This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Paper / Paper Manufacturing
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Economics
Journalism
Tourism & Travel
Printing & Publishing
Finance (general)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: Moi, l'interdite General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Les larmes de grand-mère grenier coulaient lorsqu'elle terminait l'histoire.
— Ils meurent à chaque fois juste au moment où ils auraient pu être heureux... Tu ne pourrais pas changer la fin, pour une fois ?
— C'est toi qui la changeras, cette histoire. C'est le conteur qui lui donne sa couleur et ses rythmes, sa voix et ses élans. La séquence que tu voudras créer, le motif que tu souhaiteras tisser, c'est toi qui en décideras lorsque tu la raconteras à ta petite fille. Moi j'ai attendu inutilement.
Chaque seconde de sa vaine attente était inscrite sur son visage.
Mais en y réfléchissant bien, je voyais que c'était la seule fin possible. Les deux amants se devaient d'être pétrifiés dans leur beauté et leur jeunesse à tout jamais, pour nous donner espoir et nous nourrir du chant qui s'échappait de leurs lèvres tuméfiées.
Translation - English Tears were rolling down Granny-Garret’s cheeks as she finished her story.
“They always die just as they are about to find happiness... Could you change the ending, just once ?”
“You are the one who will change the story. The storyteller is the one who gives colour, rhythm, voice, and impetus to the tale. You will decide on the sequence you want to create, the pattern you want to weave when you tell the story to your grand-daughter. I didn’t. I waited pointlessly.”
Every second of her vain wait was inscribed on her face.
But, as I thought about it, I realised that it was the only possible ending. The two lovers had to be frozen in time, thus preserving their beauty and youth forever, giving us hope and feeding us of the song sung by their tumefied lips.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Cape Town
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
French to English (BA University of Cape Town) Spanish to English (B.Soc.Sci University of Cape Town) Spanish to French (B.Soc.Sci University of Cape Town) English to French (BA University of Cape Town)