editor in the United
Nations. All applications will be reviewed by the Board of Examiners. In instances
where a large number of applications are received, the Board reserves the right to
admit to the examination only the most qualified candidates based on a review of
__________________
1 “Main language” should be understood to be the language in which the candidate is best able to
work. Candidates’ claims to Spanish as their main language must be supported by relevant
documentation in their official status files.
3
ST/IC/2006/18
the qualifications that are over and above the minimum criteria set out in paragraph
4. Convoked candidates may be required to submit evidence of degrees, knowledge
of languages and/or relevant experience prior to the interview. All applicants will be
notified of the Board’s decision in respect of their application. The Board’s
decisions are final.
9. The written editing examination, to be held on 2 October 2006, will consist of
four papers:
(a) Editing of a general text in Spanish (two hours). It should be noted that
this paper is eliminatory. Only candidates who are successful in this paper will have
their other papers marked;
(b) Translation into Spanish of one text chosen by the candidate from a total
of four texts, one in each of the following official United Nations languages: Arabic,
Chinese, French or Russian (one hour);
(c) Editing of a text in Spanish to bring it into line with a text edited in
English (one hour and a half);
(d) Summary of a Spanish text (one hour).
10. The written translation and précis-writing examination, to be held on
3 October 2006, will consist of three papers:
(a.1) Translation into Spanish of a general text in English and (a.2) translation
into Spanish of 10 short sentences in English (three hours). It should be noted that
this paper is eliminatory. Only candidates who are successful in this paper will have
their other papers marked;
(b) Translation into Spanish of one text chosen by the candidate from a total
of four texts, one in each of the following official United Nations languages: Arabic,
Chinese, French or Russian (one hour and a half);
(c) Translation into Spanish of one English text, to be chosen by the
candidate from a total of three specialized texts (economic, legal or
scientific/technical) (one hour and a half).
11. The use of a dictionary or any other reference material will not be permitted
during the examination. Similarly, candidates may not use personal computers to
prepare their papers.
12. On the basis of the results of each written examination, the Board of
Examiners will invite selected candidates to an interview. Proof of degrees and
certificates will be required from all candidates who are successful in the written
part of the examination prior to the interview. The Board will interview each
candidate to assess general knowledge, professional experience and knowledge of
the United Nations and current events. Candidates may also be required to take
some additional short tests at the time of the interview (including a computer skills
test). The interview is an integral part of the examination. Therefore, candidates
who are invited for an interview should not assume that they will automatically be
offered an assignment.
13. On the basis of the overall results of each examination, the Board will
recommend to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management
the names of candidates who qualify for inclusion in the relevant roster. All
4
ST/IC/2006/18
candidates admitted to the examination will be informed in writing of the Board’s
final recommendation in respect of their candidature. The Board’s recommendations
are not subject to appeal. The Board does not release individual scores or results.
Candidates appointed to a function who have been successful in more than one
examination will be eligible to transfer at a later stage to a different function for
which they have also passed the examination.
14. Staff members selected to fill vacancies will be assigned as Spanish-language
editors or translators/précis-writers for a trial period of two years. Staff members
below the P-2 level or who are in the General Service category will receive a special
post allowance to the P-2 level. Staff members at the P-2 and P-3 levels will be
assigned at their respective levels. Successful candidates are expected to be able to
use computer workstations.
15. Successful candidates in translation assigned directly to duty stations away
from Headquarters will normally be required to spend the first six months of their
trial period in the corresponding service at Headquarters.
16. Staff members with a special post allowance to the P-2 level and those already
at the P-2 level who complete the trial period successfully and are recommended by
the Department for General Assembly and Conference Management and the Office
of Human Resources Management may be promoted to the P-3 level. Staff members
already at the P-3 level who complete the trial period successfully will be confirmed
in their functions at the P-3 level. Staff members on fixed-term appointments will be
eligible to be considered for permanent appointment subject to the requirements of
the staff rules in force. Staff members who do not complete the trial period
successfully will be reassigned to posts at their previous levels and the special post
allowance, if any, will be discontinued.
17. In accordance with the needs of the service/section, successful candidates may
be called upon to work outside normal working hours, including weekends and
holidays.
