Working languages:
Turkish to English English to Turkish
Client-vendor relationship recorded successfully! Türkü Naz Altınay has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Türkü Naz Altınay MCIL and CIL, Chartered Linguist United Kingdom
Local time : 08:11 GMT (GMT+0)
Native in : Turkish
, English
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again 4 positive reviews (2 unidentified)
Your feedback
What Türkü Naz Altınay is working on Aug 5, 2022 (posted via ProZ.com ): Open to translation, editing, interpreting and proofreading assignments in literature, art, marketing, legal and technical areas for EN-TR language pair. ...more, + 4 other entries » Total word count: 0
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person has a SecurePRO™ card. View now.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Copywriting Specializes in: Marketing Law: Contract(s) Art, Arts & Crafts, Painting Finance (general) Business/Commerce (general) Social Science, Sociology, Ethics, etc. Electronics / Elect Eng Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Psychology Linguistics
Also works in: Poetry & Literature Cinema, Film, TV, Drama Cooking / Culinary Archaeology Anthropology Education / Pedagogy Law (general) Tourism & Travel Economics Chemistry; Chem Sci/Eng Gaming/Video-games/E-sports Accounting Human Resources Construction / Civil Engineering Science (general) Medical: Instruments
More
Less
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations Questions answered: 3 , Questions asked: 2 MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay Sample translations submitted: 4 English to Turkish: BBC- Power of Art by Simon Schama - Bernini General field: Art/LiterarySource text - English 1
00:00:16,878 --> 00:00:19,312
She's in ecstasy all right.
2
00:00:22,598 --> 00:00:25,556
Her head is thrown back, her mouth open.
3
00:00:26,518 --> 00:00:29,112
Her heavy-lidded eyes are half-closed.
4
00:00:31,878 --> 00:00:36,030
An angelic hand
is delicately uncovering her breast.
5
00:00:40,118 --> 00:00:41,756
You have to look.
6
00:00:43,478 --> 00:00:45,673
You don't know where to look.
7
00:00:57,358 --> 00:01:00,873
A century after Bernini created this sculpture,
8
00:01:00,958 --> 00:01:03,677
a French art lover, doing the tour of Rome,
9
00:01:03,758 --> 00:01:07,387
came into this church,
peered at the spectacle and said,
10
00:01:07,478 --> 00:01:12,188
''Well, if that's divine love, I know all about it. ''
11
00:01:15,558 --> 00:01:17,230
So, what is this?
12
00:01:18,318 --> 00:01:21,196
Surely not an erotic trance,
13
00:01:21,278 --> 00:01:23,712
not from the most devout sculptor in Rome.
14
00:01:29,398 --> 00:01:32,310
No one who was the bosom friend of popes,
15
00:01:32,398 --> 00:01:34,707
a pillar of the Catholic establishment,
16
00:01:34,798 --> 00:01:40,634
could possibly want us
to see a nun in the throes of orgasm,
17
00:01:41,878 --> 00:01:43,914
could he?
18
00:02:21,158 --> 00:02:27,347
It's no good pretending that ecstasy
isn't a physical as well as a spiritual experience.
19
00:02:27,958 --> 00:02:31,792
That passion doesn't work through the body
as well as the soul.
20
00:02:34,678 --> 00:02:37,272
Bernini knew all about passion.
21
00:02:37,998 --> 00:02:40,228
That's what his art was about.
22
00:02:42,438 --> 00:02:46,989
It was this physical intensity
that would transform sculpture.
23
00:02:50,478 --> 00:02:55,711
No one before Bernini
had managed to make marble so carnal.
24
00:02:58,798 --> 00:03:04,953
In his nimble hands, it would flutter and stream,
quiver and sweat.
25
00:03:09,478 --> 00:03:11,867
His figures weep and shout,
26
00:03:11,958 --> 00:03:15,553
their torsos twist and run and arch themselves
27
00:03:15,638 --> 00:03:18,675
in spasms of intense sensation.
28
00:03:20,598 --> 00:03:25,831
He could, like an alchemist,
change one material into another.
29
00:03:26,678 --> 00:03:31,229
Marble into trees, leaves, hair
30
00:03:31,318 --> 00:03:33,957
and, of course, flesh.
31
00:03:45,518 --> 00:03:50,353
The whole point of classical sculpture
was to make humans less so,
32
00:03:50,438 --> 00:03:54,954
to give mortal flesh
the heavyweight smoothness of immortality.
33
00:03:55,518 --> 00:03:59,431
So many of them end up looking divine,
but bloodless.
34
00:04:14,998 --> 00:04:17,353
But then, along comes Bernini,
35
00:04:17,438 --> 00:04:21,272
and suddenly even Michelangelo's David
looks immobile
36
00:04:21,358 --> 00:04:24,828
beside Bernini's whirling, twisting tornado.
37
00:04:28,918 --> 00:04:34,436
If sculpture was supposed to convey gravity,
Bernini would defy it.
38
00:04:34,518 --> 00:04:39,717
His figures break loose from their plinths,
flying away into space.
39
00:04:49,118 --> 00:04:51,074
For as long as anyone could remember,
40
00:04:51,438 --> 00:04:55,590
Gian Lorenzo Bernini
had startled the people who mattered.
41
00:05:00,918 --> 00:05:03,671
Brought before the Pope when he was just eight,
42
00:05:03,758 --> 00:05:06,670
he did a lightning sketch of St Paul's head
43
00:05:06,758 --> 00:05:11,752
that prompted the astonished Pope
to tip the little boy as the next Michelangelo.
44
00:05:16,638 --> 00:05:20,551
His father, Pietro, was a sculptor from Florence.
45
00:05:20,638 --> 00:05:23,789
Seldom better than competent
and sometimes worse.
46
00:05:24,678 --> 00:05:28,034
But in his son,
he knew a good thing when he saw it.
47
00:05:30,638 --> 00:05:34,677
''Watch out, Signor Bernini,''
an admiring cardinal said,
48
00:05:34,758 --> 00:05:37,067
''The boy will surpass his master.''
49
00:05:42,238 --> 00:05:46,550
So, fast out of the starting blocks,
our little prodigy.
50
00:05:52,638 --> 00:05:54,913
Here's a playful tour de force.
51
00:05:55,718 --> 00:05:59,950
Two little angels embrace in wide-eyed innocence.
52
00:06:01,118 --> 00:06:03,507
Bernini did this in his teens.
53
00:06:03,598 --> 00:06:07,955
He kept it on display on the landing of his house
throughout his life.
54
00:06:09,998 --> 00:06:14,310
And this is his goat, Amalthea,
and the infant Jupiter.
55
00:06:14,398 --> 00:06:18,676
A standard bit of mythology
transformed into a romp
56
00:06:18,758 --> 00:06:21,750
with the shaggiest nanny goat in sculpture.
57
00:06:24,478 --> 00:06:29,506
What makes these little figures burst
from their dull, mythological subject matter?
58
00:06:30,358 --> 00:06:32,633
They have the hot breath of life in them,
59
00:06:32,718 --> 00:06:36,711
lusty, mischievous, nursery school naughtiness.
60
00:06:46,838 --> 00:06:50,956
Bernini arrived in Rome in 1605.
61
00:06:53,758 --> 00:06:57,512
Just at the time
that Caravaggio's punchy street dramas
62
00:06:57,598 --> 00:06:59,793
were electrifying the Church,
63
00:07:07,958 --> 00:07:11,428
giving it a new vision of how to move the flock.
64
00:07:12,278 --> 00:07:14,348
No more remote saints.
65
00:07:14,758 --> 00:07:18,637
Instead, the shock theatre of the earthy passions.
66
00:07:20,198 --> 00:07:22,917
Salvation in the guts.
67
00:07:26,438 --> 00:07:29,032
So how do you top Caravaggio?
68
00:07:29,118 --> 00:07:32,952
Answer: you can't, but in sculpture.
69
00:07:41,678 --> 00:07:46,468
This is St Lawrence
being barbecued alive for his Christian beliefs.
70
00:07:47,558 --> 00:07:49,867
Bernini was 16 when he did this.
71
00:07:54,638 --> 00:07:58,870
He's trying to catch
the moment of transcendent pain
72
00:07:58,958 --> 00:08:04,828
when, if we believe the legends,
St Lawrence turns to his executioners and says,
73
00:08:04,918 --> 00:08:11,391
in a moment of macabre drollery,
''Right, turn me over, boys, this side's done. ''
74
00:08:12,718 --> 00:08:15,949
No wonder he became the patron saint of cooks.
75
00:08:19,798 --> 00:08:22,631
But there's something serious going on here.
76
00:08:22,718 --> 00:08:27,633
As Lawrence's hand touches the flame,
a mysterious transformation takes place.
77
00:08:30,638 --> 00:08:36,474
The chroniclers said
the smell of scorched flesh turned fragrant.
78
00:08:37,758 --> 00:08:40,511
Pain and sweetness become one.
79
00:08:41,478 --> 00:08:43,912
Torment becomes ecstasy.
80
00:08:46,598 --> 00:08:50,671
A rehearsal, perhaps, for a sweet ordeal to come.
81
00:08:56,358 --> 00:09:00,431
He loved playing with fire, did Bernini.
Couldn't stop himself.
82
00:09:01,718 --> 00:09:03,868
Here he is as a damned soul.
83
00:09:04,398 --> 00:09:05,797
It's a self-portrait.
84
00:09:07,878 --> 00:09:11,188
Bernini has scorched his own arm
in a naked flame,
85
00:09:11,358 --> 00:09:14,953
screaming in a mirror
to get the expression just right.
86
00:09:17,518 --> 00:09:19,634
An extremist for his art, then,
87
00:09:19,718 --> 00:09:24,587
but also, perhaps,
someone capable of impulsive acts of violence.
88
00:09:27,118 --> 00:09:29,188
Still, it's a drama of the flesh
89
00:09:29,278 --> 00:09:31,269
no one, not even Michelangelo,
90
00:09:31,358 --> 00:09:33,394
had made quite so gripping.
91
00:09:48,398 --> 00:09:51,515
It was enough
to make one bigwig on the Roman scene,
92
00:09:51,598 --> 00:09:55,557
Cardinal Scipione Borghese,
want to adopt Gian Lorenzo
93
00:09:55,638 --> 00:09:58,106
as his personal star property.
94
00:09:58,198 --> 00:10:02,191
Someone who'd make his fabulous new villa,
up here on the Pincian Hill,
95
00:10:02,278 --> 00:10:04,917
the place to see great art.
96
00:10:04,998 --> 00:10:08,673
How the other red hats
would gnash their teeth in envy.
97
00:10:17,678 --> 00:10:21,466
There was something larger than life
about Scipione Borghese.
98
00:10:26,078 --> 00:10:31,277
The bull-like neck and head
sat atop a jumbo body.
99
00:10:34,478 --> 00:10:36,594
Sly Bernini,
100
00:10:36,678 --> 00:10:40,956
using a button
that can't quite make it through its hole
101
00:10:41,038 --> 00:10:46,158
to give us a feeling
for the flesh tight-packed into the satin.
102
00:10:50,078 --> 00:10:54,435
The holy man of the Church is, above all,
a physical presence.
103
00:10:55,958 --> 00:10:58,916
He looks more like a chef than His Eminence.
104
00:11:01,158 --> 00:11:04,787
What he was after, Bernini said,
was a speaking likeness,
105
00:11:04,878 --> 00:11:07,711
because he thought
that people gave themselves away
106
00:11:07,798 --> 00:11:12,314
most characteristically
either just before or after they spoke.
107
00:11:16,878 --> 00:11:19,756
So he works his magic on Scipione.
108
00:11:20,358 --> 00:11:23,794
The little fringe
poking out from the Cardinal's hat,
109
00:11:24,518 --> 00:11:28,397
the chipmunk cheeks, the fleshy, blubbery lips.
110
00:11:29,438 --> 00:11:35,229
Scipione's nose catching the light
in such a way as to suggest a film of sweat.
111
00:11:35,998 --> 00:11:40,276
The natural effusion of a big man in a hot city.
112
00:11:48,758 --> 00:11:54,196
Rome, the holy metropolis,
buzzing with worldly ambition.
113
00:11:54,278 --> 00:11:58,430
For the church aristocracy,
it's not just the money you've got that counts.
114
00:11:58,518 --> 00:12:00,190
It's also the art.
115
00:12:01,598 --> 00:12:05,910
Painters, sculptors and architects
are angling for patrons,
116
00:12:05,998 --> 00:12:09,786
and the Rothschilds and the Saatchis of
their day, the popes and cardinals,
117
00:12:09,878 --> 00:12:13,268
are gambling on the next prize genius.
118
00:12:23,878 --> 00:12:28,713
Bernini, of course,
has everything it takes to succeed.
119
00:12:28,798 --> 00:12:33,110
He's witty, charming, extremely well-connected,
120
00:12:33,198 --> 00:12:36,793
frighteningly cultured, ferociously disciplined,
121
00:12:36,878 --> 00:12:39,711
always delivers when he says he will
122
00:12:39,798 --> 00:12:41,595
and he doesn't drink.
123
00:12:46,998 --> 00:12:50,035
In other words, the opposite of Caravaggio.
124
00:12:54,358 --> 00:12:56,155
And how do we know all this?
125
00:12:56,238 --> 00:12:59,435
Well, someone had noted Bernini's every move.
126
00:13:00,198 --> 00:13:04,635
Filippo Baldinucci,
minor painter, gossip and art critic.
127
00:13:05,318 --> 00:13:07,149
Not that important in himself,
128
00:13:07,238 --> 00:13:12,517
but someone who'd collected everything
he could from those who knew Bernini,
129
00:13:12,598 --> 00:13:15,829
and turned it into his first proper biography.
130
00:13:38,838 --> 00:13:40,874
This is Apollo and Daphne.
131
00:13:41,758 --> 00:13:44,272
It's a story of sexual hunting.
132
00:13:46,478 --> 00:13:49,072
Apollo wants the nymph, Daphne.
133
00:13:49,598 --> 00:13:52,032
She definitely doesn't want him.
134
00:13:53,838 --> 00:13:56,113
He runs after her,
135
00:13:56,198 --> 00:13:58,348
and just as he's about to grab her,
136
00:13:58,438 --> 00:14:02,909
the gods answer her prayers
by turning her into a laurel tree.
137
00:14:05,318 --> 00:14:07,673
It's all-action sculpture.
138
00:14:09,878 --> 00:14:12,995
Apollo breaking his breathless run,
139
00:14:13,078 --> 00:14:16,991
his cape and his hair still flying in the wind.
140
00:14:18,558 --> 00:14:22,267
Daphne, who's cornered, isn't rooted to the spot,
141
00:14:22,358 --> 00:14:27,113
except botanically,
and seems to be climbing into the air,
142
00:14:28,278 --> 00:14:31,475
her mouth open wide in a scream.
