This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian: Hamlet - modified version General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English These lips, if they were alive, these lips, if they were, if they were not only a slot in the skull, if they had pure voice, if they were singing, if they loved and were loved and sweet certainty came from them that time will not change anything, that no harm would meet them, if only these lips could speak.
Have a stage erected, lay my skull down on it. Yorick’s skull, let all world see it, the world, which knows nothing yet, and the skull will tell them how it happened, you will hear about deeds obscene and bloody, and compatible with nature.
Memory churns, memory boils, memory whirls like a lava in the globe of this skull. I saw patience, I saw helplessness, I saw humility, I saw revenge, I saw noise, I saw scream, I saw longing, I saw insult, I saw repulsion.
The rest is silence, Hamlet said. The rest is thinking, I said.
Translation - Hungarian Ezek az ajkak, ha élnének, ezek
az ajkak, ha nem csak, ha nem
csak nyílások lennének a
koponyán, ha tiszta hangon
szólni tudnának, ha énekelni
tudnának, ha szeretni tudnának
és őket is szeretnék, és édes
bizonyosság áradna belőlük,
hogy az idő nem változtat
semmin, hogy nem esik
bántódásuk, bárcsak ezek az
ajkak beszélni tudnának.
Állíttass színpadot, tedd rá a
koponyám. Yorick koponyáját,
hadd lássa az egész világ, a
világ, mely még nem tud
semmit, és a koponya elmeséli
neki, mint történt, hallani
fognak obszcén, véres és a
természettel összeegyeztethető
tettekről. Az emlékek
kavarognak, az emlékek
felélednek, az emlékek
magukkal ragadnak, mint a láva
a koponya földjén.
Láttam türelmet, láttam
tehetetlenséget, láttam
alázatot,láttam bosszút, láttam
lármát és láttam sikoltást,
láttam vágyódást,láttam
sértést, láttam iszonyt.
A többi a néma csend, mondta
Hamlet. A többi gondolkodás,
mondtam.
German to Hungarian: Arbeitsbeschreibung auf dem Prüfstand General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - German Arbeitsbeschreibung auf dem Prüfstand
Um die Eingruppierung der Beschäftigten in die Entgeltgruppen und in mögliche Zusatzstufen des ERA vorzunehmen, ist eine Arbeitsbewertung durchzuführen. Wichtigste Grundlage hierfür ist die Arbeitsbeschreibung. Mit ihr wird es möglich zu prüfen, welche Qualifikationen erforderlich sind, um die Arbeit auch tatsächlich ausführen zu können, welche Entgeltgruppe den beschriebenen Anforderungen zuzuordnen ist und ob gegebenenfalls eine Zusatzstufe in Betracht kommt. Die nachfolgende Liste soll dem Betriebsrat bei der Prüfung helfen, ob die jeweilige Arbeit auch tatsächlich umfassend im Sinne der vereinbarten ganzheitlichen Betrachtung beschrieben und eingruppiert worden ist. Denn der ERA-Tarifvertrag schreibt die Eingruppierung auf Grundlage einer ganzheitlichen Betrachtung vor. In der Praxis heißt das: Alle ausgeführten Tätigkeiten sind in die Arbeitsbeschreibung aufzunehmen, unabhängig davon, wie häufig sie vorkommen und wie lange sie dauern.
Um die Vollständigkeit der Arbeitsbeschreibung und die Richtigkeit der daraus resultierenden Eingruppierung überprüfen zu können, sollten Betriebsräte folgende Punkte genauer ansehen:
Arbeitsaufgaben/Arbeitsbereich
a) Was ist die genaue Arbeitsaufgabe bzw. der genaue Arbeitsbereich nach der „offiziellen“ Arbeitsanweisung bzw. Arbeitsplatzbeschreibung?
b) Welche Aufgaben werden in der Praxis tatsächlich ausgeführt und sind diese auch beschrieben? Sind zum Beispiel auch diese Punkte erfasst?
– Beseitigung von kleinen Störungen,
– Ausführung von kleineren Reparaturen und Wartungsarbeiten,
– teilweise Einrichten und Nachstellen von Maschinen; Optimieren von Schnittwerten,
– teilweise Selbstorganisation des Arbeitsablaufs, z. B. selbstständiges Besorgen von Material, Werkzeugen und Vorrichtungen,
– Qualitätskontrolle (Zwischenkontrolle),
– Improvisieren bei Serienanlauf oder bei häufigem Typenwechsel,
– Hilfe für Kollegen an Nachbararbeitsplätzen, z. B. schwere Kisten heben,
– Ausfüllen von anderen Arbeitsplätzen bei Krankheit und Umorganisieren usw.
