In 2007, after having completed my A-Levels, I started my training as a foreign-language correspondent at the Munich College of Translation Studies. The training focused on business correspondence in German, English and, in the second year, Spanish. However, I also gained some experience in translating economic and general texts, as well as face-to-face interpreting. In addition, I gained knowledge in the fields of economics and regional studies.
Once I had passed my final exams to become a foreign-language correspondent, I continued on at the Munich College of Translation Studies to become a translator and interpreter. During my studies, I improved my skills in face-to-face interpreting, as well as in translating from English to German and vice versa. Furthermore, I was given the opportunity to deepen my understanding of economics. However, I also studied consecutive as well as simultaneous interpreting. Furthermore, I was also required to translate texts from German into Spanish and vice versa.
I concluded my university education with a Master's Degree in Translating and Interpreting at Heriot-Watt university. I was able to improve the skills in conference interpreting, which I had acquired during my previous studies, through mock-conferences held on a weekly basis and the annual multilingual debate at Heriot-Watt. In addition, I gained experience in translating a wide variety of documents, such as legal, technical and literary texts.
Other languages and subjects that I studied included:
- Spanish, which I studied for four years at the Munich College of Translation Studies and then continued to study on my own
- Arabic, which I studied for one semester at Heriot-Watt University
- Subtitling, which I also studied for one semester at Heriot-Watt University
While I studied at the Munich College of Translation Studies, I also worked as an office worker for Robert's Fahrschule (Robert's Driving School) in Munich where I gained considerable experience in administrative tasks. |