143
00:14:32,318 --> 00:14:37,631
Hair and fingers
already metamorphosing into leafy twigs.
144
00:14:44,078 --> 00:14:47,548
But the tease of the drama is the silky nude
145
00:14:48,638 --> 00:14:51,550
that Bernini's made available to us
146
00:14:51,638 --> 00:14:54,152
exactly as she disappears
147
00:14:54,238 --> 00:14:57,753
inside her protective casing of tree bark.
148
00:14:59,918 --> 00:15:03,115
A painfully thwarted consummation.
149
00:15:09,438 --> 00:15:10,632
It's not just me.
150
00:15:10,718 --> 00:15:13,915
A French cardinal said
he wouldn't have it in his house
151
00:15:13,998 --> 00:15:19,356
because such a beautiful nude
would be sure to arouse anybody who saw it.
152
00:15:19,438 --> 00:15:23,067
Bernini is said to have been really pleased
when he heard that.
153
00:15:28,238 --> 00:15:32,072
Bernini is in his early 20s, a superstar.
154
00:15:32,758 --> 00:15:36,797
Someone on whom the mighty and the powerful
almost fawn.
155
00:15:38,438 --> 00:15:41,635
One pope, Gregory XV, makes him a knight,
156
00:15:42,598 --> 00:15:46,113
so Bernini is known ever after as the Cavaliere.
157
00:15:47,758 --> 00:15:51,433
The next pope, Urban VIII,
makes him his best friend.
158
00:15:52,318 --> 00:15:56,914
There's a story that when Cardinal Barberini
became Pope Urban VIII,
159
00:15:56,998 --> 00:16:00,388
he called Bernini into his apartment and said...
160
00:16:38,718 --> 00:16:41,949
Bernini is Rome's supreme virtuoso.
161
00:16:42,038 --> 00:16:45,826
The emperor of the arts, and not just in sculpture.
162
00:16:45,918 --> 00:16:50,275
He's also a painter, a master builder
and a playwright.
163
00:16:50,358 --> 00:16:54,146
And he has everything,
charisma, swarthy good looks,
164
00:16:54,238 --> 00:16:57,150
money, status and enemies.
165
00:17:04,718 --> 00:17:07,278
This is Francesco Borromini,
166
00:17:08,078 --> 00:17:11,912
taciturn, neurotic, introverted, depressive.
167
00:17:12,638 --> 00:17:16,187
A man of absolutely no social graces whatsoever.
168
00:17:18,638 --> 00:17:20,151
For good and for ill,
169
00:17:20,238 --> 00:17:23,674
Borromini would play a pivotal role
in Bernini's life.
170
00:17:24,718 --> 00:17:27,994
The two of them
would trip over each other's ambitions,
171
00:17:28,078 --> 00:17:31,468
spur each other on to ever-greater heights,
172
00:17:31,558 --> 00:17:33,276
ever-greater risks.
173
00:17:35,358 --> 00:17:37,872
Borromini was a brilliant architect.
174
00:17:39,558 --> 00:17:45,554
He made walls and balconies
curve and bulge where they had no right to.
175
00:17:46,958 --> 00:17:49,597
Ceilings that sing and throb.
176
00:17:53,998 --> 00:17:56,910
Here he is exaggerating perspective.
177
00:17:56,998 --> 00:18:00,388
Making the columns at the back
much smaller than they should be
178
00:18:00,478 --> 00:18:04,756
in order to make the space
much deeper than it really is.
179
00:18:04,838 --> 00:18:06,829
It's all eye wizardry.
180
00:18:18,078 --> 00:18:22,708
If two men were responsible
for creating the look of baroque Rome,
181
00:18:22,798 --> 00:18:25,028
for making Rome Rome,
182
00:18:25,118 --> 00:18:28,633
those two men were Borromini and Bernini.
183
00:18:34,558 --> 00:18:36,628
And they hated each other.
184
00:18:41,798 --> 00:18:44,710
At first, it was a one-way rivalry.
185
00:18:44,798 --> 00:18:48,427
Borromini resented Bernini's popularity,
186
00:18:48,518 --> 00:18:50,713
his hogging of the limelight.
187
00:18:52,518 --> 00:18:54,827
It's a bit like Mozart and Salieri.
188
00:18:54,918 --> 00:18:58,752
Only there's no Salieri here, no weaker talent.
189
00:18:58,838 --> 00:19:00,669
They're both geniuses.
190
00:19:04,038 --> 00:19:08,907
Look at these two churches,
just 200 yards away from each other, in Rome.
191
00:19:08,998 --> 00:19:11,990
One by Bernini, the other by Borromini.
192
00:19:14,278 --> 00:19:18,715
Here's the Borromini church,
San Carlo delle Quattro Fontane.
193
00:19:19,918 --> 00:19:22,796
It's the work of an architect chess master,
194
00:19:24,158 --> 00:19:25,591
pure and austere.
195
00:19:25,678 --> 00:19:29,114
Just brick and stucco,
no colour or sculpture allowed.
196
00:19:30,038 --> 00:19:34,270
Just mind-blowing designs,
worked out from the higher geometry.
197
00:19:35,438 --> 00:19:38,555
The heavenly order of shapes and numbers.
198
00:19:43,638 --> 00:19:45,913
Now, here's the Bernini church.
199
00:19:46,478 --> 00:19:50,312
Loads of colour trowelled on,
as if it were a stage set
200
00:19:50,398 --> 00:19:52,628
with full theatrical lighting.
201
00:19:56,238 --> 00:19:58,627
It's all look-at-me razzle-dazzle.
202
00:19:58,718 --> 00:20:02,074
Showy, visceral and sexy, just like him.
203
00:20:13,798 --> 00:20:19,668
The rivalry between Bernini and Borromini
started in earnest in 1624,
204
00:20:20,198 --> 00:20:24,430
when someone had to be appointed
the new architect for Saint Peter's,
205
00:20:25,478 --> 00:20:27,753
and get to build the baldachino,
206
00:20:28,398 --> 00:20:31,435
the enormous canopy
over the tomb of Saint Peter,
207
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
located directly under Michelangelo's great dome.
208
00:20:36,718 --> 00:20:38,948
It's the plummiest job in town.
209
00:20:41,478 --> 00:20:45,551
Now, at this stage,
Borromini was far more qualified than Bernini.
210
00:20:46,158 --> 00:20:50,037
He'd trained as an architect
and was the obvious candidate for the job.
211
00:20:50,118 --> 00:20:51,267
But guess who got it?
212
00:20:51,358 --> 00:20:54,555
Mr Charming, Gian Lorenzo Bernini.
213
00:20:55,358 --> 00:20:59,271
''What, the biggest job in Rome?
And he gives it to him, and not me,
214
00:20:59,358 --> 00:21:01,110
just because he's the Pope's best friend?"
215
00:21:01,198 --> 00:21:04,315
''I mean, the man knows damn all
about buildings.''
216
00:21:04,958 --> 00:21:07,347
Borromini must have been furious.
217
00:21:12,638 --> 00:21:17,268
Of course, the engineering problems
of forging the great canopy,
218
00:21:17,358 --> 00:21:20,475
raising this twisty gilt-bronze monster,
219
00:21:20,558 --> 00:21:23,709
were a serious stretch for Bernini's competence.
220
00:21:25,318 --> 00:21:27,627
So, wisely, he gets help.
221
00:21:30,198 --> 00:21:33,873
He turns to Borromini,
who had no choice but to help.
222
00:21:34,358 --> 00:21:37,794
It was for the greater good of the Church, after all.
223
00:21:39,078 --> 00:21:43,037
Architecture has always been
a collaborative exercise,
224
00:21:43,798 --> 00:21:48,553
so it's not surprising to find
that virtually all the drawings for the baldachino
225
00:21:48,638 --> 00:21:50,594
are by Borromini.
226
00:21:52,798 --> 00:21:56,074
Does he get the credit he deserves? Does he hell.
227
00:21:56,158 --> 00:22:00,674
And that, Francesco Borromini
neither forgives nor forgets.
228
00:22:04,438 --> 00:22:06,394
It's an unappealing trait,
229
00:22:06,478 --> 00:22:09,993
this ungenerous instinct
for monopolising the glory.
230
00:22:10,678 --> 00:22:13,272
And it will come back to bite Bernini.
231
00:22:14,438 --> 00:22:16,793
It's not just Borromini who feels it.
232
00:22:17,958 --> 00:22:21,712
The assistant who did
that fine leaf-work on Daphne's leaves
233
00:22:22,478 --> 00:22:24,992
was so angry at not getting his due
234
00:22:25,078 --> 00:22:28,036
that he walked out of the project in a rage.
235
00:22:34,118 --> 00:22:36,234
But then the Cavaliere Bernini
236
00:22:36,318 --> 00:22:40,027
always did have a cavalier way with his assistants.
237
00:22:42,998 --> 00:22:45,114
His own mother complained.
238
00:22:45,758 --> 00:22:47,749
So he took what he needed.
239
00:22:47,838 --> 00:22:51,148
Technical expertise, grinding toil
240
00:22:51,238 --> 00:22:53,547
and, in the case of one of his assistants,
241
00:22:53,638 --> 00:22:56,550
Matteo Buonarelli, his wife.
242
00:23:03,238 --> 00:23:06,947
Her name is Costanza. Constance.
243
00:23:07,798 --> 00:23:11,074
Did she and Bernini
have a laugh in bed about that?
244
00:23:13,638 --> 00:23:17,870
Here she is, in 1637, at the height of their affair.
245
00:23:22,358 --> 00:23:25,111
You can see he can't get enough of her.
246
00:23:28,318 --> 00:23:32,709
And from the intensity of all this brimming desire
247
00:23:32,798 --> 00:23:35,995
comes an entirely new kind of European sculpture.
248
00:23:40,478 --> 00:23:44,710
Before Costanza,
busts had been entirely respectable,
249
00:23:44,798 --> 00:23:47,790
and they were usually reserved for tombs.
250
00:23:48,918 --> 00:23:51,307
Only the Romans, a long time before,
251
00:23:51,398 --> 00:23:54,356
had used sculpture for informal portraits.
252
00:23:59,638 --> 00:24:03,153
But informal doesn't quite do it for Costanza,
does it?
253
00:24:03,238 --> 00:24:04,751
How about intimate?
254
00:24:04,838 --> 00:24:09,832
For this is a portrait of a woman
whose passion is written on her face and her body.
255
00:24:09,918 --> 00:24:13,627
Whose flaring temper
just adds fuel to her lover's fire.
256
00:24:21,598 --> 00:24:24,670
This is what we mean by lovingly carved.
257
00:24:29,678 --> 00:24:34,798
It's as though Bernini
was reliving his caresses with his chisel.
258
00:24:35,198 --> 00:24:37,154
The falling away of the blouse,
259
00:24:37,238 --> 00:24:40,435
perhaps the single, sexiest invitation
260
00:24:40,518 --> 00:24:42,748
in all European sculpture.
261
00:24:48,118 --> 00:24:50,871
There's something else unique
about this sculpture.
262
00:24:50,958 --> 00:24:53,426
It's the celebration of a spitfire.
263
00:24:54,118 --> 00:24:58,236
Costanza Buonarelli may have been the wife
of a lowly assistant sculptor,
264
00:24:58,318 --> 00:25:01,993
but she came from a proud, old family,
the Piccolomini.
265
00:25:07,758 --> 00:25:10,113
So her jaw is firm,
266
00:25:10,198 --> 00:25:13,634
the rosebud mouth is in the act of speaking,
267
00:25:13,718 --> 00:25:15,549
and not deferentially.
268
00:25:18,558 --> 00:25:21,868
Everything that was supposed
to define womanhood,
269
00:25:21,958 --> 00:25:24,233
demure, chaste serenity,
270
00:25:24,318 --> 00:25:26,434
is junked for Costanza.
271
00:25:26,518 --> 00:25:28,668
She's a wild thing,
272
00:25:28,758 --> 00:25:31,670
and the sculptor is hooked on her temper.
273
00:25:40,318 --> 00:25:44,516
But it's not Costanza's temper
that would end up undoing Bernini.
274
00:25:44,598 --> 00:25:46,111
It was his own.
275
00:25:46,198 --> 00:25:51,431
Despite all the genteel charm,
Bernini was known to have a low boiling point.
276
00:25:52,238 --> 00:25:54,957
Underneath all those social graces
277
00:25:55,038 --> 00:25:59,077
was the bloodthirsty temper
of a Neapolitan gangster.
278
00:26:01,998 --> 00:26:06,355
And in one unbelievably shocking episode,
he lets it rip.
279
00:26:10,118 --> 00:26:12,109
It started with a rumour.
280
00:26:13,078 --> 00:26:16,991
Costanza, it's whispered,
was not so constant after all.
281
00:26:18,038 --> 00:26:20,552
Seems she has a thing about the Bernini boys,
282
00:26:20,638 --> 00:26:24,392
since she's sleeping not just with Gian Lorenzo,
283
00:26:24,478 --> 00:26:27,311
but with his younger brother, Luigi.
284
00:26:38,878 --> 00:26:40,709
Oh, it's hard to believe, I know,
285
00:26:40,798 --> 00:26:46,031
that anyone would want to get their hands
on anyone except Mr Fabulous himself.
286
00:26:46,958 --> 00:26:49,631
But could the rumours be true?
287
00:26:54,718 --> 00:26:56,913
The trap is set that evening.
288
00:26:57,838 --> 00:27:02,787
Gian Lorenzo says breezily
how he has to go off to the country the next day,
289
00:27:02,878 --> 00:27:04,789
so he won't be in town.
290
00:27:05,678 --> 00:27:08,636
But he doesn't go into the country, does he?
291
00:27:08,718 --> 00:27:13,314
Instead, early next morning,
he goes to Costanza's house
292
00:27:13,398 --> 00:27:14,717
and waits.
293
00:27:22,678 --> 00:27:25,988
Luigi emerges. So does Costanza.
294
00:27:27,158 --> 00:27:30,673
That swelling breast Bernini had lovingly carved
295
00:27:30,758 --> 00:27:34,797
flattened against Luigi's chest
in a passionate embrace.
296
00:27:41,278 --> 00:27:43,314
There's a chase through the streets,
297
00:27:44,798 --> 00:27:48,996
across the piazzas, over the bridges,
right into Saint Peter's itself.
298
00:27:52,638 --> 00:27:58,668
Where its official architect
does his best to murder his own brother.
299
00:28:02,718 --> 00:28:07,348
Gian Lorenzo grabs an iron bar
and smashes it against Luigi's body,
300
00:28:07,878 --> 00:28:09,550
breaking two ribs.
301
00:28:20,758 --> 00:28:23,226
He's famous as a miracle worker.
302
00:28:23,838 --> 00:28:28,150
This time the miracle is
that he hasn't killed his own brother.
303
00:28:31,838 --> 00:28:36,434
It takes a message from their mother
to the papal cops to separate them.
