This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
4 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3 words Completed: Feb 2007 Languages: German to Spanish
Kosmetik Broschüre
Cosmetics, Beauty
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: Sep 2006 Languages: German to Spanish
BAL Tablettförderer
Bedienungsanleitung eines Tablettförderers, Technische Anleitungen Thema Elektrische Förderanlagen. Sensoren.
Engineering: Industrial
positive ProZ.com member : Gracias por la buena colaboración.
Translation Volume: 30 words Duration: Oct 2005 to Mar 2006 Languages: German to Spanish
Machinery for the wood-processing industry
This project is based on a series of handbooks on the use of wood-processing machines. Includes the translation of its software application. Great support on the client´s side. Very accurate and engaged PMs.
Mechanics / Mech Engineering
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Maria provides accurate translations, respects deadlines and even delivers projects early! She is a super translator to work with, always willing to co-operate, and I would highly recommend her.
Translation Volume: 40000 words Duration: Jan 2004 to May 2006 Languages: English to Spanish
Air conditioning units (several types)
HVAC user manuals for A/C installers. Several handbooks on heating and cooling equipment, fancoils and other related equipment.
Mechanics / Mech Engineering
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Source text - German 1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Nietautomat darf nur für seine bestimmungsgemäße Verwendung betrieben werden.
Die bestimmungsgemäße Verwendung liegt nur dann vor, wenn Nietverbindungen an Flugzeugschalen hergestellt werden. Sämtliche Einrichtungen am Nietautomat dürfen nur für diesen Zweck bzw. nur zur Unterstützung dieses Zwecks benutzt werden. Dabei sind die Vorgehensweisen und die Hinweise einzuhalten, die in der Bedienungsanleitung und in der Wartungsanleitung sowie in diesen Sicherheitshinweisen beschrieben sind.
Mit dem Nietautomat IPAC 1576 dürfen nur Schalen bis zu 10.800 mm Länge genietet werden. Die max. Breite der Schalen die noch ausnietbar sind, beträgt 3.500 mm.
Die maximale Zuladung (Bauteilträger mit Schale) darf
1.500 kg nicht überschreiten.
Achtung! Wird der Nietautomat zu einer anderen als der oben festgelegten Verwendung eingesetzt, können für Menschen gefährliche Situationen entstehen oder Sachschäden auftreten.
1.1.1 Einstellen des Werkzeugwechslers
• Ausschalten des BERGER Schrittmotor-Stellers über die Sicherung 107F2.
• Setzen des Motorstromschalters auf 8(1.6 A) (nur wenn der BERGER -Steller ausgetauscht wurde).
Abbildung 2: Motorstromschalters
• Setzen der DIP-Schalter wie abgebildet (nur wenn der BERGER -Steller ausgetauscht wurde).
•
Abbildung 3: DIP-Schalter
1.1.1.1 Einstellung des Referenzschalters
Ziel: Der Abstand zwischen Initiator und Referenzunkt-Nocken soll 0.5mm betragen.
Vorgehen: Ausschalten des Schrittmotor-Stellers über die Sicherung. Jetzt kann das Magazin per Hand so gedreht werden, dass der Referenzpunkt-Nocken dem Initiator genau gegenübersteht. Nun kann der Endschalter auf das geforderte Maß eingestellt werden.
Zur Kontrolle sollte das Magazin von Hand mehrere male gedreht werden, um sicherzustellen, dass der Referenz-Initiator nicht berührt wird.
Achtung: Nach einer Einstellung im Bereich des Referenz-Initiators müssen die einzelnen Magazinpositionen kontrolliert und ggf. neu eingestellt werden!