18. Staff members applying for the examination should complete the attached form
and submit it together with a copy of the P.11 or PHP form and the essay mentioned
in paragraph 8, no later than 30 June 2006, to:
2006 competitive examinations for Spanish-language editors and
translators/précis-writers
Examinations and Tests Section
Division for Organizational Development
Office of Human Resources Management
Room S-2575
United Nations Secretariat
New York, N.Y. 10017
Fax No.: (1-212) 963-3683
E-mail: [email protected]
Applications received after the above deadline will not be considered. To the extent
possible, applicants are strongly encouraged to submit their applications early and,
preferably, by e-mail. Applications may be sent by fax or mail. Incomplete
applications, including those without the essay, will not be considered.
5
ST/IC/2006/18
19. In order to ensure receipt of all applications submitted by staff members from
offices away from Headquarters, these staff members are requested to return their
applications to the Division for Organizational Development of the Office of Human
Resources Management through the Chief Administrative Officer or Director of the
United Nations Information Centre of their respective duty stations by 23 June
2006, the deadline for receipt of applications in the Examinations and Tests Section.
7
ST/IC/2006/18
Application (for staff members of the United Nations Secretariat only)
2006 competitive examinations for Spanish-language editors
and translators/précis-writers
Index No.
Last name Category Level
First name Male Female
Date of entry on duty Month Year
Type of contract Expiration date
Department/office Duty station
Room No. Tel. extension Fax extension E-mail
Have you taken this examination before? Yes Year No
Have you taken another United Nations No
competitive examination?
Yes Year
If yes, which examination(s)?
What is your main language?a
Please complete an up-to-date P.11 or PHP form and attach it to this application.
Describe your educational background and work experience (giving dates and
length of time) in the areas of editing and translation, if any. Also include any
relevant computer software or programs used. Applications submitted without a
P.11 or PHP form or without the one-page essay in Spanish mentioned in
paragraph 8 will NOT be considered.
Please indicate the examination(s) for which you are applying. Your application
will not be considered if this part of the application is not completed.
(a) The competitive examination for Spanish-language editors
(b) The competitive examination for Spanish-language translators/
précis-writers
8
ST/IC/2006/18
I certify that the information I have provided above is correct to the best of my
knowledge and belief.
Date Signature
I have read information circular ST/IC/2006/18 and I understand that if I am
successful in one or both of the 2006 competitive examinations for Spanishlanguage
editors and translators/précis-writers and recommended for inclusion in
the roster(s), my assignment as a Spanish-language editor or translator/précis-writer
will be subject to my acceptance of the conditions of service indicated in paragraphs
13 to 17 of that circular.
Date Signature
Notes
a “Main language” should be understood to be the language in which the candidate is best able to
work. Candidates’ claims to Spanish as their main language must be supported by relevant
documentation in their official status files.
Translation - Spanish 22 de mayo de 2006
Circular informativa*
Para: Los funcionarios de la Secretaría
De: El Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos
Asunto: Concurso 2006 para editores y traductores-redactores de lengua española.
1. El objeto de la presente circular informativa es convocar a la presentación de candidaturas a los funcionarios de la Secretaría de categoría P-3 e inferiores, que deseen participar en uno o ambos de los siguientes concursos de 2006, conforme a las disposiciones de la instrucción administrativa ST/AI/1998/7 del 23 de marzo de 1998:
(a) Concurso para editores en español;
(b) Concurso para traductores-redactores de lengua española.
2. Los concursos para editores y traductores-redactores de actas resumidas en español tendrán lugar los días 2 y 3 de octubre de 2006, respectivamente, en Nueva York, Ginebra, Viena y otras ciudades, de acuerdo con la cantidad y lugar de residencia de los candidatos admitidos a concursar. El objetivo de los mismos es confeccionar listas de reserva de candidatos que cubrirán vacantes existentes y futuras para editores y traductores-redactores de actas resumidas en español. Cuando se produzcan vacantes en un servicio, los candidatos admitidos serán contratados de la lista correspondiente a ese servicio, en función de los requisitos del mismo en cuanto a experiencia y combinaciones lingüísticas.