304
00:28:44,598 --> 00:28:46,793
And that's not the end of it.
305
00:28:47,118 --> 00:28:52,112
That afternoon, Gian Lorenzo sends
a servant to Costanza's house.
306
00:28:53,478 --> 00:28:59,235
He doesn't cut her throat.
Instead, he slashes her perfect face to ribbons.
307
00:29:03,998 --> 00:29:09,994
So the man who has cut stone to create beauty
has cut flesh to destroy it.
308
00:29:19,038 --> 00:29:21,996
And what do you suppose is Bernini's punishment
309
00:29:22,078 --> 00:29:25,468
for grievous bodily harm and attempted murder?
310
00:29:25,558 --> 00:29:30,951
Oh, a really stiff sentence, a 3,000 scudi fine.
311
00:29:31,038 --> 00:29:34,075
Except that his pal, the Pope, waives it.
312
00:29:34,158 --> 00:29:37,912
''Naughty, naughty,'' says the Pope,
''This mustn't happen again.
313
00:29:37,998 --> 00:29:41,308
''So I sentence you to be married."
314
00:29:41,398 --> 00:29:45,835
''And, by the way, she just happens to be
the most beautiful girl in Rome."
315
00:29:45,918 --> 00:29:50,230
''That should keep you out of mischief.''
Papal wink, papal nudge.
316
00:29:55,238 --> 00:30:00,915
So Bernini is married off to Caterina Tezio,
daughter of a Roman lawyer.
317
00:30:03,038 --> 00:30:07,111
For his part in the fight,
brother Luigi is banished to Bologna.
318
00:30:07,918 --> 00:30:13,038
Everyone else goes to jail.
The servant who did the razor job
319
00:30:13,638 --> 00:30:18,314
and, insult added to injury, Costanza herself,
320
00:30:18,838 --> 00:30:22,069
convicted of fornication and adultery.
321
00:30:25,678 --> 00:30:27,669
And what happened to the bust?
322
00:30:27,758 --> 00:30:31,717
Well, Bernini's new wife
wouldn't have it in the house.
323
00:30:31,798 --> 00:30:36,474
Which is just as well, since Gian Lorenzo
couldn't bear to look at it, either.
324
00:30:38,598 --> 00:30:41,192
He might, I suppose, have smashed it.
325
00:30:42,758 --> 00:30:46,751
But luckily, a Medici buyer from Florence
snapped it up.
326
00:30:50,518 --> 00:30:55,148
Which is why we're looking at it here
in the Bargello Museum in Florence.
327
00:30:55,638 --> 00:31:00,234
The Costanza that once was,
and, for us, always will be.
328
00:31:14,598 --> 00:31:18,034
And you're thinking,
''I don't care how good his sculpture is.
329
00:31:18,118 --> 00:31:20,632
''I don't care how important his art is."
330
00:31:20,718 --> 00:31:23,471
''What an absolute bastard!"
331
00:31:23,558 --> 00:31:27,187
''Please tell me he doesn't get off scot-free.''
332
00:31:31,638 --> 00:31:37,588
Well, strangely enough, it's exactly
from this moment of the crime against Costanza
333
00:31:37,678 --> 00:31:43,469
that things go swiftly downhill
for the Cavaliere Untouchable.
334
00:31:49,798 --> 00:31:53,632
And it all went wrong
in the place that mattered most for Bernini.
335
00:31:55,118 --> 00:31:59,111
The place that made or broke
artists and architects.
336
00:32:01,238 --> 00:32:03,468
The Cathedral of Saint Peter's.
337
00:32:12,598 --> 00:32:15,351
This is the facade of Saint Peter's we all know,
338
00:32:15,438 --> 00:32:18,748
but the aggressively confident 17th century popes
339
00:32:18,838 --> 00:32:20,510
didn't want to stop with this.
340
00:32:23,518 --> 00:32:29,036
They wanted two great bell towers at each
corner, above where we now see the clocks.
341
00:32:30,598 --> 00:32:35,956
It was those bells, after all, that would summon
the faithful for papal blessings
342
00:32:36,998 --> 00:32:39,466
and make the Christian dream real.
343
00:32:42,998 --> 00:32:47,037
But in the middle, of course,
was Michelangelo's great dome.
344
00:32:48,518 --> 00:32:52,989
So the first designs for the towers
made them respectfully low.
345
00:32:54,078 --> 00:32:57,036
Safe, squat, one-storey affairs.
346
00:33:00,558 --> 00:33:05,393
The along comes Bernini,
constitutionally incapable of deference.
347
00:33:07,398 --> 00:33:11,232
''My towers are going to be taller
than your dome'', he says.
348
00:33:11,798 --> 00:33:13,595
Three storeys tall, in fact.
349
00:33:14,798 --> 00:33:18,677
Almost 70 metres above the original pedestals,
350
00:33:19,038 --> 00:33:22,235
six times heavier than the original towers.
351
00:33:25,318 --> 00:33:30,995
Problem was, though, Bernini's towers
were about to be built on swampy ground.
352
00:33:37,478 --> 00:33:41,517
It's not that Bernini didn't know about this
before he got started.
353
00:33:41,598 --> 00:33:46,274
It's just that he's surrounded by yes men
who tell him what he wants to hear.
354
00:33:49,278 --> 00:33:53,317
That building tall towers on dodgy ground
is no real problem.
355
00:33:54,838 --> 00:33:58,308
What he needs are brutally honest advisors
356
00:33:58,398 --> 00:34:01,913
who aren't afraid
of spelling out the risks he's taking.
357
00:34:05,078 --> 00:34:09,230
There was one person who knew
that building a tall, heavy tower
358
00:34:09,318 --> 00:34:13,277
on unstable foundations was asking for trouble.
359
00:34:13,718 --> 00:34:15,788
That person was Borromini.
360
00:34:20,398 --> 00:34:25,347
But it seemed to be beneath Bernini's dignity
to ask his rival for advice.
361
00:34:26,678 --> 00:34:30,193
So, without the benefit of Borromini's criticism,
362
00:34:30,278 --> 00:34:33,873
Bernini sails straight into disaster.
363
00:34:38,998 --> 00:34:43,947
In July, 1641,
Bernini unveiled his first tower to the public.
364
00:34:48,398 --> 00:34:52,186
Two months later, cracks start to appear.
365
00:34:59,558 --> 00:35:02,914
Bernini takes to his bed. Won't eat.
366
00:35:02,998 --> 00:35:05,990
Gets so ill, he's reported near death.
367
00:35:09,878 --> 00:35:12,108
It gets worse.
368
00:35:12,198 --> 00:35:15,508
The cracks aren't just in the foundation
of the bell tower.
369
00:35:15,998 --> 00:35:19,752
They've spread to the facade
of the main church itself.
370
00:35:48,438 --> 00:35:52,431
Then, in 1644, disaster.
371
00:35:52,518 --> 00:35:54,827
Pope Urban VIII, Bernini's friend
372
00:35:54,918 --> 00:35:58,149
and the staunchest supporter
of the bell tower, dies.
373
00:36:04,038 --> 00:36:06,506
There's a new pope, Innocent X,
374
00:36:06,598 --> 00:36:12,389
and he sees it as his job
to get rid of all the old favourites, like Bernini.
375
00:36:12,478 --> 00:36:17,268
After all, he has a new favourite,
Francesco Borromini.
376
00:36:21,998 --> 00:36:25,308
So, after 15 years in Bernini's shadow,
377
00:36:26,238 --> 00:36:30,277
Borromini's moment for revenge
has at last arrived.
378
00:36:33,118 --> 00:36:36,190
An inquiry is set up to deal with Bernini's towers.
379
00:36:38,518 --> 00:36:41,271
Borromini submits detailed evidence,
380
00:36:42,398 --> 00:36:46,949
a lovingly-rendered drawing of Bernini's disaster.
381
00:37:01,278 --> 00:37:04,395
''Well, what do you expect?'' says Borromini.
382
00:37:04,478 --> 00:37:08,107
''The tower's too tall.
It's too heavy for its base supports."
383
00:37:08,198 --> 00:37:12,350
''It's too unwieldy.
It's built recklessly on swampy ground."
384
00:37:12,918 --> 00:37:16,308
''It's amazing, actually, it hasn't collapsed already."
385
00:37:16,398 --> 00:37:19,754
''It's all very well going digging beneath the tower
after the event
386
00:37:19,838 --> 00:37:22,910
to see how serious the damage is."
387
00:37:22,998 --> 00:37:26,468
''If he'd have asked me,
since I know a bit about building,
388
00:37:26,558 --> 00:37:29,436
I would've told him. But he didn't.''
389
00:37:35,158 --> 00:37:40,676
On the 23rd of February, 1646,
a meeting was held at the Vatican
390
00:37:40,758 --> 00:37:43,716
to discuss the fate of Bernini's south tower.
391
00:37:44,638 --> 00:37:47,596
But the Pope had already made his decision.
392
00:37:49,318 --> 00:37:50,717
Demolish it.
393
00:37:56,198 --> 00:37:59,190
The demolition takes 11 months.
394
00:37:59,278 --> 00:38:04,147
If Bernini had been anywhere near Saint Peter's,
he would've seen it and heard it.
395
00:38:04,638 --> 00:38:08,313
The winches, the pulleys,
the columns stacked on the roof.
396
00:38:09,358 --> 00:38:14,637
Down came the bell tower,
and down with it came Gian Lorenzo Bernini
397
00:38:14,718 --> 00:38:19,872
from the height of fame and reputation
to something like a laughing stock.
398
00:38:29,798 --> 00:38:31,914
It's 1648.
399
00:38:31,998 --> 00:38:35,957
Bernini is 50, old by the standards of the time.
400
00:38:37,878 --> 00:38:41,029
So how did he survive the humiliation?
401
00:38:42,718 --> 00:38:47,314
One visiting English student
has him collapsing into despair.
402
00:38:49,078 --> 00:38:51,717
Others have him buckling down to work.
403
00:38:52,598 --> 00:38:54,429
He still does get commissions,
404
00:38:54,518 --> 00:38:58,272
but not from the biggest hitters in Rome,
not any more.
405
00:38:59,038 --> 00:39:02,508
It would take a miracle now
for him to redeem himself.
406
00:39:05,278 --> 00:39:08,588
And then that miracle arrived.
407
00:39:26,158 --> 00:39:29,116
A moment of mind-boggling drama.
408
00:39:31,238 --> 00:39:36,312
A moment that wavers
between mystery and indecency.
409
00:39:39,278 --> 00:39:41,917
The body of a saint penetrated.
410
00:39:56,078 --> 00:40:01,232
The arrow withdrawn from its passage,
poised to strike again.
411
00:40:02,078 --> 00:40:04,990
Her pain indistinguishable from pleasure.
412
00:40:06,518 --> 00:40:11,114
The gasping woman levitating, defying gravity
413
00:40:11,198 --> 00:40:13,792
on rippling cushions of stone.
414
00:40:19,998 --> 00:40:24,867
So, who was it then that gave Bernini
the chance to portray a saint
415
00:40:24,958 --> 00:40:28,348
in a way no one else had ever dared?
416
00:40:33,958 --> 00:40:39,828
You can't imagine a more respectable patron
than Cardinal Federico Cornaro,
417
00:40:39,918 --> 00:40:44,867
who came from an old aristocratic clan
that wanted to build a family chapel
418
00:40:44,958 --> 00:40:47,916
in the church of Santa Maria della Vittoria.
419
00:40:49,278 --> 00:40:53,317
He would have known about
Saint Teresa of Ávila. Everyone did.
420
00:40:58,838 --> 00:41:02,672
She died in her native Spain in 1582.
421
00:41:03,958 --> 00:41:09,988
But there was something, many things, actually,
which made Teresa an awkward fit for sainthood.
422
00:41:11,278 --> 00:41:13,746
Not least her levitations.
423
00:41:19,478 --> 00:41:22,470
A rapture came over me so suddenly,
424
00:41:23,038 --> 00:41:25,711
it almost lifted me out of myself.
425
00:41:29,118 --> 00:41:30,870
I heard these words,
426
00:41:32,518 --> 00:41:37,672
''Now, I want you to speak not with men,
but with angels. ''
427
00:41:47,798 --> 00:41:50,790
It's not surprising, then,
that of all the modern saints,
428
00:41:50,878 --> 00:41:54,712
it was Teresa
who still had no chapel devoted to her.
429
00:41:55,158 --> 00:41:59,754
The Cornaro dynasty,
who were patrons of her austere order of nuns,
430
00:41:59,838 --> 00:42:01,749
the Barefoot Carmelites,
431
00:42:01,838 --> 00:42:06,753
jumped in and presented Bernini
with the biggest challenge of his career,
432
00:42:06,838 --> 00:42:10,433
but also the chance for a spectacular comeback.
433
00:42:11,238 --> 00:42:14,753
It was the most daring drama of
the body that he,
434
00:42:14,838 --> 00:42:17,796
or any other sculptor in the history of art,
435
00:42:17,878 --> 00:42:21,234
had ever conceived, much less executed.
436
00:42:34,278 --> 00:42:37,907
Bernini would certainly have known
about Saint Teresa.
437
00:42:37,998 --> 00:42:41,832
Her autobiography was a bestseller
in Catholic Rome.
438
00:42:43,438 --> 00:42:49,308
Like everyone else, he would've been startled
by the earthy directness of her story.
439
00:42:49,998 --> 00:42:54,150
But above all, he would have been electrified
by those moments
440
00:42:54,238 --> 00:42:58,356
in which Teresa,
in the most graphic words imaginable,
441
00:42:58,438 --> 00:43:00,952
describes what happens to her.
442
00:43:06,478 --> 00:43:10,596
Very close to me,
an angel appeared in human form.
443
00:43:12,878 --> 00:43:16,712
In his hands I saw a large golden spear.
444
00:43:17,758 --> 00:43:21,990
And at its iron tip,
there seemed to be a point of fire.
445
00:43:26,678 --> 00:43:31,513
I felt as if he plunged this
into my heart several times,
446
00:43:32,318 --> 00:43:36,596
so that it penetrated all the way to my entrails.
447
00:43:39,918 --> 00:43:43,706
When he drew it out,
he seemed to draw them out with it,
448
00:43:44,478 --> 00:43:48,915
and it left me totally inflamed
with a great love for God.
449
00:43:56,638 --> 00:44:01,314
The pain was so severe
that it made me moan several times.
450
00:44:14,958 --> 00:44:18,189
Now, if there was one thing that Bernini was not,
451
00:44:18,278 --> 00:44:19,677
it was crude.
452
00:44:19,758 --> 00:44:24,229
He understood perfectly well
that when Teresa wrote of her raptures,
453
00:44:24,318 --> 00:44:29,233
she meant the longing of her soul
for a consummated union with God.
454
00:44:29,878 --> 00:44:32,108
It was the way she wrote about it
455
00:44:32,198 --> 00:44:36,669
that made it seem as if her soul and her body
were the same thing.
