This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Polish: descrpición de un material de construccion General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish De gran flexibilidad, es muy resistente a los cambios climatológicos y movimientos estructurales. Es totalmente impermeable gracias a la tecnologia electroéstatica manteniendo seca la pared en dias de lluvia.
Su efecto transpirable permite que las condensaciones desde el interior puedan ser
evacuadas.
Evita la proliferacion biológica evitando las manchas negras y eflorescencias.
Alta resitencia a UV y gran durabilidad a la intemperie en el tiempo.
Rápida aplicación en una sola capa con rodillo.
No requiere juntas de dilatación y absorbe las micro fisuras existentes.
Se puede aplicar sobre fachada, techo o pared en revoco de cemento, azulejos, mármoles, o cualquier otro tipo de sustrato. No necesita mantenimiento.
Translation - Polish Wykazuje dużą elastyczność i odporność na zmienne warunki atmosferyczne oraz na odkształcenia konstrukcji. Technologia elektrostatyczna zapewnia pełną wodoszczelność i pozawala zachować suchość ścian podczas deszczu.
Jej właściwości oddychające pozwalają na odprowadzanie wilgoci z wnętrza budynku.
Hamuje rozwój biologiczny, eliminując ryzyko powstania czarnych plam czy zakwitu.
Wysokoodporna na promieniowanie UV i na niepogodę.
Szybka aplikacja – wystarczy jedna warstwa nakładana za pomocą wałka.
Blokuje istniejące mikropęknięcia i nie wymaga dylatacji.
Można nanieść na elewację, dach lub ścianę. Przylega do tynków cementowych, kafelków, marmuru lub jakiegokolwiek innego podłoża. Nie wymaga konserwacji.
English to Polish: Final conclusions of a conference on regional development General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English Niski potencjał instytucjonalny makroregionu Polski Wschodniej bezpośrednio oddziałuje zarówno na jakość regionalnej polityki, a w tym strategii rozwoju, jak i na potencjał struktur zarządzających rozwojem regionu. Ich słabość prowadzi na ogół do dekoncentracji działań i zasobów dedykowanych pomocy i wsparciu rozwoju społeczno-ekonomicznego regionu. Potwierdzeniem tych negatywnych zjawisk jest nieradzenie sobie z efektywnym wykorzystaniem funduszy pomocowych w ramach polityki spójności. Rozproszenie środków w postaci licznych, małych projektów uniemożliwia zbudowanie podstaw pod trwały wzrost i poprawę konkurencyjności regionów.
Ograniczony potencjał instytucjonalny w zakresie przygotowania strategii rozwoju skutkuje brakiem klarownych, długoterminowych wizji zrównoważonego rozwoju. Bezpośrednią konsekwencją słabości instytucjonalnej jest słabe rozpoznanie i wykorzystanie endogenicznych zasobów makroregionu. Prezentowany w dyskusji konferencyjnej przykład włoskiego regionu Ligurii potwierdzał tę tendencję. Wskazywał tym samym, że jest ona właściwa regionom opóźnionym w rozwoju.
Translation - Polish The low institutional potential of the Eastern Poland macroregion impacts directly the quality of regional policy – including the development strategy – as well as the potential of the region’s governance. The governance weakness usually results in deconcentration of activities and resources dedicated to support the socio-economic evolution of the region. The inability to use effectively the cohesion policy funds proves the existence of such phenomena. The dispersion of means in the form of numerous but small-scale projects, prevents the creation of basis for a stable development and an increase in the competitiveness of the region.
A limited institutional potential regarding the preparation of development strategies results in the lack of clear, long-term visions of sustainable development. The direct consequence of institutional weakness is the poor determination and usage of region’s endogenous resources. The case of Italian Liguria, presented in the conference discussion, illustrated an analogical tendency, and proved that it was typical of lagging regions.
English to Spanish: Presentation on microfinance procedures General field: Marketing Detailed field: Finance (general)
Source text - English Simplificar los trámites de solicitud.
Hay poca diferencia respecto al tipo de interés entre proyectos que exigen “que se escriba un libro” sobre cada solicitante y los que limitan la solicitud a una o dos hojas. Al nivel de microcréditos, basarse en opinión de pares para seleccionar a un cliente resulta ser una herramienta eficaz para la seguridad del préstamo.
Translation - Spanish Simplificar los trámites de solicitud
Hay poca diferencia respecto al tipo de interés entre proyectos que exigen “que se escriba un libro” sobre cada solicitante y los que limitan la solicitud a una o dos hojas. Al nivel de microcréditos, basarse en opinión de pares para seleccionar a un cliente resulta ser una herramienta eficaz para la seguridad del préstamo.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2012. Became a member: Dec 2015.
English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to Polish (University of Warsaw)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am an experienced freelance Polish, English (BrE), and Spanish translator and interpreter, based in Gdańsk, Poland. I graduated at the Institute of Iberian and Ibero-American Studies, University of Warsaw, with interpreting as my specialty, and later did the Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting at the Institute of Applied Linguistics at the same university. I am a holder of a C2-level Cambridge English Language Assessment Certificate of Proficiency in English, and a native Polish speaker.
During my 5 years-long interpreting and translations career I have worked for over 40 different companies and institutions and gained wide expertise in such fields as social science, finance, IT, entrepreneurship, and marketing.
So far I have collaborated with such companies and institutions as the Solidarność Labour Union, Bureau Veritas Poland, HSH Chemie Sp. z o.o., Jerónimo Martins SGPS SA, Bioderma Poland, Polish Business Roundtable Club, Cardinal Stefan Wyszyński University in Warsaw, University of Social Sciences and Humanities in Warsaw, University of Warsaw, University of Rzeszów, the Białystok Science & Technology Park, Institute of Aviation, Forest Research Institute, as well as The Microfinance Centre foundation and the European Microfinance Network. Other experience includes reviewing one MA and PhD dissertations.
For several years I have been collaborating closely with the Department of Economic Geography at the University of Gdańsk, for whom I have translated, inter alia, OECD reports on the state of economy of the Pomeranian Voivodeship. Also I did translations for the School of Environment, Education and Development at The University of Manchester on issues related to urban development, flexibility and resilience.
I have also assisted in a US Navy housing analysis, for Robert D. Niehaus Inc., carried out in relation to the location of US Missile Defence System in Redzikowo
Apart from the experience listed above, I strongly believe that also my social and communication skills, gained throughout mylong career as a professional tour guide, will allow me to offer you top-quality services.