Förderband Niet abblasen
Förderdruck Dichtmittel
Förderluft Spacerkassette
Freigabe zum Ein- / Austakten
Funksteuerung
Geschwindigkeit Förderband
Geschwindigkeit Rütteltopf
Handterminal aktiv
Heissbeschlag-Kugelpfanne nicht verriegelt
Heissbeschlag-Kugelpfanne verriegelt
Hubbühne zurück
Hupe POS in Bewegung
HYDRO MLGT 51.5 -Parkposition 25 KVA
Index %1 ist ausgefahren
Index %1 ist eingefahren
Indexposition erreicht
Klapptritt ist ausgefahren (manuell)
Translation - Spanish 1.1 Empleo reglamentario
Esta remachadora automática debe utilizarse únicamente de acuerdo con las directrices de empleo reglamentario.
Según las condiciones de empleo reglamentario, la unidad deberá utilizarse exclusivamente para instalar uniones de remaches en cubiertas de avión. Todos los dispositivos de la remachadora deberán utilizarse con esta finalidad, es decir, para realizar esta función. Para ello deberán cumplirse los procedimientos y las indicaciones incluidas en las instrucciones de servicio y en las instrucciones de mantenimiento, así como en estas indicaciones de seguridad.
La remachadora automática IPAC 1576 sólo debe utilizarse para instalar remaches en cubiertas de hasta 10.800 mm de longitud como máximo y 3.500 mm de ancho.
La carga máxima (soporte de componente + cubierta) no debe superar 1.500 kg.
¡Atención! Si la remachadora se utiliza con una finalidad distinta a la prevista, ello puede poner en peligro al personal y causar daños materiales en la instalación.
1.1.1 Ajuste del intercambiador de broca
• Apague el regulador del motor eléctrico paso a paso BERGER conmutando el fusible 107F2.
• Ajuste el interruptor de alimentación del motor en 8 (1,6 A) (sólo después de sustituir el regulador del motor BERGER).
Ilustración 2: interruptor de alimentación del motor
• Ajuste el interruptor ON/OFF tal y como se muestra en la ilustración (sólo después de sustituir el regulador del motor BERGER ).
•
Ilustración 3: interruptores ON/OFF
1.1.1.1 Ajuste del interruptor de referencia
Objetivo: La distancia entre el iniciador y la leva de referencia deberá ser de 0,5mm.
Procedimiento: Apague el regulador del motor eléctrico paso a paso ajustando el fusible en OFF. Una vez hecho esto ya podrá girar el cargador manualmente hasta que la leva de referencia quede posicionada exactamente en frente del iniciador. Ahora ya puede ajustar el interruptor de fin de carrera a la medida requerida.
Para mayor seguridad deberá girar el cargador varias veces para garantizar que el iniciador de referencia no haga contacto.
Atención: después de ajustar el iniciador de referencia se deberá comprobar cada una de las posiciones del cargador y, si fuera necesario, reajustarlas.
Förderband Niet abblasen Eliminar remache de cinta transportadora mediante soplado
Förderdruck Dichtmittel Presión de avance del sellador
Förderluft Spacerkassette Aire comprimido de accionamiento del modulo espaciador
Freigabe zum Ein- / Austakten Activación de ciclo ON/OFF
Funksteuerung Control remoto
Geschwindigkeit Förderband Velocidad de la cinta transportadora
Geschwindigkeit Rütteltopf Velocidad del agitador
Handterminal aktiv Terminal manual activado
Heissbeschlag-Kugelpfanne nicht verriegelt Asiento de bolas desbloqueado
Heissbeschlag-Kugelpfanne verriegelt Asiento de bolas bloqueado
Hubbühne zurück Plataforma elevadora atrás
Hupe POS in Bewegung Zumbador POS en movimiento
HYDRO MLGT 51.5 -Parkposition 25 KVA HYDRO MLGT 51.5 – Posición de estacionamiento 25 KVA
Index %1 ist ausgefahren El índice %1 está desplegado
Index %1 ist eingefahren El índice %1 está retraído
Indexposition erreicht Posición del índice alcanzada
Klapptritt ist ausgefahren (manuell) Escalera plegable desplegada (manualmente)