456
00:44:42,798 --> 00:44:49,067
All of Bernini's greatest body dramas
had featured figures twisting in ascent.
457
00:44:49,878 --> 00:44:52,597
Proserpina's flight from Pluto.
458
00:44:52,678 --> 00:44:56,876
Daphne rising to the sky
as if to escape stony doom.
459
00:44:59,958 --> 00:45:03,155
Now it was time for him to make Teresa levitate.
460
00:45:04,118 --> 00:45:09,829
This time, not in escape from penetration,
but in craving for it.
461
00:45:16,838 --> 00:45:20,274
It was time to forget about euphemisms.
462
00:45:20,798 --> 00:45:22,470
The only way that Bernini
463
00:45:22,558 --> 00:45:26,346
could possibly communicate
the flood of her sensation
464
00:45:26,438 --> 00:45:30,829
was to make visible
what he knew of bodily ecstasy.
465
00:45:31,798 --> 00:45:35,996
The face of a woman
at the height of sexual euphoria.
466
00:45:38,078 --> 00:45:42,913
It's as if he's turning
his own intimate knowledge of carnal sin
467
00:45:42,998 --> 00:45:45,034
into carnal blessing.
468
00:45:46,838 --> 00:45:52,788
So, of course, this isn't the real Teresa,
middle-aged nun, rising up her cell wall
469
00:45:52,878 --> 00:45:55,312
with sisters hanging on to her habit.
470
00:45:56,318 --> 00:45:59,754
No, this woman is unforgettably beautiful.
471
00:46:01,678 --> 00:46:05,273
A match for the exquisite seraph angel lover.
472
00:46:07,518 --> 00:46:09,554
They are, in their way, a couple.
473
00:46:10,478 --> 00:46:14,790
Smiley face is pointing his arrow
not at her breast at all,
474
00:46:14,878 --> 00:46:17,312
but rather lower down the torso.
475
00:46:26,118 --> 00:46:29,349
But how to make visible both their union
476
00:46:29,438 --> 00:46:33,397
and the tide of engulfing feeling
washing through Teresa?
477
00:46:33,918 --> 00:46:38,514
And here Bernini has the crucial insight
of the whole piece.
478
00:46:41,118 --> 00:46:44,269
He turns her body inside out,
479
00:46:45,078 --> 00:46:49,833
so that her covering, her habit,
the symbol of chastity and containment,
480
00:46:50,478 --> 00:46:55,108
becomes a representation
of what's going on inside her.
481
00:47:00,558 --> 00:47:06,474
It's the accomplice of her helpless dissolution
into a liquid bliss.
482
00:47:16,318 --> 00:47:19,594
It is, in fact, the climax itself.
483
00:47:20,598 --> 00:47:25,388
A storm surge of churning sensation,
cresting and falling
484
00:47:25,478 --> 00:47:27,867
as if the marble had been molten.
485
00:47:30,118 --> 00:47:34,191
And these billows pour themselves
from the smiling angel
486
00:47:34,278 --> 00:47:37,429
directly into Teresa's robe,
487
00:47:37,518 --> 00:47:41,193
where they join an ocean of heaving waves
488
00:47:41,278 --> 00:47:44,315
that folds into hollows and crevices,
489
00:47:44,398 --> 00:47:47,390
like surf breaking on a shore.
490
00:47:57,638 --> 00:48:00,516
There's nothing furtive about any of this.
491
00:48:00,598 --> 00:48:03,556
Bernini wants us to look and look hard.
492
00:48:06,158 --> 00:48:10,276
So much, that he surrounds the performance
with an audience,
493
00:48:10,838 --> 00:48:13,113
members of the Cornaro family.
494
00:48:14,358 --> 00:48:18,829
Some watching the show,
some chatting about what it might mean.
495
00:48:23,398 --> 00:48:29,030
There's every kind of show lighting,
fake sun beams, hidden lights at the back.
496
00:48:33,158 --> 00:48:38,994
And, as Teresa climbs to her heights,
the earth really does move.
497
00:48:40,238 --> 00:48:42,194
Look down here.
498
00:48:42,278 --> 00:48:45,714
The ground is opening and out pop the dead.
499
00:48:49,998 --> 00:48:52,751
Everything is shaking and quaking,
500
00:48:54,478 --> 00:48:57,151
even the columns of the little chapel.
501
00:48:57,558 --> 00:49:01,790
And here, Bernini adds the coup de grâce
to all those critics
502
00:49:01,878 --> 00:49:04,950
who said he couldn't do architecture.
503
00:49:05,038 --> 00:49:11,068
Not least Borromini, who specialised
in weird, counter-intuitive bulges and curves.
504
00:49:13,598 --> 00:49:18,626
''Right,'' said Bernini, ''I'll build you a temple
that not just curves and bulges,
505
00:49:18,718 --> 00:49:21,186
''but actually explodes through its columns
506
00:49:21,278 --> 00:49:26,033
''from the sheer uncontainable force
of the drama going on inside.''
507
00:49:32,758 --> 00:49:37,707
The most ambitious thing he'd ever attempted,
the bell tower of Saint Peter's,
508
00:49:37,878 --> 00:49:42,315
had come crashing down in ignominious failure.
509
00:49:45,598 --> 00:49:50,388
Now, it was time for Teresa to rise up,
and carry with her
510
00:49:50,478 --> 00:49:55,996
the resurrected reputation
of the disgraced Cavaliere Bernini.
511
00:50:02,558 --> 00:50:04,992
And you feel him, when he's done,
512
00:50:05,078 --> 00:50:09,788
standing back and saying, ''Right, top that''.
513
00:50:11,278 --> 00:50:12,996
No one ever could.
514
00:50:26,398 --> 00:50:28,787
The Cornaro loved their chapel.
515
00:50:29,358 --> 00:50:34,034
12,000 scudi, no problem, worth every scudo.
516
00:50:34,638 --> 00:50:37,277
Word got round. The dazzler was back.
517
00:50:37,918 --> 00:50:42,992
Even the sour, old Pope Innocent X
began to sweeten on Bernini,
518
00:50:43,078 --> 00:50:47,435
as Borromini skulked unhappily
through the Vatican corridors.
519
00:50:58,798 --> 00:51:02,916
It's not that Borromini
never gets commissions from the Pope again,
520
00:51:02,998 --> 00:51:06,308
it's just that it was Bernini who triumphed.
521
00:51:09,678 --> 00:51:14,354
So wherever you go in Rome now,
you're really in the Cavaliere's city.
522
00:51:16,798 --> 00:51:19,995
As you approach Saint Peter's
over the Ponte Sant'Angelo,
523
00:51:20,758 --> 00:51:23,591
you're in the company of Bernini's angels.
524
00:51:31,278 --> 00:51:35,237
And even though he was denied his bell towers
at Saint Peter's,
525
00:51:35,318 --> 00:51:37,354
he did something much better.
526
00:51:38,758 --> 00:51:43,309
The colonnades which lead us
towards the great church,
527
00:51:43,398 --> 00:51:47,596
its arms gathering believers
to the bosom of the faith.
528
00:51:54,798 --> 00:51:58,108
Inside the church, past the baldachino,
529
00:51:58,198 --> 00:52:01,315
you're drawn towards Bernini's great light.
530
00:52:02,438 --> 00:52:05,350
The Holy Spirit at the seat of Saint Peter.
531
00:52:10,998 --> 00:52:14,752
Popes came and went, but Bernini endured.
532
00:52:16,158 --> 00:52:20,913
He gave up sinning, became a model Christian,
fathered 11 children.
533
00:52:21,518 --> 00:52:23,554
Never strayed again, they said.
534
00:52:26,918 --> 00:52:29,591
And we're told that when he was troubled,
535
00:52:29,678 --> 00:52:33,387
he'd be found at the church
of Santa Maria della Vittoria,
536
00:52:34,118 --> 00:52:37,030
praying before his shrine to Saint Teresa.
537
00:52:40,798 --> 00:52:43,392
And what of the others in this story?
538
00:52:44,798 --> 00:52:49,474
Costanza with the cut-up face
eventually got out of jail
539
00:52:49,558 --> 00:52:52,516
with the help of her long-suffering husband.
540
00:52:57,798 --> 00:53:01,268
Borromini went on to become
the great master builder
541
00:53:01,358 --> 00:53:04,668
of ever more eccentric and brilliant churches.
542
00:53:05,758 --> 00:53:09,751
But in the end, he never really felt
he got true recognition
543
00:53:09,838 --> 00:53:12,671
and he never got over Bernini's comeback.
544
00:53:14,318 --> 00:53:19,551
Eaten up by jealousy and disappointment,
he ended up by committing suicide.
545
00:53:25,078 --> 00:53:27,114
And what of brother Luigi?
546
00:53:27,198 --> 00:53:30,349
Well, he returned to Rome after his exile
547
00:53:30,438 --> 00:53:34,590
and, deep into his 60s, he was at it again.
548
00:53:34,678 --> 00:53:38,830
This time caught in flagrante delicto
in, guess where?
549
00:53:38,918 --> 00:53:42,388
The precincts of the holy church of Saint Peter's.
550
00:53:43,158 --> 00:53:45,592
Where, according to court records,
551
00:53:45,678 --> 00:53:49,432
he was arrested for acts of violent sodomy.
552
00:53:54,958 --> 00:53:59,748
To clear the family name
and secure a papal pardon for his brother,
553
00:53:59,838 --> 00:54:02,352
Bernini created this,
554
00:54:04,118 --> 00:54:06,837
the Blessed Ludovica Albertoni.
555
00:54:13,878 --> 00:54:17,871
For me, though,
none of those grandstanding jobs in Rome
556
00:54:17,958 --> 00:54:21,667
come close to the one work he called,
557
00:54:21,758 --> 00:54:24,955
''The least bad thing I ever did. ''
558
00:54:28,598 --> 00:54:33,547
Why? Because he's managed to make visible,
tangible, actually,
559
00:54:34,238 --> 00:54:38,072
something we all, if we're honest,
know we hunger for,
560
00:54:39,638 --> 00:54:42,630
but before which we're properly tongue-tied.
561
00:54:43,518 --> 00:54:47,591
Something which has produced more bad writing,
562
00:54:47,678 --> 00:54:52,798
more excruciating poems
than anything else you can think of.
563
00:54:57,398 --> 00:55:00,674
No wonder, when art historians look at this,
564
00:55:00,758 --> 00:55:04,671
they tie themselves in knots
to avoid saying the obvious.
565
00:55:05,718 --> 00:55:10,348
That we're looking at the most intense,
convulsive drama of the body
566
00:55:10,438 --> 00:55:14,511
that any of us experience
between birth and death.
567
00:55:17,318 --> 00:55:23,075
Which is not to say that what we're looking at
is just a spasm of erotic chemistry.
568
00:55:24,118 --> 00:55:26,996
It's precisely because it isn't just that.
569
00:55:27,798 --> 00:55:31,347
Because it is somehow a fusion of physical craving
570
00:55:31,438 --> 00:55:36,592
and, choose your word,
spiritual or emotional transcendence,
571
00:55:37,158 --> 00:55:40,036
that Bernini's Ecstasy of Saint Teresa
572
00:55:40,118 --> 00:55:44,270
is a sculpture
that possesses the beholder completely,
573
00:55:44,358 --> 00:55:46,872
the longer we stare.
574
00:55:55,638 --> 00:55:59,392
So, perhaps, when
that 18th-century French connoisseur
575
00:55:59,478 --> 00:56:01,434
looked at Teresa and said,
576
00:56:01,518 --> 00:56:04,828
''If that's divine love, I know it well',
577
00:56:04,918 --> 00:56:07,751
he wasn't making a sly joke at all,
578
00:56:07,838 --> 00:56:11,877
but doffing his hat to Bernini
for using the power of art
579
00:56:11,998 --> 00:56:16,355
to make the most difficult,
the most desirable thing in the world.;
580
00:56:17,238 --> 00:56:20,355
the visualisation of pure bliss.
Translation - Turkish 1
00:00:16,878 --> 00:00:19,312
Tamamen kendinden geçmiş durumda,evet.
2
00:00:22,598 --> 00:00:25,556
Ağzı açık, kafası arkaya yaslanmış.
3
00:00:26,518 --> 00:00:29,112
Ağırlaşmış göz kapakları yarı açık.
4
00:00:31,878 --> 00:00:36,030
Meleğinkine benzer bir el göğüslerini
meydana çıkarıyor.
5
00:00:40,118 --> 00:00:41,756
Bakmak zorundasınız.
6
00:00:43,478 --> 00:00:45,673
Bakacağınız yeri bilemiyorsunuz.
7
00:00:57,358 --> 00:01:00,873
Bernini bu heykeli yarattıktan bir yüzyıl sonra,
8
00:01:00,958 --> 00:01:03,677
Roma'yı gezen Fransız bir sanatsever
9
00:01:03,758 --> 00:01:07,387
bu kiliseye geldi,
esere dikkatlice baktı ve şöyle dedi:
10
00:01:07,478 --> 00:01:12,188
''Pekala, eğer ilahi aşk buysa, onun hakkında herşeyi biliyorum. ''
11
00:01:15,558 --> 00:01:17,230
Peki nedir bu?
12
00:01:18,318 --> 00:01:21,196
Roma'nın en sofu heykeltraşının elinden çıkma
13
00:01:21,278 --> 00:01:23,712
erotik bir vecit hali olmadığı kesin.
14
00:01:29,398 --> 00:01:32,310
Papa'nın yakın bir dostu ve Katolik
15
00:01:32,398 --> 00:01:34,707
düzenin bir parçası olan hiç kimse,
16
00:01:34,798 --> 00:01:40,634
bir rahibeyi orgazmın eşiğinde görmemizi istemiş
olamazdı herhalde,
17
00:01:41,878 --> 00:01:43,914
değil mi?
18
00:02:21,158 --> 00:02:27,347
Zevkin ruhsal bir tecrübe olmasının yanısıra
fiziksel varlığı da yadsınamaz.
19
00:02:27,958 --> 00:02:31,792
Bu tutku vücutta, ruhta olduğu gibi işlemez.
20
00:02:34,678 --> 00:02:37,272
Bernini tutku ile ilgili herşeyi biliyordu.
21
00:02:37,998 --> 00:02:40,228
Onun sanatı tamamen bununla ilgiliydi.
22
00:02:42,438 --> 00:02:46,989
Heykeli biçimlendirecek olan
bu fiziksel yoğunluktu.
23
00:02:50,478 --> 00:02:55,711
Bernini'ye kadar kimse mermeri bu denli
canlı ve şehvetli kılamamıştı.
24
00:02:58,798 --> 00:03:04,953
Mermer onun hünerli ellerinde dalgalanacak,
kıpırdanıp terleyecekti.