Anforderungen
Werden die folgenden Punkte richtig beschrieben?
– Erforderliche Kenntnisse (über Maschinen, Werkzeuge, Vorrichtungen, Materialverhalten, Arbeitsablauf usw.),
– erforderliche Geschicklichkeit, z. B. bei „kniffligen“ Montagearbeiten, beim Drehen komplizierter Werkstücke oder bei der Beseitigung von Störungen,
– erforderliche Kenntnisse über Betriebsabläufe und Arbeitsorganisation,
– Entscheidungsmöglichkeiten (z. B. bei auftretenden Störungen und Unregelmäßigkeiten),
– Verantwortung (welche Folgen haben Fehler bei der Ausführung der Arbeit?),
– erforderliche Einarbeitung,
– erforderliche Erfahrung (um alle Aufgaben selbstständig
auszuführen)
Translation - Hungarian Górcső alatt a munkaleírások
A munkaleírás tekinthető a munkaértékelés leglényegesebb alapjának, melynek elvégzését a foglalkoztatottak bércsoportokba és esetlegesen kiegészítő fokozatokba – melyeket a bérezési keretszerződésben (ERA) határoztak meg – történő sorolása tesz szükségessé. Ennek segítségével van lehetőség felülvizsgálni a tényleges munkavégzéséhez szükséges képesítéseket, a leírt követelményekhez rendelendő bércsoportot és azt, hogy adott esetben szóba jöhet-e valamilyen kiegészítő fokozat. Az felülvizsgálat során a következő felsorolás segít eldönteni az üzemi tanácsnak, hogy az adott munka leírása és besorolása ténylegesen az egységesen megállapított szempontok teljeskörű figyelembevételével történt-e. A bérezési keretszerződésben foglalt tarifaszerződés ugyanis előírja az egységes szempontok alapján történő besorolást. A gyakorlatban ez annyit jelent, hogy minden egyes elvégzett munkatevékenységnek szerepelni kell a munkaleírásban, független attól, hogy milyen gyakran kerül sor annak elvégzésére és mennyi ideig tart az adott tevékenység.
Annak érdekében, hogy felülvizsgálhassa a munkaleírás teljességét és az ennek alapján megállapított besorolás helytállóságát, az üzemi tanácsnak alaposan át kell tanulmányoznia az alábbi pontokat:
Munkaköri feladatok/Munkakör
a) Mi a pontos munkaköri feladat, illetve a pontos munkakör a „hivatalos“, munkavégzésre vonatkozó utasítások, illetve munkaköri leírás szerint?
b) A gyakorlatban milyen feladatok elvégzésére kerül sor ténylegesen és ezek szerepelnek-e a leírásban? Például megfogalmazták a következőket?
- kisebb üzemzavarok elhárítása,
- kisebb javítások és karbantartási munkálatok elvégzése,
- a gépek részleges beállítása és utóállítása; forgácsolási paraméterek optimalizálása,
- a munkafolyamatok részben önálló megszervezése, pl. anyagok, szerszámok és készülékek önálló beszerzése,
- minőségellenőrzés (köztes ellenőrzések),
- találékonyság a sorozatgyártás során vagy gyakori típusváltás esetén,
- szomszédos munkahelyen dolgozó munkatársak segítése pl. nehéz ládák emelése,
- betegség és átszervezés stb. esetén más munkahelyek betöltése.
Követelmények
Megfelelő módon felvázolták-e a következőket?
- szükséges ismeretek (gépekkel, szerszámokkal, készülékekkel, anyagtulajdonsággal és a munkafolyamattal stb. kapcsolatosan)
- szükséges készségek pl. bonyolult szerelési munkálatok, összetett munkadarabok esztergálása vagy hibaelhárítás esetén,
- az üzemi munkamenet és a munkaszervezés kellő ismerete,
- döntési lehetőségek (pl. üzemzavarok és rendellenességek fellépésekor),
- felelősség (Milyen következményekkel járnak a munkavégzés során elkövetett hibák?)
- szükséges betanulás,
- szükséges tapasztalat (az összes munkafeladat önálló elvégzéséhez).
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Debrecen
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
I am an economist and I have been working as an English-Hungarian, German-Hungarian translator for nearly 12 years.
I am specialised in advertising, PR, marketing and media (e.g. business reports, company brochures, press releases, internal and training documents, websites etc.).
I am also interested in literature and cooking, so I sometimes translate literatay texts, and texts related to cooking.
Recently I have dealt with technical documentations such as manuals and user's guides.
My recent translation projects include:
Press releases about companies
Textbooks of plays (for subtitling)
Training programmes
CVs and certificates
User's guides