3. Los concursos están abiertos a los funcionarios de las Naciones Unidas de categoría P-3 e inferiores, que reúnan los requisitos necesarios para ser admitidos, así como a candidatos externos cualificados. Los funcionarios de órganos subsidiarios de las Naciones Unidas y los funcionarios cuyo servicio está limitado a un órgano, fondo o programa específico de las Naciones Unidas o a misiones especiales son considerados candidatos externos a efectos de los mencionados concursos. A dichos candidatos, en caso de haber aprobado uno o ambos exámenes, se les ofrecerá un nuevo nombramiento en las Naciones Unidas, aplicando los procedimientos de contratación y las normas habituales de las Naciones Unidas. Los funcionarios que sean admitidos y seleccionados para figurar en una o ambas listas serán nombrados para cubrir vacantes de puestos lingüísticos en español, en la medida en que se produzcan, para los servicios lingüísticos de Nueva York, Ginebra, Viena, Nairobi, Adís Abeba, Bangkok y Santiago de Chile.
*Fecha de expiración: 31 diciembre 2006
Los nombramientos están sujetos a rotación y los candidatos seleccionados pueden, posteriormente, ser enviados a prestar servicio en otros lugares de destino de las Naciones Unidas, según las necesidades de la Organización. Se espera que los candidatos seleccionados presten servicio durante cinco años, como mínimo, en puestos lingüísticos. Las condiciones de empleo para aquellos candidatos que superen una o ambas pruebas y sean seleccionados para ocupar puestos vacantes se exponen en los párrafos 13 al 17.
4. Los funcionarios de la Secretaría que presenten su candidatura para uno o ambos concursos deberán cumplir los siguientes requisitos:
(a) Tener el español como lengua principal;1
(b) Tener un dominio perfecto del español y un conocimiento excelente del inglés y otro de los idiomas oficiales de la ONU (árabe, chino, francés o ruso). La Junta de examinadores, nombrada por el Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos, exige a los candidatos que justifiquen en sus expedientes administrativos los conocimientos de los idiomas oficiales que afirmen poseer, mediante la documentación pertinente. Los funcionarios que hayan estado inscritos en un curso de idiomas en la ONU, en alguno de los idiomas que afirman poseer, deben haber aprobado el examen de suficiencia de las Naciones Unidas en dicho idioma. Los candidatos que no hayan asistido a cursos de idiomas de la ONU, en los idiomas que afirman poseer, deberán probar los conocimientos que declaran de tales idiomas. A tal fin, los funcionarios indicarán claramente en el formulario P.11 o Perfil histórico personal (PHP) cómo adquirieron estos conocimientos.
(c) Estar en posesión de un diploma que certifique haber completado tres años de educación superior o de un título equivalente otorgado por una universidad o establecimiento de estatus equivalente, o bien de un título universitario otorgado por una escuela de traductores reconocida.
5. Los candidatos deberán saber utilizar procesadores de texto.
6. Con miras a responder a la necesidad de la Organización de contratar personal para ocupar puestos lingüísticos, el cual prestará servicio durante un periodo de tiempo razonable hasta alcanzar la edad de jubilación, los funcionarios que no presten servicio en nombramientos de la serie 100 y cuya edad supere los 56 años para la fecha límite de presentación de solicitudes (23 de junio de 2006), no podrán presentarse a los concursos. No habrá límite de edad para los funcionarios que trabajen a jornada completa en nombramientos de la serie 100.
______________
1 Por “lengua principal” debe entenderse aquella con la que el candidato se considera más apto para trabajar. Los candidatos que afirmen tener el español como lengua principal deberán acreditarlo mediante la documentación correspondiente en su expediente administrativo.
7. El tribunal se reserva el derecho de no aplicar el requisito de poseer una titulación universitaria o equivalente (ver párrafo 4.c) a aquellos funcionarios que tengan títulos de enseñanza superior de una universidad u otra institución similar que el tribunal considere suficiente o títulos de educación secundaria, además de al menos cinco años de empleo continuo con la Secretaría de Naciones Unidas, antes del 31 de diciembre de 1989.