25
00:03:09,478 --> 00:03:11,867
Figürleri ağlayıp bağıracak,
26
00:03:11,958 --> 00:03:15,553
gövdeleri yoğun hislerin altında bükülüp
27
00:03:15,638 --> 00:03:18,675
kavisler çizecekti.
28
00:03:20,598 --> 00:03:25,831
O, tıpkı bir simyacı gibi,
maddeyi başka bir maddeye
dönüştürebiliyordu.
29
00:03:26,678 --> 00:03:31,229
Mermeri ağaçlara,yapraklara,saça
30
00:03:31,318 --> 00:03:33,957
ve elbetteki insan bedenine
dönüştürecekti.
31
00:03:45,518 --> 00:03:50,353
Klasik heykelciliğin tüm amacı ölümlü insan bedenine
32
00:03:50,438 --> 00:03:54,954
ölümsüzlüğün kusursuzluğunu verebilmekti.
33
00:03:55,518 --> 00:03:59,431
Bu heykellerin birçoğu
kutsal görünmekle birlikte cansızdı.
34
00:04:14,998 --> 00:04:17,353
Ama sonra Bernini geldi ve
35
00:04:17,438 --> 00:04:21,272
onun bükülen,hararetli kasırgası yanında
36
00:04:21,358 --> 00:04:24,828
Michelangelo'nun David'i bile durağan kaldı.
37
00:04:28,918 --> 00:04:34,436
Eğer heykeller yerçekimini nakletmek zorundaysa,
Bernini buna kesinlikle karşı çıkardı.
38
00:04:34,518 --> 00:04:39,717
Figürleri kaidelerinden kurtulup boşluğa uçtu.
39
00:04:49,118 --> 00:04:51,074
Herkesin hatırlayacağı üzere,
40
00:04:51,438 --> 00:04:55,590
Gian Lorenzo Bernini önemli kişileri irkiltmişti.
41
00:05:00,918 --> 00:05:03,671
8 yaşında Papa'nın huzuruna getirtilen Bernini
42
00:05:03,758 --> 00:05:06,670
Aziz Paul'un yüzünün çarpıcı bir taslağını yaptı; öyle ki afallamış
43
00:05:06,758 --> 00:05:11,752
Papa küçük çocuğu bir sonraki Michelangelo olarak nitelendirdi.
44
00:05:16,638 --> 00:05:20,551
Babası Pietro Floransalı bir heykeltraştı.
45
00:05:20,638 --> 00:05:23,789
işin ustasından nadiren daha iyi ve genellikle daha kötüydü.
46
00:05:24,678 --> 00:05:28,034
Ancak oğluna gelince, iyi bir şey gördüğünde anlardı.
47
00:05:30,638 --> 00:05:34,677
''Dikkatli olun Bay Bernini,''
dedi hayranlık içerisinde bir kardinal,
48
00:05:34,758 --> 00:05:37,067
''çocuk ustasını geçecek.''
49
00:05:42,238 --> 00:05:46,550
Küçük dehamız başlangıç merdivenlerini hızla tırmanmaya başladı.
50
00:05:52,638 --> 00:05:54,913
İşte size haylazca bir yetenek gösterisi.
51
00:05:55,718 --> 00:05:59,950
Masumiyet içerisinde sarılmış iki küçük melek.
52
00:06:01,118 --> 00:06:03,507
Bernini bu eseri gençlik yıllarında yapmıştı.
53
00:06:03,598 --> 00:06:07,955
Hayatı boyunca bunu evinin sahanlığında sergiledi.
54
00:06:09,998 --> 00:06:14,310
İşte bu da onun keçisi Amalthea ve Zeus'un bebekliği.
55
00:06:14,398 --> 00:06:18,676
Bir miktar klasik mitoloji
56
00:06:18,758 --> 00:06:21,750
kabarık tüylü anne keçiyle birlikte
duran haylaz bir çocuk heykeline dönüştürülmüş.
57
00:06:24,478 --> 00:06:29,506
Bu küçük figürleri sıkıcı mitoloji konusu olmaktan çıkaran şey neydi peki?
58
00:06:30,358 --> 00:06:32,633
Hayatın o sıcak nefesine sahipler;
59
00:06:32,718 --> 00:06:36,711
, haylaz, rahibe okulu yaramazlığına
sahipler.
60
00:06:46,838 --> 00:06:50,956
1605'te Bernini Roma'ya geldi.
61
00:06:53,758 --> 00:06:57,512
Tam da Caravaggio'nun vurucu sokak oyunlarının
62
00:06:57,598 --> 00:06:59,793
kiliseyi harekete geçirdiği,
63
00:07:07,958 --> 00:07:11,428
sürüyü kımıldatmanın yeni
yollarını gösterdiği zamanlardı.
64
00:07:12,278 --> 00:07:14,348
Artık uzak ve soğuk azizler olmayacaktı.
65
00:07:14,758 --> 00:07:18,637
Yerine dünyevi zevklerin şok edici tiyatrosu sergilenecekti.
66
00:07:20,198 --> 00:07:22,917
Yürekten kurtuluşun zamanı.
67
00:07:26,438 --> 00:07:29,032
Peki, Caravaggio'yu nasıl alt edersin?
68
00:07:29,118 --> 00:07:32,952
Cevap: Edemezsin, sadece heykelcilikte edebilirsin.
69
00:07:41,678 --> 00:07:46,468
Bu, Hristiyan inançları yüzünden diri diri yakılan
Aziz Lawrence.
70
00:07:47,558 --> 00:07:49,867
Bernini bunu yaptığında 16 yaşındaydı.
71
00:07:54,638 --> 00:07:58,870
Azizin çektiği büyük acıdan bir sahne yakalamaya çalıştı.
72
00:07:58,958 --> 00:08:04,828
Efsaneye göre, Aziz Lawrence onu infaz edenlere döndü ve
ürpertici bir mizah anlayışıyla şöyle dedi:
73
00:08:04,918 --> 00:08:11,391
''Bu taraf tamam çocuklar,ters çevirin beni.''
74
00:08:12,718 --> 00:08:15,949
Aşçıların koruyucu meleği haline geldiği şüphe götürmez.
75
00:08:19,798 --> 00:08:22,631
Fakat burda ciddi olan birşeyler var.
76
00:08:22,718 --> 00:08:27,633
Lawrence'ın eli aleve dokundukça gizemli bir değişim meydana geliyordu.
77
00:08:30,638 --> 00:08:36,474
Tarihçiler yanan etin kokusunun hoş bir esansa dönüştüğünü söylediler.
78
00:08:37,758 --> 00:08:40,511
Acı ve tatlı biraraya geliyordu.
79
00:08:41,478 --> 00:08:43,912
Azap zevke dönüşüyordu.
80
00:08:46,598 --> 00:08:50,671
Yaklaşmakta olan çetin sınavın bir provasıydı belkide.
81
00:08:56,358 --> 00:09:00,431
Bernini ateşle oynamayı çok sever,
kendini durduramazdı.
82
00:09:01,718 --> 00:09:03,868
İşte burada da kendisinin lanetlenmiş
83
00:09:04,398 --> 00:09:05,797
bir ruh olarak otoportresi.
84
00:09:07,878 --> 00:09:11,188
Bernini ifadeyi doğru yansıtabilmek için, aynanın karşısına geçti ve
85
00:09:11,358 --> 00:09:14,953
kolunu çıplak alevlerle yakarak çığlıklar attı.
86
00:09:17,518 --> 00:09:19,634
Sanatı için aşırıya kaçan ve ayrıca
87
00:09:19,718 --> 00:09:24,587
düşüncesizce şiddet eylemleri gerçekleştirebilecek kapasitede biriydi.
88
00:09:27,118 --> 00:09:29,188
Yinede, onun yarattığı bedenlerdeki canlılığı
89
00:09:29,278 --> 00:09:31,269
hiç kimse,Michelangelo bile
90
00:09:31,358 --> 00:09:33,394
bu kadar dikkat çekici yapmayı başaramadı.
91
00:09:48,398 --> 00:09:51,515
Roma'daki büyük isimlerden birisini arkasına almak sanatı
açısından önemliydi.
92
00:09:51,598 --> 00:09:55,557
Kardinal Scipione Borghese, onu
93
00:09:55,638 --> 00:09:58,106
kendi kişisel işlerini görmesi için seçti.
94
00:09:58,198 --> 00:10:02,191
Pincian Tepesi'nin yükseklerindeki görkemli villasını
yapmak gibi işler.
95
00:10:02,278 --> 00:10:04,917
Ki orası sanatın sergilenebileceği nadir güzellikte yerlerden biriydi.
96
00:10:04,998 --> 00:10:08,673
Diğer kardinaller kıskançlık içersinde dişlerini gıcırdatacaktı.
97
00:10:17,678 --> 00:10:21,466
Scipione Borghese yaşından da büyük olan birşeylere sahipti.
98
00:10:26,078 --> 00:10:31,277
Boğanınki gibi kalın boynu ve genişçe bir
vücudun üstünde duran kafası.
99
00:10:34,478 --> 00:10:36,594
Şakacı Bernini,iliğinden tam olarak geçemeyen
100
00:10:36,678 --> 00:10:40,956
bir düğme yaparak bizlere saten kumaşın altında
101
00:10:41,038 --> 00:10:46,158
sıkışıp kalmış et yığının bir örneğini veriyor.
102
00:10:50,078 --> 00:10:54,435
Kilisenin kutsal adamı, herşeyin ötesinde, fiziksel bir
varoluş sergiliyordu.
103
00:10:55,958 --> 00:10:58,916
Saygın birinden daha çok bir aşçıyı andırıyordu.
104
00:11:01,158 --> 00:11:04,787
Bernini'ye göre, onun istediği şey konuşan bir portresinin olmasıydı.
105
00:11:04,878 --> 00:11:07,711
Çünkü o, insanların karakterlerini konuşmalarından önce
106
00:11:07,798 --> 00:11:12,314
veya sonra ele verdiklerini düşünürdü.
107
00:11:16,878 --> 00:11:19,756
Böylece Bernini sihrini Scipione üzerinde uygulamaya koyuldu.
108
00:11:20,358 --> 00:11:23,794
Kardinalin şapkasının kenarından fırlayan bir tutam saç parçası,
109
00:11:24,518 --> 00:11:28,397
sincabı andıran yanaklar, dolgun, etli dudaklar.
110
00:11:29,438 --> 00:11:35,229
Scipione'nin burnunun ışığı alış yönü terin gösterilmek
istenmesi ile alakalı.
111
00:11:35,998 --> 00:11:40,276
Sıcak bir şehirdeki şişman bir adamın doğal görünümü.
112
00:11:48,758 --> 00:11:54,196
Başkent Roma dünyevi tutkular ile çınlıyor.
113
00:11:54,278 --> 00:11:58,430
Kilise aristokratları için önem arz eden şey sadece para değil.
114
00:11:58,518 --> 00:12:00,190
Aynı zamanda sanat.
115
00:12:01,598 --> 00:12:05,910
Ressam, heykeltraş ve mimarlar kendilerini himaye
altına alıcak büyük insanlar ararken,
116
00:12:05,998 --> 00:12:09,786
dönemin Avrupalı zengin Yahudi aileleri,
Papalar ve kardinaller
117
00:12:09,878 --> 00:12:13,268
bir sonraki dahinin kim olacağına dair iddaalara girişiyorlardı.
118
00:12:23,878 --> 00:12:28,713
Bernini, onu başarıya götürecek herşeye sahipti.
119
00:12:28,798 --> 00:12:33,110
Akıllı, çekici, insanlarla iletişimi iyi olan,
120
00:12:33,198 --> 00:12:36,793
oldukça kültürlü, katı disiplinli,
121
00:12:36,878 --> 00:12:39,711
söz verdiği zaman bunu yerine getiren
122
00:12:39,798 --> 00:12:41,595
ve içki içmeyen biriydi.
123
00:12:46,998 --> 00:12:50,035
Başka bir deyişle, Caravaggio'nun tam tersi.
124
00:12:54,358 --> 00:12:56,155
Peki bunların hepsini nasıl biliyoruz?
125
00:12:56,238 --> 00:12:59,435
Birisi Bernini'nin her adımını takip etmiş.
126
00:13:00,198 --> 00:13:04,635
Önemsiz bir ressam, sanat eleştirmeni ve
dedikoduyu seven biri olan Filippo Baldinucci.
127
00:13:05,318 --> 00:13:07,149
Kendisi pekte önemli olmayan fakat
128
00:13:07,238 --> 00:13:12,517
Bernini'yi tanıyan herkesten topladığı bilgilerle
129
00:13:12,598 --> 00:13:15,829
ilk biyografisini yazan birisi.
130
00:13:38,838 --> 00:13:40,874
Bu Apollo ve Daphne.
131
00:13:41,758 --> 00:13:44,272
Cinsel bir avın hikayesi.
132
00:13:46,478 --> 00:13:49,072
Apollo Daphne adlı periyi arzulamaktadır.
133
00:13:49,598 --> 00:13:52,032
Fakat o kesinlikle onu istemez.
134
00:13:53,838 --> 00:13:56,113
Apollo onun peşinden koşar ve tam
135
00:13:56,198 --> 00:13:58,348
yakalamak üzereyken Tanrılar
136
00:13:58,438 --> 00:14:02,909
Daphne'nin yakarışlarına kulak vererek
onu bir defne ağacına çevirirler.
137
00:14:05,318 --> 00:14:07,673
Tüm aksiyonu içinde barındıran bir heykel.
138
00:14:09,878 --> 00:14:12,995
Apollo onu soluk soluğa bırakan koşusunu keserken
139
00:14:13,078 --> 00:14:16,991
pelerini ve saçı hala rüzgarda uçuşuyor.
140
00:14:18,558 --> 00:14:22,267
Köşeye kıstırılmış Daphne, bitki görünümü hariç olduğu yerde sabit
141
00:14:22,358 --> 00:14:27,113
kalmaktan ziyade ağzı açık, çığlıklar içerisinde
142
00:14:28,278 --> 00:14:31,475
havaya doğru yükseliyor gibi gözüküyor.
143
00:14:32,318 --> 00:14:37,631
Saçlar ve parmaklar başkalaşım geçirerek dallara dönüşüyorlar.
144
00:14:44,078 --> 00:14:47,548
Fakat bu dramın asıl can alıcı noktası, tamda Daphne
145
00:14:48,638 --> 00:14:51,550
koruyucu ağaç kabukları
146
00:14:51,638 --> 00:14:54,152
içerisinde kaybolurken
147
00:14:54,238 --> 00:14:57,753
bizlere sunulan ipeksi tenin çıplaklığı.
148
00:14:59,918 --> 00:15:03,115
Acılar içerisinde engellenilmeye çalışılan bir dönüşüm.
149
00:15:09,438 --> 00:15:10,632
Sadece ben değil, Fransız bir
150
00:15:10,718 --> 00:15:13,915
kardinal de bunu evinde tutamayacağını
151
00:15:13,998 --> 00:15:19,356
çünkü böylesine bir çıplaklığın onu gören herkesi
etkisi altına alacağını söyledi.
