This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a professional within 13 years experience in the aviation business,mass media, fashion industry, beauty, nutrition, cooking, traveling.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
English to Russian: AIRCRAFT SPICIFIC LEASE AGREEMENT General field: Other Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Execution Version
Aircraft Specific Lease Agreement
TO THE EXTENT THAT THIS AIRCRAFT LEASE AGREEMENT CONSTITUTES CHATTEL PAPER (AS DEFIND IN THE UNIFORM COMMERCIAL CODE AS IN EFFECT IN ANY APPLICABLE JURISDICTION), NO SECURITY INTEREST IN THIS AIRCRAFT AGREEMENT MAY BE CREATED THROUGH TRANSFER OR POSSESION OF ANY COUNTERPART OTHER THAN THE ORIGINAL COUNTERPART, WHICH SHALL BE IDENTIFIED AS THE COUNTERPART DESIGNATED AS THE ORIGINAL ON THE SIGNATURE PAGE OF THIS AGREEMENT BE LESSOR.
TO THE EXTENT THE CAPE TOWN CONVENTION 2001 AND ITS PROTOCOL ON MATTERS SPECIFIC TO AIRCRAFT EQUIPMENT HAVE COME INTO EFFECT IN RUSSIA, OR (IF DEFFERENT) IN THE STATE OF AIRCRAFT REGISRATION, THE INTERSTS OF LESSOR, OWNER&ANY FINANCING PARTIES UNDER THIS LEASE AND/OR IN RESPECT OF THE AIRCRAFT SHALL BE CAPABLE OF REGISTRATION AS INTERNATIONAL INTERESTS IN ACCORDANCE WITH SUCH CONVENTION AND PROTOCAL.
The parties listed below as Lessee and Lessor hereby agree in this AIRCRAFT SPECIFIC LEASE AGREEMENT dated as of ___September 20_ the following:
General
1. Lessee:
Public Joint Stock Company “Krasnoyarsk airlines”
2. Lessor and Owner:
Airplanes Finance Limited
3. Aircraft:
One (1)B737-300 bearing manufacturer’s serial number 25179
4. Manufacturer:
The Boeing Company
5. Engines:
CFM International CFM56-3C1, with 22, 000 pounds thrust rating
6. Duration of Term:
60 months from Delivery Date
7. Lessor Extension Option
Lessor will have the right to extend the term of the Lease by a further 24 months upon providing the Lessee with not less than 12 months prior written irrevocable notice. Rent during the extension will remain at $____ . On or prior to the Original Scheduled Expiry Date, Lessee will deliver to Lessor any other documents and evidence corresponding to those required by Clause 3 of the Common Terms Agreement as Lessor may reasonably require to reflect the extension of the Original Scheduled Expiry Date.
Payments
8. Rent:
A fixed Rent (payable in advance) of $____per month for the duration of the Term.
9. Deposit:
Lessee shall pay a Deposit, in cash, in the amount of $___ payable at the following times and in the following amounts:
a) $___, previously paid by Lessee pursuant to a letter of intent relating to the Aircraft;
b) $___ within five Business Days of the execution of this Aircraft Specific Lease Agreement; and
c) $__, no later than two Business Days prior to Delivery.
Lessee shall have the option to replace all or part of the Deposit with a Letter of Credit (in accordance with Clause 5.14 (Letter of Credit) of the Common Terms Agreement), at any time prior to the date two days prior to the Delivery Date or during the Term. Promptly after acceptance by Lessor of such Letter of Credit, Lessor shall refund the amount of the Deposit equal to the value of that letter Credit.
10. Supplement Rent:
Based on the assumed Utilization and Assumed Ratio, Lessee shall pay Supplemental Rent as noted below.
11. Assumed Utilization:
3000 Flight Hours per 12-month period
12. Assumed Ratio:
2.5 Flight Hours to 1 Cycle ratio (2.5:1)
Translation - Russian Вариант для подписания
Контракт на аренду воздушного судна
ПОСКОЛЬКУ ДАННЫЙ КОНТРАКТ НА АРЕНДУ ВОЗДУШНОГО СУДНА ЯВЛЯЕТСЯ ИМУЩЕСТВЕННЫМ ДОКУМЕНТОМ (СОГЛАСНО ОПРЕДЕЛЕНИЮ УНИФИЦИРОВАННОГО ТОРГОВОГО КОДЕКСА. ДЕЙСТВУЮЩЕГО В ПРИМЕНЯЕМОЙ ЮРИСДИКЦИИ), ПО ДАННОМУ КОНТРАКТУ НЕ МОЖЕТ ВОЗНИКНУТЬ НИКАКОГО ЗАЛОГОВОГО ЧЕРЕЗ ПЕРЕДАЧУ ИЛИ ВЛАДЕНИЕ КАКОЙ-ЛИБО КОПИИ ДАННОГО ДОКУМЕНТА, КРОМЕ ОРИГИНАЛА, КОТОРЫЙ БУДЕТ УКАЗАН КАК ТАКОВОЙ НА СТРАНИЦЕ С ПОДПИСЬЮ АРЕНДОДАТЕЛЯ.
