This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to English: Translation of the termination clause of a contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French 15 – RESILIATION
Dans le cas de manquement de l’une des Parties à l’autre quelconque des obligations résultant du Contrat, l’autre Partie pourra la mettre en demeure, par lettre recommandée avec accusé de réception, et demander de réparer ce manquement dans un délai maximum de trente (30) jours calendaires.
Si, à l’issue de ce délai de trente (30) jours calendaires, le manquement n’a pas été réparé, l’autre Partie pourra prononcer de plein droit la résiliation du Contrat, par lettre recommandée avec accusé de réception, sans préjudice de tous les dommages et intérêts auxquels elle pourrait prétendre.
En cas de défaillance de l’une des Parties (règlement ou liquidation judiciaire) ou de fusion, rachat par un tiers de la majorité des titres composant le capital social ou du fonds de commerce, le Contrat pourra être résilié par l’autre Partie dans les conditions ci-dessus, sans indemnité, la Partie en cause devant alors respecter l’article 16 ci-après.
16 – CONSEQUENCES DE L’EXTINCTION DU CONTRAT
Nonobstant les dispositions des articles 12 ci-avant (Obligation de loyauté) et 20 ci-après (Non sollicitation de personnel), en cas d’extinction ou de résiliation du Contrat pour quelque raison que ce soit :
{109}Le Partenaire {110}devra restituer à MJW Consultancy tous documents, toutes données et tout support informatique ou de formation que cette dernière a pu lui communiquer quel que soit le support,{111}
{112}Le Partenaire {113}renonce à revendiquer un quelconque droit sur les Prospects ou une quelconque indemnité compensatrice au titre de l’extinction du Contrat,{114}
S’agissant des missions en cours d’exécution, chaque Partie devra communiquer sans délai à l’autre Partie toutes les informations lui permettant des continuer l’exécution de ces missions dans les meilleures conditions.
Translation - English 15- TERMINATION
In the event of failure by one of the parties to perform any of the obligations under the contract, the other Party may give that Party formal notice, by registered letter with acknowledgement of receipt and require that the breach be remedied within a maximum of thirty (30) calendar days.
If, after the expiry of this period of thirty (30) calendar days the breach has not been remedied, the other Party may terminate the contract ipso jure by registered letter with acknowledgement of receipt without prejudice to any damages and interests that it may be entitled to.
In the event of failure of one of the parties (legal receivership or liquidation), a merger, or third party buyout of the majority of shares that make up the share capital or business, the Contract may be terminated by the other Party according to the conditions above, without compensation, with respect to article 16 below.
16- EFFECTS OF TERMINATION OF THE CONTRACT
Notwithstanding the provisions of articles 12 (Duty of Loyalty) and 20 below (Non-Solicitation of Employees) in the event of termination of the Contract on whatever grounds:
{109}The Partner {110} must return to MJW Consultancy any documents, data, digital media and training material that the latter provided, whatever the medium, {111}
{112}The Partner {113} shall abandon its claim for any right over potential clients or any compensation resulting from the termination of the contract, {114}
With respect to ongoing tasks, each Party shall immediately communicate to the other Party all information allowing it to continue to perform these tasks under the best possible conditions.
French to English: Financial translation sample General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French Objet: Déclarations fiscales liées au gain de levée d’options 2013
Au cours de l’année dernière, vous avez levé des options sur actions « Société » issues du plan 2009-2013 et avez ainsi dégagé un gain de levée d’option (ou plus-value d’acquisition).
L’imposition de ce gain doit être répartie, le cas échéant, entre les différents Etats où vous avez exercé votre activité salariée durant la période d’indisponibilité des options. Cette répartition est établie par votre employeur, au prorata des périodes d’activité exercées dans chacun des Etats. Il est à noter que la fraction de gain de source française a été communiquée à l’Administration fiscale française par le biais de l’état individuel de levée ci-joint (justificatif à conserver dans vos archives pour production à l’administration fiscale en cas de contrôle et/ou à transmettre le cas échéant à votre correspondant fiscal) :
La fraction du gain de source française correspond à la quote-part du gain acquise en contrepartie de votre activité en France au cours de la période d’indisponibilité de vos options (2009-2013) Ce gain de source française doit être déclaré et imposé au titre de l’année où vous cédez les actions issues de la levée de vos options.