152
00:15:19,438 --> 00:15:23,067
Bernini'nin bunu duyduğunda oldukça memnun kaldığı söylenir.
153
00:15:28,238 --> 00:15:32,072
20lerindeki Bernini büyük bir yıldızdı.
154
00:15:32,758 --> 00:15:36,797
Büyük ve güçlü birisi.
155
00:15:38,438 --> 00:15:41,635
Bir papa olan XV. Gregory'nin onu şövalye yapmasıyla
156
00:15:42,598 --> 00:15:46,113
Bernini artık Cavaliere olarak bilinmeye başladı.
157
00:15:47,758 --> 00:15:51,433
Bir sonraki papa, VIII. Urban,
onu en yakın arkadaşı yaptı.
158
00:15:52,318 --> 00:15:56,914
Kardinal Barberini'nin papa Urban VIII.
olmak üzereyken
159
00:15:56,998 --> 00:16:00,388
Bernini'yi dairesine çağırıp ona Roma'nın en
160
00:16:38,718 --> 00:16:41,949
üstün yetenekli kişisi olduğunu söylediğine dair bir hikaye vardır.
161
00:16:42,038 --> 00:16:45,826
Sanatların imparatoru, sadece heykelcilikte değil.
162
00:16:45,918 --> 00:16:50,275
O ayrıca bir ressam, yapı ustası ve
oyun yazarıydı.
163
00:16:50,358 --> 00:16:54,146
Herşeye sahipti, onu çekici kılan bir esmerlik,
164
00:16:54,238 --> 00:16:57,150
para, itibar ve düşmanlar.
165
00:17:04,718 --> 00:17:07,278
Bu sakin,kuruntulu,içine kapanık,depresif
166
00:17:08,078 --> 00:17:11,912
birisi olan Francesco Borromini.
167
00:17:12,638 --> 00:17:16,187
Sosyal bir saygınlık yada benzeri hiçbirşeye sahip olmayan bir adam.
168
00:17:18,638 --> 00:17:20,151
Öyle yada böyle Borromini
169
00:17:20,238 --> 00:17:23,674
Bernini'nin hayatında önemli bir rol oynayacaktı.
170
00:17:24,718 --> 00:17:27,994
İkisi birbirlerinin tutkularına takılıp düşecek,
171
00:17:28,078 --> 00:17:31,468
karşısındakini daha büyük riskler alması
172
00:17:31,558 --> 00:17:33,276
kışkırtacaktı.
173
00:17:35,358 --> 00:17:37,872
Borromini harikulade bir mimardı.
174
00:17:39,558 --> 00:17:45,554
Hayal edilmesi güç olan yerlere doğru uzanan duvar ve balkonlar yapardı.
175
00:17:46,958 --> 00:17:49,597
Konuşup söyleyen capcanlı çatılar.
176
00:17:53,998 --> 00:17:56,910
İşte burada onun abartılı bakış açısının bir örneği.
177
00:17:56,998 --> 00:18:00,388
Kolonları olması gerektiğinden çok daha küçük ve arkada yaparak
178
00:18:00,478 --> 00:18:04,756
ortamın olduğundan çok daha fazla derin görünmesini sağlamış.
179
00:18:04,838 --> 00:18:06,829
Hepsi bir göz aldatmacası.
180
00:18:18,078 --> 00:18:22,708
Eğer Roma'yı Roma yapan şeyi, onun şatafatlı
181
00:18:22,798 --> 00:18:25,028
görünümünü yaratmak için iki adam sorumlu tutulsaydı
182
00:18:25,118 --> 00:18:28,633
bunlar Borromini ve Bernini olurdu.
183
00:18:34,558 --> 00:18:36,628
İkisi de birbirinden nefret ettiler.
184
00:18:41,798 --> 00:18:44,710
İlk başta herşey tek taraflı bir rekabetti.
185
00:18:44,798 --> 00:18:48,427
Borromini Bernini'nin popülaritesine ve
186
00:18:48,518 --> 00:18:50,713
ilgi merkezi oluşuna içerledi.
187
00:18:52,518 --> 00:18:54,827
Mozart ve Salieri gibiydiler.
188
00:18:54,918 --> 00:18:58,752
Fakat burada Salieri gibi daha sönük bir yetenek yoktu.
189
00:18:58,838 --> 00:19:00,669
İkisi de dahiydiler.
190
00:19:04,038 --> 00:19:08,907
Roma'daki birbirlerinden yaklaşık 200 metre aralıklı
olan şu iki kiliseye bir göz atın.
191
00:19:08,998 --> 00:19:11,990
Biri Bernini diğeri Borromini'nin eseri.
192
00:19:14,278 --> 00:19:18,715
İşte Borromini'nin kilisesi,
San Carlo delle Quattro Fontane.
193
00:19:19,918 --> 00:19:22,796
Bir satranç ustasının elinden çıkmış gibi,
194
00:19:24,158 --> 00:19:25,591
kusursuz ve yalın.
195
00:19:25,678 --> 00:19:29,114
Sadece tuğla ve alçı,
renk veya heykellere yer verilmemiş.
196
00:19:30,038 --> 00:19:34,270
Sadece ileri geometrinin kullanıldığı insanın aklını
başından alan dizaynlar.
197
00:19:35,438 --> 00:19:38,555
Şekil ve sayıların eşsiz sıralanışı.
198
00:19:43,638 --> 00:19:45,913
İşte bu da Bernini'nin kilisesi.
199
00:19:46,478 --> 00:19:50,312
Teatral bir ışıklandırmayla bezeli
200
00:19:50,398 --> 00:19:52,628
bir sahneymişçesine yığınla renk ile kaplı yüzeyler.
201
00:19:56,238 --> 00:19:58,627
Hepsi ''Bak bana!'' diyen bir curcuna gibi.
202
00:19:58,718 --> 00:20:02,074
Göz alıcı, içgüdüsel ve çekici,tıpkı kendisi gibi.
203
00:20:13,798 --> 00:20:19,668
Bernini ve Borromini arasındaki asıl rekabet 1624'te başladı.
204
00:20:20,198 --> 00:20:24,430
Aziz Peter meydanı için yeni bir mimar atanması gerektiğinde.
205
00:20:25,478 --> 00:20:27,753
Michalengelo'nun kocaman kubbesinin altındaki
206
00:20:28,398 --> 00:20:31,435
Aziz Peter'in mezarının üzerindeki devasa gölgelik ve
207
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
saçağı inşa edebilecek birisi.
208
00:20:36,718 --> 00:20:38,948
Şehirdeki en güzel iş.
209
00:20:41,478 --> 00:20:45,551
Bu alanda Borromini Bernini'den çok daha fazla nitelikliydi.
210
00:20:46,158 --> 00:20:50,037
Bir mimar olarak yetiştirilmişti ve bu iş için biçilmiş kaftandı.
211
00:20:50,118 --> 00:20:51,267
Fakat tahmin edin işi kim aldı?
212
00:20:51,358 --> 00:20:54,555
Bay Cazibe, Gian Lorenzo Bernini.
213
00:20:55,358 --> 00:20:59,271
''Ne,Roma'daki en güzel iş mi?
ve o gidip bunu bana değil ona veriyor,
214
00:20:59,358 --> 00:21:01,110
sırf Papa'nın en iyi arkadaşı olduğu için."
215
00:21:01,198 --> 00:21:04,315
Demek istediğim, adam binalar hakkında herşeyi biliyordu.
216
00:21:04,958 --> 00:21:07,347
Borromini oldukça kızmış olmalıydı.
217
00:21:12,638 --> 00:21:17,268
Elbetteki, büyük bir saçağı inşa etmenin teknik zorlukları;
218
00:21:17,358 --> 00:21:20,475
altın bronz karışımından yapılmış dev bir canavarı yükseltebilmek,
219
00:21:20,558 --> 00:21:23,709
Bernini'nin yeteneğini zorlayacak türden şeylerdi.
220
00:21:25,318 --> 00:21:27,627
Akıllı davranarak yardım aldı.
221
00:21:30,198 --> 00:21:33,873
Yardım etmek dışında başka hiçbir seçeneği olmayan
Borromini'ye döndü.
222
00:21:34,358 --> 00:21:37,794
Herşeyin ötesinde bu kilisenin iyiliği için yapılan birşeydi.
223
00:21:39,078 --> 00:21:43,037
Mimarlık herzaman işbirliği gerektiren bir zanaattı,
224
00:21:43,798 --> 00:21:48,553
yani gölgeliğin üzerindeki çizimlerin neredeyse tümünün Borromini tarafından
yapılmış olması
225
00:21:48,638 --> 00:21:50,594
pekte şaşırtıcı değil.
226
00:21:52,798 --> 00:21:56,074
Hakettiği övgüyü mü aldı yoksa hiçbirşey mi?
227
00:21:56,158 --> 00:22:00,674
Frencesco Borromini ne affetti ne de unuttu.
228
00:22:04,438 --> 00:22:06,394
Bütün bunlar cömertlikten ziyade ileride zaferi elde edebilmek
229
00:22:06,478 --> 00:22:09,993
için oynadığı bir oyundan ibaretti.
230
00:22:10,678 --> 00:22:13,272
Tekrardan Bernini'nin canını acıtmak için gelecekti.
231
00:22:14,438 --> 00:22:16,793
Bunu hisseden sadece Borromini değildi.
232
00:22:17,958 --> 00:22:21,712
Daphne'nin yapraklarındaki ince işleri yapan asistan da
233
00:22:22,478 --> 00:22:24,992
hakettiğini alamadığı için öylesine öfkelendi ki
234
00:22:25,078 --> 00:22:28,036
işin ortasında bırakıp gitti.
235
00:22:34,118 --> 00:22:36,234
Şövalye Bernini'nin asistanlarına karşı
236
00:22:36,318 --> 00:22:40,027
her zaman saygısız bir tutumu vardı.
237
00:22:42,998 --> 00:22:45,114
Annesi de şikayetçiydi.
238
00:22:45,758 --> 00:22:47,749
İhtiyacı olduğu herşeyi aldı.
239
00:22:47,838 --> 00:22:51,148
Teknik bilgiler, sıkı çalışma alışkanlığı
240
00:22:51,238 --> 00:22:53,547
ve bir asistan işe alımı sırasında
241
00:22:53,638 --> 00:22:56,550
karısı Matteo Buonarelli'yi.
242
00:23:03,238 --> 00:23:06,947
İsmi Costanza'ydı ve ''Bağlılık'' demekti.
243
00:23:07,798 --> 00:23:11,074
Bernini ve o yatakta bunun için güldüler mi acaba?
244
00:23:13,638 --> 00:23:17,870
İşte bu o, 1637'te ilişkilerinin zirvesindeyken.
245
00:23:22,358 --> 00:23:25,111
Ona doyamadığını görebilirsiniz.
246
00:23:28,318 --> 00:23:32,709
Tüm bu taşan arzunun yoğunluğu Avrupa heykelciliğine
247
00:23:32,798 --> 00:23:35,995
tamamen yeni bir tür getirdi.
248
00:23:40,478 --> 00:23:44,710
Costanza'dan önce,
büstler oldukça saygıdeğerdi ve
249
00:23:44,798 --> 00:23:47,790
genellikle mezarlar için saklanırlardı.
250
00:23:48,918 --> 00:23:51,307
Sadece Romalılar uzun zaman önce
251
00:23:51,398 --> 00:23:54,356
heykelciliği resmi olmayan portreler için kullanmışlardı.
252
00:23:59,638 --> 00:24:03,153
Fakat resmi olmaması onun yalnızca Costanza için yapıldığını mı gösterir?
253
00:24:03,238 --> 00:24:04,751
Peki ya ilişkinin rolü?
254
00:24:04,838 --> 00:24:09,832
Bu, tutkusu yüzünden ve vücudundan okunabilen bir kadının portresi.
255
00:24:09,918 --> 00:24:13,627
Göz kamaştırıcı hali sevgilisini daha da arzulu hale getiren bir kadının.
256
00:24:21,598 --> 00:24:24,670
İşte biz buna sevgi ile oyulmuş diyoruz.
257
00:24:29,678 --> 00:24:34,798
Bernini okşamalarını yontarak yapmış gibi.
258
00:24:35,198 --> 00:24:37,154
Gömleğin inip gidişi büyük ihtimalle
259
00:24:37,238 --> 00:24:40,435
tüm Avrupa heykelciliğindeki
260
00:24:40,518 --> 00:24:42,748
en çekici davet.
261
00:24:48,118 --> 00:24:50,871
Bu heykel ile ilgili eşsiz olan birşey daha var.
262
00:24:50,958 --> 00:24:53,426
Sinirinden köpürmüş birisini andırıyor.
263
00:24:54,118 --> 00:24:58,236
Costanza Buonarelli bir heykeltraşın asistanı olabilir ama
264
00:24:58,318 --> 00:25:01,993
oldukça eski ve gururlu bir aile olan Piccolominilerden gelmekteydi.
265
00:25:07,758 --> 00:25:10,113
Çenesi emin,
266
00:25:10,198 --> 00:25:13,634
bir goncayı andıran ağzı konuşma halinde,
267
00:25:13,718 --> 00:25:15,549
ve pekte saygılı bir şekilde değil.
268
00:25:18,558 --> 00:25:21,868
Herşey kadınlığı tanımlamalıydı,
269
00:25:21,958 --> 00:25:24,233
çekingenlik, bozulmamış bir duruluk
270
00:25:24,318 --> 00:25:26,434
Costanza için çöpe atıldı.
271
00:25:26,518 --> 00:25:28,668
O arsız biriydi,
272
00:25:28,758 --> 00:25:31,670
ve heykeltraş onun bu huyuna tutkundu.
273
00:25:40,318 --> 00:25:44,516
Fakat Bernini'nin felaketine yol açan Contanza'nın bu
tabiatı değil,
274
00:25:44,598 --> 00:25:46,111
ta kendisiydi.
275
00:25:46,198 --> 00:25:51,431
Tüm efendi cazibesine karşın,
Bernini çabuk sinirlenmesi ile bilinirdi.
276
00:25:52,238 --> 00:25:54,957
Tüm o görüntünün ve zarifliğin altında
277
00:25:55,038 --> 00:25:59,077
kana susamış bir Napolili gangsterin öfkesi vardı.
278
00:26:01,998 --> 00:26:06,355
Şok edici ve inanması çok güç olan bir olayda onun ortaya çıkmasına izin verdi.
279
00:26:10,118 --> 00:26:12,109
Herşey bir söylenti ile başladı.
280
00:26:13,078 --> 00:26:16,991
Costanza'nın artık pekte sadık olmadığı kulağına fısıldandı.