В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ В РОССИИ НАЧНЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ КЕЙПТАУНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ 2001 ГОДА И ЕЕ ПРОТОКОЛЫ В ОТНОШЕНИИ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ, ИЛИ (ЕСЛИ ОТЛИЧАЕТСЯ) В СТРАНЕ РЕГИСТРАЦИИ ВОЗДУШНОГО СУДНА, ТО ИНТЕРЕСЫ АРЕНДОДАТЕЛЯ, ВЛАДЕЛЬЦА И ЛЮБЫХ ФИНАНСИРУЮЩИХ СТОРОН СМОГУТ БЫТЬ ЗАРЕГИСТРИРОВАНЫ КАК МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНТЕРЕСЫ В СООТВЕТСТВИИ С ТАКОЙ КОНВЕНЦИЕЙ И ПРОТОКОЛОМ.
Стороны, указанные ниже как Арендатор и Арендодатель данным соглашаются в данном Контракте на аренду воздушного судна от __ сентября 20__ года о следующем:
КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
Общее
1. Арендатор:
Открытое Акционерное Общество Авиакомпания «Красноярские авиалинии» (далее «КрасЭйр»)
2. Арендодатель и Владелец:
Airplanes Holding Limited
3. Воздушное судно:
Один B737-300 серийный номер производителя 25179
7. Возможность продления
Арендодатель будет иметь право продлить срок Аренды на следующие 24 месяца при предоставлении Арендатору предварительного письменного безотзывного уведомления за 12 месяцев. Арендная плата при продлении будет оставаться $_____в месяц. В Изначально запланированную Дату истечения срока аренды или до нее Арендатор передаст Арендодателю любые иные документы и их подтверждения, требуемые согласно Статье 3 Договора об общих условиях аренды, как может потребовать Арендодатель для того, чтобы отразить перенос Изначально запланированной Даты истечения срока аренды.
Oплата
8. Арендная плата:
Фиксированная арендная ставка (выплачивается по предоплате) $_____за каждое ВС в месяц на протяжении всего Срока аренды.
9. Депозит:
Арендодатель выплатит Депозит в размере $______в следующие сроки в следующих долях:
a) $_____, ранее выплаченные Арендатором после подписания данного Договора о намерениях в отношении данного Воздушного судна;
b) $_______на пятый Рабочий день после подписания данного Контракта, и
c) $______не позднее чем за два Рабочих дня до Поставки ВС.
У Арендатора будет возможность заменить весь или часть Депозита Аккредитивом (согласно Статье 5.14 Аккредитив Договора об общих условиях аренды) в любое время до даты, наступившей за два дня до Поставки или во время Срока аренды. Сразу после получения Арендодателем такого Аккредитива, Арендодатель возвратит сумму Депозита в размере, указанном в таком Аккредитиве.
10. Дополнительная арендная плата:
Исходя из Предполагаемого использования и Предполагаемого отношения «летный час/ цикл», Арендатор будет выплачивать дополнительную арендную плату как указано ниже.
11. Предполагаемое использование:
3000 летных часов за 12 месяцев
12. Предполагаемое отношение летных часов / цикл:
2.5 летных часов / 1 цикл (2.5:1)
English to Russian: ENGINE SUBLEASE AGREEMENT General field: Other Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English ENGINE SUBLEASE AGREEMENT
This Engine Sublease Agreement, dated as of November __, 20__, is entered into by and between Pacific Aviation Group, LLC, a Delaware limited liability company, having its principal place of business at 18604 Phantom Street, Victorville, California 92394 (herein called "Lessor"), and PUBLIC JOINT STOCK COMPANY "KRASNOYARSK AIRLINES", a corporation organized and existing under the laws of the Russian Federation, having its principal place of business at 660022 Russia, Krasnoyarsk, Aerovksalnaya, Str 7B (herein called "Lessee").
RECITALS
Lessee desires to sublease from Lessor and Lessor is willing to sublease to Lessee the Engine described herein upon and subject to the terms and conditions of this Agreement. In consideration of the mutual promises herein, Lessor and Lessee agree as follows:
TERMS AND CONDITIONS
ARTICLE 1. DEFINITIONS. The following terms shall have the following meanings and shall be equally applicable to both the singular and the plural forms of the terms defined herein:
"Aeronautics Authority" means the IAA, or any successor thereof, and any other person, entity, governmental department, bureau, commission or agency which from time to time has control over civil aviation or the registration, airworthiness or operation of aircraft in the Republic of Ireland.
"Basic Rent" for the Engine means the rent payable pursuant to Article 3(b) hereof.