Si vous étiez résident fiscal français au moment de la cession de vos actions en 2013, vous aurez à déclarer cette fraction du gain de source française dans votre déclaration annuelle de revenus n°2042, afin d’être imposé en 2014.
Translation - English Purpose: Tax declarations in relation to the gain from exercising options, 2013
In the past year, you exercised "Company" stock options issued for 2009-2013 and thereby realised a gain from exercising these options (or gain on acquisition).
Taxation of this gain must be divided, if necessary, between the different countries where you were an employee during the vesting period of the stock options. This division is carried out by your employer on a pro rata basis for the periods of employment in each country. It should be noted that the proportion of the French gains has been declared to the French Tax Administration by means of an individual statement (proof to be kept in your archives and produced in the event of audit by the Tax Administration and/or if necessary to be sent to your regional tax authority):
The proportion of the French gain corresponds to the share of the gain acquired in exchange for your activity in France during the vesting period (2009-2013). This French gain must be declared and taxed for the year you acquired shares by the exercise of your options.
If you were French tax resident at the time the shares were acquired in 2013, you will have to declare this proportion of the French gain in your annual income tax return No2042, in order to be taxed in 2014.
French to English: Film synopsis General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Dans un monde devenu exclusivement féminin depuis le départ de son père, KEVIN, 12 ans et 100 kilos, « Bouboule », partage sa vie entre sa mère oppressante, ses sœurs pimbêches, ses rendez-vous chez le médecin, ses cours d’aquagym, et la condition peu enviable de souffre-douleur de son quartier.
Cherchant un exutoire, KEVIN s’empiffre de frites, de viennoiseries ou de pots de crème brûlée, pour entrer dans ses rêves, un monde coloré où tout est plus léger et drôle. Manger pourrait être un refuge, si les prédictions d’une crise cardiaque imminente ne lui pendaient pas au nez à chaque instant.
La vie de Kevin change le jour où il se lie d’amitié avec un vigile d’une vingtaine d’année, PATRICK, et son molosse ROCCO, afin d’échapper aux railleries de son entourage et d’imposer le respect auprès de ses camarades.
Entre discours virils et entrainements commandos, KEVIN change au point de délaisser ALICE, son amie gothique, et de se fâcher avec MOUKOUMBI, son ami congolais. Il croit s'émanciper en rejetant sa mère.
Fasciné par PATRICK qu'il suit aveuglément, KEVIN s'approche dangereusement du point de rupture physique et mental…
Translation - English In a female-only world since the departure of his father, KEVIN, 12 years old and 100 kilos in weight, “Fatty“,divides his life between his oppressive mother, his stuck-up sisters, his doctor's appointments, his aqua exercise classes, and the hardly enviable position of neighbourhood punch bag.
Looking for a release, KEVIN stuffs himself with chips, pastries or pots of crème brûlée, in order to enter his dreams, a colourful world where everything is lighter and funnier. Eating could be an escape if the warnings of an imminent heart attack were not constantly hanging over his head
Kevin’s life changes the day he becomes friends with a security guard of about 20, PATRICK, and his big dog, ROCCO, in order to escape the jibes of his family and force his friends to respect him.
As a result of manly conversations and commando training, KEVIN changes to the point he abandons ALICE, his goth friend, and becomes annoyed with MOUKOUMBI, his congolese friend. He thinks he is becoming emancipated by rejecting his mother.