281
00:26:18,038 --> 00:26:20,552
Görünüşe göre Bernini erkeklerine karşı birşeyler besliyordu
282
00:26:20,638 --> 00:26:24,392
çünkü sadece Gian Lorenzo ile değil aynı zamanda
283
00:26:24,478 --> 00:26:27,311
erkek kardeşi Luigi ile de yatıyordu.
284
00:26:38,878 --> 00:26:40,709
İnsanın ellerini Bay Muhteşem dışında başkasına
285
00:26:40,798 --> 00:26:46,031
sürmek istemesi inanılır gibi değil biliyorum
286
00:26:46,958 --> 00:26:49,631
fakat dedikodular doğru olabilir miydi?
287
00:26:54,718 --> 00:26:56,913
O akşam tuzak kuruldu.
288
00:26:57,838 --> 00:27:02,787
Gian Lorenzo bir sonraki gün şehir dışına çıkması gerektiğini söyler,
289
00:27:02,878 --> 00:27:04,789
şehirde olmayacaktır.
290
00:27:05,678 --> 00:27:08,636
Fakat elbetteki şehir dışına gitmez.
291
00:27:08,718 --> 00:27:13,314
Onun yerine, ertesi sabah erkenden
Costanza'nın evine gider
292
00:27:13,398 --> 00:27:14,717
ve bekler.
293
00:27:22,678 --> 00:27:25,988
Luigi belirir. Costanza da.
294
00:27:27,158 --> 00:27:30,673
Bernini'nin sevgiyle yonttuğu dolgun göğüsler
295
00:27:30,758 --> 00:27:34,797
tutkulu bir kucaklaşmada Luigi'nin göğsüne değerek düzleşmiştir.
296
00:27:41,278 --> 00:27:43,314
Sokaklar, meydanlar, köprüler boyu
297
00:27:44,798 --> 00:27:48,996
bir kovalamaca başlar, tam da Aziz Peter meydanının ortasına kadar.
298
00:27:52,638 --> 00:27:58,668
Resmi mimarının kendi kardeşini öldürmek için elinden geleni yaptığı yer.
299
00:28:02,718 --> 00:28:07,348
Gian Lorenzo demir bir çubuk alır ve Luigi'nin vücuduna indirir,
300
00:28:07,878 --> 00:28:09,550
iki kaburga kemiğini kırar.
301
00:28:20,758 --> 00:28:23,226
Mucizevi bir işçi olmasıyla ünlüdür.
302
00:28:23,838 --> 00:28:28,150
Bu sefer mucize öz kardeşini öldürmemiş olmasıdır.
303
00:28:31,838 --> 00:28:36,434
Onları ayırmak için annelerinin papalığın polislerine
bir mesaj göndermesi gerekecektir.
304
00:28:44,598 --> 00:28:46,793
Ve bu herşeyin sonu değildi.
305
00:28:47,118 --> 00:28:52,112
Aynı gün öğleden sonra, Gian Lorenzo
Costanza'nın evine bir uşak gönderir.
306
00:28:53,478 --> 00:28:59,235
Onun boğazını kesmez.
Bunun yerine, onun mükemmel yüzünü ince şeritlere böler.
307
00:29:03,998 --> 00:29:09,994
Sonuç olarak, taşı güzellik yaratmak için kesen adam,
eti mahvetmek için kesmiştir.
308
00:29:19,038 --> 00:29:21,996
Sizce ağır yaralama ve cinayete teşebbüsten ötürü
309
00:29:22,078 --> 00:29:25,468
Bernini'nin cezası neydi?
310
00:29:25,558 --> 00:29:30,951
Oh, oldukça ağır bir ceza, 3,000 scudi.
311
00:29:31,038 --> 00:29:34,075
Dostu Papa onu da siler tabii.
312
00:29:34,158 --> 00:29:37,912
"Yaramaz, yaramaz seni" der Papa,
"Bu bir daha olmamalı.
313
00:29:37,998 --> 00:29:41,308
"Bu yüzden seni evliliğe mahkum ediyorum"
314
00:29:41,398 --> 00:29:45,835
"Ve bu arada o Roma'daki en güzel kız olacak."
315
00:29:45,918 --> 00:29:50,230
"Bu seni yaramazlıktan uzak tutar."
Papa göz kırpar, dirseğiyle hafifçe dürter.
316
00:29:55,238 --> 00:30:00,915
Böylelikle Bernini Romalı bir avukatın kızı,
Caterina Tezio ile evlendirilir.
317
00:30:03,038 --> 00:30:07,111
Kavgadan kardeş Luigi'nin payına düşen ise
Bologna'ya sürgün edilmek olmuştur.
318
00:30:07,918 --> 00:30:13,038
Geri kalan herkes hapsi boylar.
Jiletle doğrama işini yapan uşak
319
00:30:13,638 --> 00:30:18,314
ve Costanza'nın kendisi, yaralanmaya ek olarak aşağılanma ile
320
00:30:18,838 --> 00:30:22,069
gayrimeşru cinsel ilişki ve zinadan suçlu bulunur.
321
00:30:25,678 --> 00:30:27,669
Peki büste ne olmuştur?
322
00:30:27,758 --> 00:30:31,717
Eh, Bernini'nin yeni karısı onu evde istemez.
323
00:30:31,798 --> 00:30:36,474
Kaldı ki, Gian Lorenzo da ona bakmaya dayanamamaktadır zaten.
324
00:30:38,598 --> 00:30:41,192
Sanırım onu parçalayabilirdi.
325
00:30:42,758 --> 00:30:46,751
Neyse ki, Floransa'dan doktor bir müşteri büstü havada kapar.
326
00:30:50,518 --> 00:30:55,148
Floransa'daki Bargello Müzesi'nde ona bu sayede bakabiliyoruz.
327
00:30:55,638 --> 00:31:00,234
Costanza'nın bir zamanlar olduğu
ve bizim için her zaman olacağı haline.
328
00:31:14,598 --> 00:31:18,034
Ve şöyle düşünebilirsiniz,
"Heykeltraşlığının ne kadar iyi olduğu umrumda değil.
329
00:31:18,118 --> 00:31:20,632
"Sanatının ne kadar önemli olduğu umrumda değil."
330
00:31:20,718 --> 00:31:23,471
''Tam bir soysuz!"
331
00:31:23,558 --> 00:31:27,187
"Lütfen bana paçayı kurtarmadığını söyleyin."
332
00:31:31,638 --> 00:31:37,588
Eh, fazlasıyla ilginç bir şekilde,
Costanza'ya karşı işlenen suç anından itibaren
333
00:31:37,678 --> 00:31:43,469
Şovalye Dokunulmaz için durumların
hızla yokuş aşağı gittiğiydi.
334
00:31:49,798 --> 00:31:53,632
Ve herşey Bernini için en önemli yerde ters gitti.
335
00:31:55,118 --> 00:31:59,111
Sanatçıları ve mimarları yaratan veya bitiren yer.
336
00:32:01,238 --> 00:32:03,468
Aziz Peter Katedrali.
337
00:32:12,598 --> 00:32:15,351
Hepimizin bildiği Aziz Peter'in ön cephesi burası,
338
00:32:15,438 --> 00:32:18,748
ancak saldırgan bir özgüvene sahip 17. yüzyıl papaları
339
00:32:18,838 --> 00:32:20,510
bunla yetinmek istemediler.
340
00:32:23,518 --> 00:32:29,036
şuanda saatleri gördüğümüz yerlere,
her köşe başına harika çan kuleleri istediler,
341
00:32:30,598 --> 00:32:35,956
En nihayetinde inananı papanın takdisi için çağıracak,
342
00:32:36,998 --> 00:32:39,466
ve Hristiyan rüyasını gerçekleştirecek olan o çanlardı.
343
00:32:42,998 --> 00:32:47,037
Ama ortada, tabii ki, Michelangelo'nun
müthiş kubbesi yükselmektedir.
344
00:32:48,518 --> 00:32:52,989
Sonuç olarak, kuleler için yapılan ilk dizaynlar onları
oldukça alçaltmıştı.
345
00:32:54,078 --> 00:32:57,036
Güvenli, alçak, tek katlı işler.
346
00:33:00,558 --> 00:33:05,393
Sonra yapısı itibariyle itaat etme kabiliyeti olmayan
Bernini gelir.
347
00:33:07,398 --> 00:33:11,232
"Benim kulelerim sizin kubbenizden daha
uzun olacak" der.
348
00:33:11,798 --> 00:33:13,595
Üç kat daha uzun doğrusu.
349
00:33:14,798 --> 00:33:18,677
Asıl temelden 70 metre yükseklikte,
350
00:33:19,038 --> 00:33:22,235
orjinal kulelerden altı kat daha ağır.
351
00:33:25,318 --> 00:33:30,995
Problem ise Bernini'nin kulelerinin
bataklık zemine inşa edilmek üzere oluşuydu.
352
00:33:37,478 --> 00:33:41,517
Başlamadan önce Bernini bunu bilmiyor değildi.
353
00:33:41,598 --> 00:33:46,274
Sadece etrafı duymak istediğini
söyleyen dalkavuklarla çevriliydi.
354
00:33:49,278 --> 00:33:53,317
Asıl sorun, bu uzun kuleleri tehlikeli zemine
inşa etmek değildi.
355
00:33:54,838 --> 00:33:58,308
İhtiyacı olan aldığı riskleri ona ayrıntına kadar,
356
00:33:58,398 --> 00:34:01,913
acımasızca açıklamaktan korkmayacak dürüst danışmanlardı.
357
00:34:05,078 --> 00:34:09,230
Sabit olmayan temellerin üzerine
uzun, ağır kuleler inşa etmenin
358
00:34:09,318 --> 00:34:13,277
bela aramak olduğunu bilen bir kişi vardı.
359
00:34:13,718 --> 00:34:15,788
O kişi Borromini'ydi.
360
00:34:20,398 --> 00:34:25,347
Ama görünen o ki düşmanına akıl danışmak
Bernini için onur kırıcıydı.
361
00:34:26,678 --> 00:34:30,193
Sonuç olarak, Borromini'nin eleştirisinin avantajı olmaksızın,
362
00:34:30,278 --> 00:34:33,873
Bernini felaketin tam ortasına yelken açar.
363
00:34:38,998 --> 00:34:43,947
1641 Haziran'ında,
Bernini ilk kulesini halka sunar.
364
00:34:48,398 --> 00:34:52,186
İki ay sonra, çatlaklar görünmeye başlar.
365
00:34:59,558 --> 00:35:02,914
Bernini yatağına sığınır. Yemek yemez.
366
00:35:02,998 --> 00:35:05,990
O kadar hastalanır ki, ölmek üzere olduğu bildirilir.
367
00:35:09,878 --> 00:35:12,108
Daha da kötüleşir.
368
00:35:12,198 --> 00:35:15,508
Çatlaklar sadece çan kulesinin temelinde değildir.
369
00:35:15,998 --> 00:35:19,752
Ana kilisenin ön cephesine kadar yayılmışlardır.
370
00:35:48,438 --> 00:35:52,431
Ve, 1644'te, felaket gelir.
371
00:35:52,518 --> 00:35:54,827
Pope Urban VIII, Bernini'nin arkadaşı
372
00:35:54,918 --> 00:35:58,149
ve çan kulesinin en güvenilir destekçisi, ölür.
373
00:36:04,038 --> 00:36:06,506
Yeni bir papa vardır, Innocent X,
374
00:36:06,598 --> 00:36:12,389
ve Bernini gibi tüm eski gözdelerden
kurtulmayı görevi olarak görmektedir.
375
00:36:12,478 --> 00:36:17,268
Ne de olsa, yeni bir gözdesi vardır,
Francesco Borromini.
376
00:36:21,998 --> 00:36:25,308
Bernini'nin gölgesinde geçen 15 yıldan sonra
377
00:36:26,238 --> 00:36:30,277
Borromini'nin intikam anı sonunda gelmiştir.
378
00:36:33,118 --> 00:36:36,190
Bernini'nin kulelerini halletmek için bir araştırma yapılır.
379
00:36:38,518 --> 00:36:41,271
Borromini, Bernini'nin felaketini sevgiyle betimleyen resmi,
380
00:36:42,398 --> 00:36:46,949
ayrıntılı kanıtları sunar.
381
00:37:01,278 --> 00:37:04,395
"Eh, ne bekliyordun ki?" der Borromini.
382
00:37:04,478 --> 00:37:08,107
"Kule çok uzun. Temel direkleri için çok ağır."
383
00:37:08,198 --> 00:37:12,350
'' Çok hantal. Bataklık zemine dikkatsizce inşa edilmiş."
384
00:37:12,918 --> 00:37:16,308
" Halen çökmemiş olması inanılmaz aslında."
385
00:37:16,398 --> 00:37:19,754
"Hasarın ne kadar ciddi olduğunu görmek için
386
00:37:19,838 --> 00:37:22,910
olaydan sonra gidip kulenin altını kazmak yeterli."
387
00:37:22,998 --> 00:37:26,468
"Eğer bana sorsaydı,
binalar hakkında birkaç şey bildiğime göre,
388
00:37:26,558 --> 00:37:29,436
ona söylerdim. Ama sormadı."
389
00:37:35,158 --> 00:37:40,676
23 Şubat 1646'da,
Bernini'nin güney kulesinin kaderini tayin etmek üzere
390
00:37:40,758 --> 00:37:43,716
Vatikan'da bir toplantı yapıldı.
391
00:37:44,638 --> 00:37:47,596
Ancak Papa kararını çoktan vermişti.
392
00:37:49,318 --> 00:37:50,717
Yıkım.
393
00:37:56,198 --> 00:37:59,190
Kulenin yıkımı 11 ay sürer.
394
00:37:59,278 --> 00:38:04,147
Eğer Bernini Aziz Peter Katedrali'nin yakınlarında olsaydı,
bunu görür ve duyardı.
395
00:38:04,638 --> 00:38:08,313
Vinçler, palangalar, çatıya yığılmış kolonlar.
396
00:38:09,358 --> 00:38:14,637
Çan kulesi yere indi,
ve onla birlikte şan ve şöhretin doruklarından
397
00:38:14,718 --> 00:38:19,872
Gian Lorenzo Bernini de gülünç denebilecek bir konuma indi .
398
00:38:29,798 --> 00:38:31,914
Yıl 1648.
399
00:38:31,998 --> 00:38:35,957
Bernini 50 yaşında, zamanın standartlarına göre yaşlı.
400
00:38:37,878 --> 00:38:41,029
Peki aşağılanmayı nasıl atlattı?
401
00:38:42,718 --> 00:38:47,314
Ziyaretine gelen İngiliz bir öğrenci
onu umutsuzluğa sürükler.
402
00:38:49,078 --> 00:38:51,717
Diğerleri işine dört elle sarılmasını sağlar.
403
00:38:52,598 --> 00:38:54,429
Halen sipariş almaktadır,
404
00:38:54,518 --> 00:38:58,272
ama Roma'nın ağır toplarından değil,
artık değil.
405
00:38:59,038 --> 00:39:02,508
Kendisini afettirmesi için
artık bir mucize gerekmektedir.