"Business Day" means any day other than a Saturday, Sunday or other day on which commercial banking institutions in the city of Krasnoyarsk, Russia, or Los Angeles, California (or in such other city as may be designated by Lessor from time to time pursuant to Article 3(f) hereof) are authorized by law to be closed.
"CAA" means, where applicable, any or all of the Russian Federation Ministry of Transport, the Federal Service for Supervision in the Sphere of Transport, the Federal Traffic Control Service, the Federal Air Transport Agency or any other person having responsibility for the regulation of civil aviation in the Russian Federation and any person, entity, governmental department, body, bureau, commission or agency succeeding to the functions of any thereof.
Translation - Russian ДОГОВОР СУБАРЕНДЫ ДВИГАТЕЛЯ
Настоящий Договор субаренды двигателя от ..ноября 20.. года заключен между Pacific Aviation Group, LLC, компанией с ограниченной ответственностью штата Делавэр, юридический адрес 18604 Phantom Street, Victorville, California 92394 (далее «Арендодатель»), и ОТКРЫТЫМ АКЦИОНЕРНЫМ ОБЩЕСТВОМ «КРАСНОЯРСКИЕ АВИАЛИНИИ», компанией, организованной и действующей по законодательству Российской Федерации, юридический адрес 660022 Россия, Красноярск, ул Аэровокзальная, д.7B (далее «Арендатор»).
ПРЕАМБУЛА
Арендатор намерен взять в субаренду у Арендодателя, а Арендодатель намерен сдать в субаренду Арендатору Двигатель, упоминаемый здесь, на условиях настоящего Договора. С учетом взаимных обещаний, закрепленных настоящим, Арендодатель и Арендатор договорились о нижеследующем:
УСЛОВИЯ
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ. Следующие термины имеют следующие значения и употребляются как в единственном, так и во множественном числе:
"Авиационный полномочный орган" означает IAA (Авиационная Администрация Ирландии) или любого его правопреемника, а также любое другое лицо, юридическое лицо, правительственное учреждение, бюро, комиссию или агентство, которое может осуществлять контроль над гражданской авиацией, а также регистрацию, свидетельство летной годности и эксплуатацию воздушных судов в Ирландской Республике.
"Базовая арендная плата" за двигатель означает арендную плату, уплачиваемую в соответствии со Статьей 3(b) настоящего Договора.
"Банковский день" означает любой день, за исключением субботы, воскресенья или другого дня, когда коммерческие банковские учреждения в городе Красноярск, Россия, или Лос-Анджелес, Калифорния (или в ином городе, который может быть указан Арендодателем в соответствии со Статьей 3(f) настоящего Договора), закрыты в соответствии с законом.
"Полномочный орган гражданской авиации (ПОГА)" означает, соответственно, любой или все из нижеперечисленных органов: Министерство транспорта Российской Федерации, Федеральную службу надзора в области транспорта, Федеральную службу управления воздушным движением, Федеральное Агентство воздушного транспорта и любое другое лицо, несущее ответственность за регулирование гражданской авиации в Российской Федерации, а также любое лицо, юридическое лицо, правительственное учреждение, орган, бюро, комиссию или агентство, являющееся правопреемником функций любого из вышеперечисленных.
More
Less
Translation education
Master's degree - Krasnoyarsk State Pedagogical University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
English to Russian (Siberian Federal University) Russian to English (Krasnoyarsk State Pedagogical University) English to Russian (Krasnoyarsk State Pedagogical University) Russian (World Education Services, verified) English (World Education Services, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
I have held a variety of managerial positions for different companies. Through the positions in the airlines, I have had the privilege of collaborating with international companies, including Boeing, Airbus and Pratt & Whitney, and have always enjoyed the many benefits and challenges of such partnerships within the aviation industry. While my focus has primarily been in the area of supervising aspects of Agreements, Contracts, and Claims as well as issues of Fleet Management, I was and am very open to serving in a variety of other capacities within the business realm, so that’s why I moved to Thailand, Bangkok and worked there at IYO Tour operator, representative of “Natalie tours Moscow”, as a Operation Manager. I got married so I've been currently living and working in the USA, but I consider myself as a cosmopolitan.
http://vk.com/club70103673
https://www.linkedin.com/profile/view?id=200675889&trk=nav_responsive_tab_profile
You can see me:
http://www.youtube.com/watch?v=Pwwg08x2CyY
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
English to Russian
1
Specialty fields
Other fields
Internet, e-Commerce
1
Keywords: english to russian in the aviation, diet, cooking, nutrition, food, fashion, beauty, biology translator, freelancer, english to russian. See more.english to russian in the aviation, diet, cooking, nutrition, food, fashion, beauty, biology translator, freelancer, english to russian, professional translator, ecology translator, online help, Russian translator, Russian translation, native Russian, presentations, QA, profile, user guide translation, operation manual, maintenance manual, business translation, high quality, proofreader. See less.