8. Todos los candidatos deberán adjuntar a la solicitud de admisión un texto de una página, escrito en español, en el que se explique por qué desean trabajar como traductor o editor para las Naciones Unidas. La Junta de examinadores analizará todas las candidaturas. En caso de recibirse una cantidad excesiva de solicitudes, la Junta se reservará el derecho de admitir al concurso únicamente a los candidatos más capacitados, basándose en una revisión de los títulos que superen ampliamente el criterio mínimo establecido en el párrafo 4. Podrá exigirse a los candidatos convocados que aporten acreditación de sus títulos académicos, de sus conocimientos lingüísticos y/o de su experiencia pertinente, previa a la entrevista. Se comunicará a todos los candidatos la decisión de la Junta en relación con su candidatura. Las decisiones de la Junta son inapelables.
9. El examen escrito de edición, que tendrá lugar el 2 de octubre de 2006, constará de cuatro partes:
(a) Edición en español de un texto general (dos horas). Cabe señalar que esta prueba es eliminatoria. Solo a los candidatos que superen esta prueba les serán calificadas las pruebas restantes;
(b) Traducción al español de un texto elegido por el candidato entre cuatro, cada uno en uno de los siguientes idiomas oficiales de la ONU: árabe, chino, francés o ruso (una hora);
(c) Edición en español de un texto y su posterior comparación con un texto editado en inglés (una hora y media);
(d) Resumen de un texto en español (una hora).
10. El examen escrito de traducción y redacción de actas resumidas, que tendrá lugar el 3 de octubre de 2006, constará de tres partes:
(a.1) Traducción al español de un texto general en inglés y (a.2) y traducción al español de 10 frases cortas en inglés (tres horas). Cabe señalar que esta prueba es eliminatoria. Solo a los candidatos que superen esta prueba les serán calificadas las pruebas restantes;
(b) Traducción al español de un texto elegido por el candidato entre cuatro, cada uno escrito en uno de los siguientes idiomas oficiales de la ONU: árabe, chino, francés o ruso (una hora y media);
(c) Traducción al español de un texto en inglés, a elección del candidato entre un total de tres textos específicos (económico, jurídico o técnico-científico) (una hora y media).
11. Está prohibido el uso de diccionarios u otros materiales de consulta durante el examen, así como el uso de ordenadores personales para preparar las pruebas.
12. En función de los resultados de los exámenes escritos, la Junta de examinadores convocará a una entrevista a los candidatos seleccionados. Antes de la misma, todos los candidatos que hayan aprobado la parte escrita del examen deberán acreditar sus títulos y certificados. La Junta entrevistará a cada candidato para evaluar su cultura general, experiencia profesional, conocimiento de las Naciones Unidas y de los acontecimientos de actualidad. También podrá exigirse a los candidatos que realicen pequeñas pruebas complementarias durante la entrevista (entre ellas, una prueba de conocimientos informáticos). La entrevista constituye una parte integrante del concurso, por consiguiente, el hecho de que un candidato sea entrevistado no implica que automáticamente se le ofrecerá una asignación.
13. Teniendo en cuenta los resultados generales de cada concurso, la Junta presentará al Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos los nombres de los candidatos que califican para figurar en la correspondiente lista de admitidos. Todos los candidatos admitidos serán informados por escrito de la decisión final de la Junta en relación con su candidatura. Las decisiones de la Junta son inapelables. La Junta no publica puntuaciones ni resultados individuales. Los candidatos nombrados para desempeñar una función, que hayan superado con éxito más de un concurso, podrán solicitar un traslado, en una fase posterior, a una función diferente para la cual también hayan aprobado el concurso.
14. Los funcionarios seleccionados para cubrir vacantes se desempeñarán como editores de español o traductores - redactores de actas resumidas durante un período de prueba de dos años. Los funcionarios que estén por debajo de la categoría P-2 o los pertenecientes a la categoría de Cuadro de Servicios Generales recibirán un subsidio por funciones especiales correspondientes a la categoría P-2. Los funcionarios de las categorías P-2 y P-3 serán nombrados dentro de sus respectivas categorías. Los candidatos seleccionados deberán saber utilizar estaciones de trabajo.
15. Los candidatos seleccionados como traductores asignados directamente a lugares de destino fuera de la Sede normalmente deberán pasar los primeros seis meses de su período de prueba en su servicio correspondiente en la Sede.