Fascinated by PATRICK, whom he follows blindly, KEVIN is dangerously close to a physical and mental breakdown…
French to English: Translation for one of Belgium's leading cultural centres General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Fondée en 1984, l’asbl Grand-Hornu Images est devenue un centre de design d’envergure internationale. Un lieu d’exposition, de conservation et d’étude d’un domaine de la création contemporaine en perpétuelle évolution. Un terrain où convergent innovation, esthétique, technique, poésie et recherche. Riche d’une longue histoire, Grand-Hornu Images fête ses 30 ans une année thématique qui interroge les thèmes de l’héritage et de la transmission. Quelles sont les stratégies à mettre en place pour assimiler l’héritage de ce lieu chargé d’histoire et le projeter vers le futur ? Comment honorer la mémoire en lui donnant un second souffle ? Que signifie la transmission dans le secteur de l’innovation, de la création, du savoir-faire? Divers événements seront programmés dans le cadre de cette réflexion : un colloque sur ces thématiques à la portée universelle, des rencontres transversales avec des personnalités de domaines variés qui partagent ces questionnements, des publications et… un changement de nom. En effet, l’appellation Grand-Hornu Images n’est plus représentative des activités portées par l’association et de sa spécificité reconnue dans le champ du design. Une méthodologie sera mise en place dès le début de l’année pour préparer ce changement de nom qui sera dévoilé au public dès le mois de septembre.
Translation - English Founded in 1984, Grand-Hornu Images asbl has become an international design centre. An exhibition centre, a site for conservation and for the study of a creative field that is constantly changing. A site where innovation, aesthetics, technology, poetry and research come together. With a rich history, Grand-Hornu Images is celebrating its 30th anniversary with a thematic year which examines the themes of heritage and transmssion. What strategies should be put in place in order to understand the heritage of this historically rich site and project it into the future? How should its memory be honoured by giving it a new lease of life? What does transmission mean in the areas of innovation, creation and knowledge? Several events will be programmed around these ideas : a discussion on these universal themes, cross-disciplinary meetings with figures from diverse fields who share these questions, publications and… a change of name. Indeed, the name Grand-Hornu Images is no longer representative of the association’s activities and its renowned expertise in the field of design. A methodology will be put in place from the start of the year in order to prepare this name change, which will be revealed to the public from September.
More
Less
Translation education
Master's degree - Durham university
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2012. Became a member: Feb 2013.
Spanish (University of Sheffield, verified) French to English (Durham university, verified) French (University of Sheffield, verified) Spanish to English (Durham university, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a freelance translator and have been translating from French and Spanish into English for 3 years, having gained a Master's degree in translation studies at the University of Durham in 2011. I specialise in finance, law and tourism due to my experience working for various translation agencies and direct clients in the UK and abroad. To see examples of translations in my specialist areas please feel free to click on 'more' in the portfolio section of my profile. My many translation projects have included:
- annual reports
- business marketing documents
- judgements
- shareholders' agreements
- contracts
- tourism brochures
- hotel websites
En Français
Je suis traducteur freelance et je traduis du français vers l'anglais et de l’espagnol vers l' anglais depuis trois ans, après avoir obtenu un master en traduction à l’université de Durham en 2011. Mes domaines de spécialisation sont la traduction touristique, artistique et commerciale. J’ai beaucoup d’expérience dans mes domaines de spécialisation grâce au travail que j’ai fait pour des agences de traduction et des clients directs.
En Español
Soy traductor freelance y traduzco de Espanol a Inglés desde hace tres anos, después de completar un masters en traducción a la universidad de Durham en 2011. Mis especialidades son la traducción jurídica, financiera y turística. Mis proyectos de traducción incluyen informes anuales, contratos, sitios web para hoteles y folletos turísticos.
Keywords: French, Spanish, translations, tourism, arts, business, contracts, tourism translation, arts festivals, sports translations. See more.French, Spanish, translations, tourism, arts, business, contracts, tourism translation, arts festivals, sports translations, sports, copywriting, advertising, certificates, Journalism, sports translation, sports translation french to spanish, sports translation spanish to english, annual reports, annual reports translation, tourism brochures, tourism brochures translation. See less.
This profile has received 27 visits in the last month, from a total of 23 visitors