This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Arabic: Staffe Di Montaggio General field: Other Detailed field: Manufacturing
Source text - Italian Le staffe di montaggio devono essere montate perfettamente in piano e parallele fra loro. Una volta fissato lo schermo con le molle di acciaio si agganciano le due catene con moschettoni ai fianchetti dello schermo e si fissano solidamente al muro o ad altra struttura con robusti tappi ad espansione. Queste catene costituiscono un importante elemento di sicurezza per prevenire la caduta dello schermo dovuta a cause accidentali.
Translation - Arabic الشرائح الخاصه بالتركيب
يجب أن تكون مركبه بشكل مسطح تماما و متوازيه فيما بينها.
عند انهاء تثبيت الشاشه بالولب المصنوع من الصلب ، يتم تعليق السلسلتان بالخطافات الحديديه في جانبي الشاشه ثم يتم تثبيتهما جيدا على الحائط أو على أي سطح آخر بواسطة سدادات توسيع معدنيه قويه .
تعد هذه السلاسل عامل مهم من عوامل السلامه لمنع سقوط الشاشه اثر أي حادث عرضي.
Italian to Arabic: La cultura come elemento di sviluppo General field: Social Sciences
Source text - Italian 3. La cultura come elemento di sviluppo
Quando si parla di Patrimonio Mondiale, si parla principalmente di cultura, anzi di culture. Lo Stato di Panama, che conta 5 siti del Patrimonio Mondiale, crede che la cultura possa costituire un supporto importante per lo sviluppo economico sia come attrattiva turistica, che come sostegno ai propri prodotti e servizi. Tuttavia, in particolare nella città di Panama, esso convive con molte contraddizioni che possono essere affrontate con soluzioni tecnologiche, ma che devono innanzi tutto essere etiche e sociali. La cultura offre motivi di confronto e opportunità per comunicare meglio e, quindi, è un veicolo di pace. Ed è precisamente sotto questo secondo aspetto che Panama intende giocare il proprio ruolo attraverso una conservazione del Patrimonio Culturale che offra spazio anche a proposte innovative nello spirito di un Paesaggio Urbano Storico che contempli anche le necessarie opere pubbliche e private contemporanee, oltre alla conservazione del patrimonio.
Translation - Arabic
3- الثقافه كعنصر من عناصر التنميه
عند الحديث عن التراث الدولي ، فان ذلك في أساسه حديثا عن الثقافه ، بل عن الثقافات. ان دولة بنما التي تحتل خمسة مواقع من قائمة مواقع التراث العالمي ، تؤمن بأن الثقافه يمكنها أن تشكل دعما مهما للتنميه الاقتصاديه سواء كعامل جذب سياحي أو كداعمه للمنتوجات و الخدمات المحليه.
بالرغم من ذلك فإن التنميه ، و خاصة في مدينة بنما ، تتعايش مع عدة متناقضات و التي يمكن مواجهتها بحلول تكنولوجيه شريطة أن تكون حلولا أخلاقيه و اجتماعيه قبل كل شيىء .
ان الثقافه تطرح مواضيعا للمقارنه و فرصا أفضل للتواصل فهي بذلك تعد محركا للسلام ؛ و من هذا المنطلق الأخير بالتحديد فإن بنما سوف تقوم بدورها من خلال المحافظه على التراث الثقافي الذي يوفر أيضا مجالات لمقترحات جديده متناغمه مع روح المناظر الحضريه التاريخيه والتي تشتمل أيضا على المنشآت المعاصره اللازمه من القطاعين العام و الخاص ، و ذلك بالاضافه الى الحفاظ على التراث.
Arabic to Italian: انشاء الطرق General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Arabic تتطلب حاجة الدول و الشعوب الى وسائل فعاله تمكها من تحقيق التواصل المستمر وكانت الطرق احدى هذه الوسائل ولا زالت، وهي نت العناصر المهمه في تطوير الحضاره الانسانيه، حيث اهتمت السلطات المحليه منذ القدم بشق وتعبيد الطرق لخدمة مواطنيها بهدف تشجيع النشاط الاقتصادي والتواصل الحضاري، وتمكينهم من الوصول لى كافة المدن والقرى بكل سهولة ويسر.
ان بناء طريق جديد مماثل لاتجاه الطريق الساحلي ولكنه مصمم للمسوى الخدمي “A” والذي يأخذ في الاعتبار معايير التصميم الدوليه، ومنها السرعه ومدة السفر وتناسق حركة المرور وحركة المناوره والعبور والسلامه المروريه والراحه في التنقل على الطريق وتنوع الخدمات التي يتم توفيرها على طول مسار الطريق سيكون له الاثر الكبير في تخفيض الحركه المروريه على الطريق الساحلي والطرق الفرعيه وتحويل نسبه منها الى الطريق السريع الجديد. وذلك بسبب توفير السلامه المروريه وانخفاض زمن الرحله وتكاليف الوقود وتقليل الحوادث المروريه التي تكلف المجتمع سنويا العديدمن الضحايا والاضرار المكلفه للمجتمع
Translation - Italian
Le esigenze degli stati e dei popoli richiedono dei mezzi efficaci che gli consentono di realizzare una comunicazione continua, le strade erano, e continuano ad essere, uno tra quei mezzi, essi sono considerati un elemento importante per lo sviluppo della civiltà umana, fin dai tempi antichi che le autorità locali si sono occupati nella costruzione e nello spianamento delle strade, al fine di favorire le attività economiche e la comunicazione interculturale, oltre a facilitare gli spostamenti tra le città e i villaggi.
La costruzione di una nuova strada analoga alla direzione della strada costiera (Via Balbia), e allo stesso tempo creata per il livello dei servizi “A”, una strada che rispetta le norme di progettazione internazionale, tra le quali la velocità, il tempo di viaggio, la simmetria del traffico e delle manovre, il transito e la sicurezza del traffico, la comodità nella circolazione e la diversità dei servizi disponibili lungo il percorso della strada, tutto ciò avrà un impatto significativo nella riduzione del traffico sulla strada costiera e su quelle secondarie, e la trasformazione di una percentuale di quelle strade per far parte della nuova autostrada, il che garantisce le cause di sicurezza stradale, oltre a ridurre i tempi di viaggio e il consumo del carburante, oltre alla riduzione degli incidenti stradali che gravino sulla società la perdita di molte vite ogni anno, il che implica dei danni sociali ed economici sulla società.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sapienza University Of Rome
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2012.
Italian to Arabic (Sapienza - Università degli Studi di Roma) English to Arabic (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Arabic to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Arabic to English (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Translation is my passion, not just my job, I love the way it enables me to search inside the language seeking for the precise meaning.
For me translaton is not just replacing a word by another, but choosing the right word for the right place.
Precision and Punctuality are my main principles, I'm harworking and always looking for new challenges in my work.
La traduzione non è solo il mio lavoro, ma è la mia passione, mi piace il modo in cui mi permette di scavare nel linguaggio alla ricerca del senso preciso.
Per me tradurre non è solo la sostituzione di una parola con un'altra, ma scegliere il termine giusto per il contesto giusto.
La Precisione e la Puntualità sono i miei principi, sono instancabile e sempre alla ricerca delle nuove sfide nel mio lavoro.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.