16. Los funcionarios con un subsidio por funciones especiales correspondientes a la categoría P-2 y aquellos que ya estén prestando servicio en dicha categoría, siempre que superen con éxito el periodo de prueba y sean recomendados por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias y la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, podrán ser ascendidos a la categoría P-3. Los funcionarios que ya estén prestando servicio en la categoría P-3 y que superen con éxito el periodo de prueba serán confirmados en sus puestos en la categoría P-3. Los funcionarios con contratos temporales serán tenidos en cuenta para nombramientos fijos, conforme a los requisitos del reglamento del personal en vigor. Los funcionarios que no superen el periodo de prueba satisfactoriamente serán reasignados a puestos de sus antiguas categorías y, en caso de estar percibiendo el subsidio por funciones especiales, le será suspendido.
17. De acuerdo a las necesidades del servicio/división, podrá exigirse a los candidatos seleccionados que trabajen fuera de su horario habitual, incluyendo fines de semana y días festivos.
18. Los funcionarios que se postulen para concursar deberán cumplimentar el formulario adjunto y enviarlo con una copia del formulario P.11 o PHP, además del ensayo mencionado en el párrafo 8, no más tarde del 30 de junio de 2006, a:
Concurso 2006 de editores y traductores-redactores de actas resumidas
en español.
Sección de exámenes y pruebas
División para el Desarrollo de los Recursos Humanos
Oficina de Gestión de Recursos Humanos
Oficina S-2575
Secretaría de las Naciones Unidas
Nueva York, N.Y. 10017
Nº de fax: (1-212) 963-3683
Correo electrónico: [email protected]
No se tendrán en cuenta las solicitudes recibidas después de la fecha límite anteriormente mencionada. En la medida de lo posible, se ruega encarecidamente a los aspirantes que presenten sus candidaturas cuanto antes y, preferentemente, por correo electrónico. Las mismas pueden enviarse por fax o por correo electrónico. No se tramitarán solicitudes incompletas, eso incluye las que no vayan acompañadas del texto.
19. Con miras a asegurar la recepción de todas las solicitudes enviadas por los funcionarios de oficinas fuera de la Sede, estos deberán devolver sus solicitudes a la División para el Desarrollo de los Recursos Humanos a través del Oficial Administrativo Jefe o el Director del Centro de Información de las Naciones Unidas de sus respectivos lugares de destino a más tardar el 23 de junio, la fecha límite para la recepción de las solicitudes en la Sección de exámenes y pruebas.
Solicitud (solo para funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas)
Concurso 2006 de editores y traductores-redactores de actas resumidas en español.
¿Se ha presentado a este concurso con anterioridad? Sí __ Año _ _ _ _ No__
¿Se ha presentado a algún otro concurso de las Naciones Unidas? Sí __ Año _ _ _ _ No __
En caso afirmativo, indique cuál(es) ____________________________
¿Cuál es su lengua principal? a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Sírvase cumplimentar un formulario P.11 o PHP actualizado y adjuntarlo a esta solicitud. Describa su formación académica y experiencia laboral (facilitando fechas y duración) en las áreas de edición y traducción, en caso de tenerla. Incluya además cualquier software informático o programas utilizados. Las solicitudes que se entreguen sin el formulario P.11 o PHP, o sin el texto de una página en español mencionado en el párrafo 8, NO serán tenidas en cuenta.
Por favor, indique el/los concursos en los que se inscribe. No se tendrá en cuenta su solicitud si no completa la siguiente parte:
(a) Concurso de editores en español
(b) Concurso de traductores-redactores de actas resumidas en español.
Certifico que, a mi leal saber y entender, los datos consignados precedentemente son correctos.
Fecha __________________ Firma _______________________
He leído la circular informativa ST/IC/2006/18 y entiendo que, en caso de aprobar uno o ambos concursos de 2006 de editores y traductores-redactores de actas resumidas en español y de ser recomendado para figurar en la/s listas de admitidos, mi nombramiento como editor o traductor-redactor de actas resumidas en español estará sujeta a mi aceptación de las condiciones de servicio indicadas en los párrafos 13 al 17 de dicha circular.
Fecha ________________ Firma _________________________
Nota
a Por “lengua principal” debe entenderse aquella con la que el candidato se considera más apto para trabajar. Los candidatos que afirmen tener el español como lengua principal deberán acreditarlo mediante la documentación correspondiente en su expediente administrativo.