406
00:39:05,278 --> 00:39:08,588
Ve sonra o mucize gelir.
407
00:39:26,158 --> 00:39:29,116
Akıllara durgunluk veren bir drama anı.
408
00:39:31,238 --> 00:39:36,312
Gizem ile uygunsuzluk arasında
bocalayan bir an.
409
00:39:39,278 --> 00:39:41,917
İçine girilmiş bir aziz vücudu.
410
00:39:56,078 --> 00:40:01,232
Yolundan alıkonulmuş ok,
tekrar vurması için havada durdurulmuş.
411
00:40:02,078 --> 00:40:04,990
Acısı zevkten ayırdedilemez.
412
00:40:06,518 --> 00:40:11,114
Nefesi kesilmiş kadın havada duruyor, dalgalanan taştan yastıklar üzerinde
413
00:40:11,198 --> 00:40:13,792
yer çekimine karşı geliyor.
414
00:40:19,998 --> 00:40:24,867
Peki, Bernini'ye bir azizi şimdiye kadar
kimsenin cesaret edemediği şekilde
415
00:40:24,958 --> 00:40:28,348
betimleme şansını veren kimdi?
416
00:40:33,958 --> 00:40:39,828
Santa Maria della Vittoria kilisesinde
aile şapeli yaptırmak isteyen,
417
00:40:39,918 --> 00:40:44,867
köklü aristokratik bir soydan gelen
Cardinal Federico Cornaro'dan
418
00:40:44,958 --> 00:40:47,916
daha saygıdeğer bir müşteri düşünemezsiniz.
419
00:40:49,278 --> 00:40:53,317
Avilalı Teresa'dan haberi olmalıydı.
Herkesin haberi vardı.
420
00:40:58,838 --> 00:41:02,672
Teresa, 1582'de anavatanı İspanya'da öldü.
421
00:41:03,958 --> 00:41:09,988
Ancak Teresa'yı azizelik için uygunsuz kılan bir şey, hatta birçok şey vardı.
422
00:41:11,278 --> 00:41:13,746
Özellikle havaya yükselmeleri.
423
00:41:19,478 --> 00:41:22,470
Birden sevinç her tarafımı kapladı,
424
00:41:23,038 --> 00:41:25,711
neredeyse beni vücudumdan ayıracaktı.
425
00:41:29,118 --> 00:41:30,870
Şu sözcükleri duydum,
426
00:41:32,518 --> 00:41:37,672
''Artık insanlarla değil, meleklerle konuşmanı istiyorum."
427
00:41:47,798 --> 00:41:50,790
Tüm modern azizler arasında
halen kendisine adanmış bir şapeli olmayanın
428
00:41:50,878 --> 00:41:54,712
Teresa olması şaşırtıcı değildir.
429
00:41:55,158 --> 00:41:59,754
Onun katı rahibeler topluluğu, Yalınayak Karmelitler'in
430
00:41:59,838 --> 00:42:01,749
koruyucusu olan Cornaro ailesi
431
00:42:01,838 --> 00:42:06,753
bu fırsata atladı ve Bernini'ye hem
kariyerinin en zorlu görevini verdi
432
00:42:06,838 --> 00:42:10,433
hem de görkemli bir geridönüş için fırsat sundu.
433
00:42:11,238 --> 00:42:14,753
Sanat tarihinde onun veya herhangi bir heykeltraşın
434
00:42:14,838 --> 00:42:17,796
tasavvur edebileceği veya en azından başarabileceği
435
00:42:17,878 --> 00:42:21,234
en cüretkar beden sahnesiydi.
436
00:42:34,278 --> 00:42:37,907
Bernini kesinlikle Azize Teresa hakkında bilgiye
sahipti.
437
00:42:37,998 --> 00:42:41,832
Otobiyografisi Katolik Roma'da en çok satılan kitaptı.
438
00:42:43,438 --> 00:42:49,308
Çoğu insan gibi, Bernini de onun hikayesinin gerçekçi
dürüstlüğüyle irkilmiş olmalıydı.
439
00:42:49,998 --> 00:42:54,150
Ama tüm bunların ötesinde Bernini, Teresa'nın kendisine olanları
440
00:42:54,238 --> 00:42:58,356
hayaledilebilecek en canlı kelimelerle tanımladığı
441
00:42:58,438 --> 00:43:00,952
o anlar tarafından
çarpılmış olmalıydı.
442
00:43:06,478 --> 00:43:10,596
"İnsan suretinde bir melek hemen yanımda belirdi.
443
00:43:12,878 --> 00:43:16,712
Ellerinde altından bir ok gördüm.
444
00:43:17,758 --> 00:43:21,990
Ve demirden ucunda,
ateşten bir nokta var gibi görünüyordu.
445
00:43:26,678 --> 00:43:31,513
Oku kalbime birçok kez batırıyormuş gibi hissettim,
446
00:43:32,318 --> 00:43:36,596
iç organlarıma kadar giriyordu.
447
00:43:39,918 --> 00:43:43,706
Oku çektiğinde,
içimdekileri de dışarı çekiyormuş gibiydi,
448
00:43:44,478 --> 00:43:48,915
ve beni tamamen Tanrı'nın aşkıyla yanıp tutuşmuş bir şekilde bıraktı.
449
00:43:56,638 --> 00:44:01,314
Acı o kadar şiddetliydi ki,
birçok kez inlememe sebep oldu."
450
00:44:14,958 --> 00:44:18,189
Bernini'nin olmadığı bir şey varsa,
451
00:44:18,278 --> 00:44:19,677
o da inceliksiz idi.
452
00:44:19,758 --> 00:44:24,229
Bernini,Teresa'nın nöbetlerini yazarken
453
00:44:24,318 --> 00:44:29,233
ruhunun Tanrı'yla tamamlanmış bir birleşmeye olan
özleminden bahsettiğini anlıyordu.
454
00:44:29,878 --> 00:44:32,108
Ruhunun ve bedeninin aynı şeylermiş gibi
görünmesini sağlayan
455
00:44:32,198 --> 00:44:36,669
Teresa'nın olayı yazış biçimiydi.
456
00:44:42,798 --> 00:44:49,067
Bernini'nin tüm vücut sahneleri
havada bükülmüş bir figür özelliği taşımıştır.
457
00:44:49,878 --> 00:44:52,597
Proserpina'nın Pluto'dan kaçışı.
458
00:44:52,678 --> 00:44:56,876
Daphne zalim kaderinden kaçmak
için gökyüzüne yükseliyor gibi.
459
00:44:59,958 --> 00:45:03,155
Şimdi Teresa'yı havada süzülür hale getirmenin zamanıydı.
460
00:45:04,118 --> 00:45:09,829
Ama bu sefer, penetrasyondan kaçarken değil,
onun için can atarken.
461
00:45:16,838 --> 00:45:20,274
Durumu hafifletmek için daha kibar
kelimeler kullanmayı unutmanın zamanıydı.
462
00:45:20,798 --> 00:45:22,470
Bernini'nin Teresa'nın duyu akışıyla
iletişim kurabilmesinin tek yolu,
463
00:45:22,558 --> 00:45:26,346
bedensel mest hali hakkında bildiği
464
00:45:26,438 --> 00:45:30,829
şeyi görünür kılmaktı.
465
00:45:31,798 --> 00:45:35,996
Seksüel öforinin zirvesindeki
bir kadının yüzü.
466
00:45:38,078 --> 00:45:42,913
Bu kendi gizli bedensel günah tecrübesini,
467
00:45:42,998 --> 00:45:45,034
bedensel takdise dönüştürmesi gibiydi.
468
00:45:46,838 --> 00:45:52,788
Tabii ki bu, hücre duvarından elbiselerine
yapışmış rahibe kardeşleriyle yükselen
469
00:45:52,878 --> 00:45:55,312
orta yaşlı gerçek Teresa değil.
470
00:45:56,318 --> 00:45:59,754
Hayır, bu kadın unutulamayacak kadar güzel.
471
00:46:01,678 --> 00:46:05,273
Muhteşem aşık baş melek için bir eş.
472
00:46:07,518 --> 00:46:09,554
Onlar, bir anlamda, çiftler.
473
00:46:10,478 --> 00:46:14,790
Gülümseyen yüz, okunu onun göğüslerine
doğrultmuyor,
474
00:46:14,878 --> 00:46:17,312
daha ziyade gövdenin aşağısına doğrultmuş durumda.
475
00:46:26,118 --> 00:46:29,349
Peki hem birleşmeleri,
476
00:46:29,438 --> 00:46:33,397
hem de Teresa'yı baştan aşağı yıkayıp yutan
duyular medceziri nasıl görünür kılınabilirdi ki?
477
00:46:33,918 --> 00:46:38,514
İşte tam bu noktada Bernini'nin can alıcı
bütünü kavrama kabiliyeti devreye giriyor.
478
00:46:41,118 --> 00:46:44,269
Bernini, Teresa'nın içini dışına çıkartıyor,
479
00:46:45,078 --> 00:46:49,833
örtüsü, giysisi, bekaret ve kendini tutmanın sembolu,
480
00:46:50,478 --> 00:46:55,108
içinde olup bitenlerin sembolu oluyor.
481
00:47:00,558 --> 00:47:06,474
İçinde ümitsiz bir çözülmeyle sıvı mutluluğa dönüştüğü
suç ortağı giysileri.
482
00:47:16,318 --> 00:47:19,594
Bu aslında, boşalmanın ta kendisi.
483
00:47:20,598 --> 00:47:25,388
Sanki mermer erimiş gibi çalkalanan, inip kalkan
484
00:47:25,478 --> 00:47:27,867
duygulardan oluşan fırtına dalgası.
485
00:47:30,118 --> 00:47:34,191
Ve bu dev dalgalar,
486
00:47:34,278 --> 00:47:37,429
kıyıya vuran dalgalar gibi, gülümseyen melekten
487
00:47:37,518 --> 00:47:41,193
Teresa'nın elbisesinin içine,
488
00:47:41,278 --> 00:47:44,315
boşluklar ve çatlakların içine dolan
489
00:47:44,398 --> 00:47:47,390
dalgalar okyanusuna katıldıkları yere dökülüyorlar.
490
00:47:57,638 --> 00:48:00,516
Bunların hiçbiri gizli saklı değil.
491
00:48:00,598 --> 00:48:03,556
Bernini bakmamızı, daha da iyi bakmamızı istiyor.
492
00:48:06,158 --> 00:48:10,276
Daha da ötesi, sahneyi seyirciyle,
493
00:48:10,838 --> 00:48:13,113
Cornaro ailesinin üyeleriyle çevreliyor.
494
00:48:14,358 --> 00:48:18,829
Bazısı gösteriyi izliyor,
bazısı bunun ne anlama gelebileceği hakkında konuşuyor.
495
00:48:23,398 --> 00:48:29,030
Her türlü gösteri ışığı mevcut,
sahte ışık huzmeleri, arkada gizlenmiş ışıklar.
496
00:48:33,158 --> 00:48:38,994
Ve Teresa doruğuna tırmandıkça,
yeryüzü gerçekten hareket ediyor.
497
00:48:40,238 --> 00:48:42,194
Aşağıya bakın.
498
00:48:42,278 --> 00:48:45,714
Yeryüzü yarılıyor ve bir ölü çıkıyor.
499
00:48:49,998 --> 00:48:52,751
Herşey sallanıyor ve titriyor,
500
00:48:54,478 --> 00:48:57,151
küçük şapelin kolonları bile.
501
00:48:57,558 --> 00:49:01,790
Ve burada Bernini,
mimarlığı beceremediğini söyleyen
502
00:49:01,878 --> 00:49:04,950
tüm o eleştirmenlere son darbeyi indiriyor.
503
00:49:05,038 --> 00:49:11,068
En azından sezgi düşmanı, acayip çıkıntılar
ve kıvrımlar üzerine uzmanlaşmış Borromini'ye.
504
00:49:13,598 --> 00:49:18,626
"Tamam" dedi Bernini, " Size sadece çıkıntılardan
ve kıvrımlardan ibaret değil,
505
00:49:18,718 --> 00:49:21,186
"dahası içerde devam eden dramanın
büsbütün kontrol edilemez gücünden
506
00:49:21,278 --> 00:49:26,033
kolonların patladığı bir tapınak inşa edeceğim."
507
00:49:32,758 --> 00:49:37,707
Hayatında en tutkulu denediği şey,
Aziz Peter kuleleri
508
00:49:37,878 --> 00:49:42,315
küçük düşürücü bir başarısızlıkla yerle bir olmuştu.
509
00:49:45,598 --> 00:49:50,388
Şimdi, Teresa'nın yükselme ve
utanç içindeki Şövalye Bernini'nin
510
00:49:50,478 --> 00:49:55,996
diriltilmiş şanını
yukarılara taşıma vaktiydi.
511
00:50:02,558 --> 00:50:04,992
Ve işi bittiğinde arkasına yaslanıp,
512
00:50:05,078 --> 00:50:09,788
" Tamamdır, bunu da geçin bakalım." dediğini hissediyorsunuz.
513
00:50:11,278 --> 00:50:12,996
Kimse başaramadı.
514
00:50:26,398 --> 00:50:28,787
Cornaro ailesi şapellerine bayıldı.
515
00:50:29,358 --> 00:50:34,034
12,000 scudi, sorun değil, her scudoya değer.
516
00:50:34,638 --> 00:50:37,277
Söylentiler yayılmıştı. Göz kamaştırıcı geri dönmüştü.
517
00:50:37,918 --> 00:50:42,992
Borromini Vatikan koridorları boyunca
mutsuzca ve sinsice dolaşırken
518
00:50:43,078 --> 00:50:47,435
ters, yaşlı Papa Innocent X bile
Bernini'ye karşı yumuşamıştı.
519
00:50:58,798 --> 00:51:02,916
Sorun Borromini'nin papadan artık hiç
sipariş almıyor oluşu değildi,
520
00:51:02,998 --> 00:51:06,308
sorun, zaferi kazananın Bernini oluşuydu.
521
00:51:09,678 --> 00:51:14,354
Sonuç olarak, Roma'da nereye giderseniz gidin,
tam olarak Cavaliere'nin (şovalye) şehrindesiniz.
522
00:51:16,798 --> 00:51:19,995
Ponte Sant'Angelo'dan Aziz Peter'a
yaklaşırken,
523
00:51:20,758 --> 00:51:23,591
Bernini'nin melekleri size eşlik eder.
524
00:51:31,278 --> 00:51:35,237
Ve her ne kadar Aziz Peter'daki
çan kuleleri reddedilmiş olsa da
525
00:51:35,318 --> 00:51:37,354
çok daha iyi bir şey yaptı.
526
00:51:38,758 --> 00:51:43,309
Bizi koca kiliseye götüren sıra kolonların
527
00:51:43,398 --> 00:51:47,596
kolları inananları dinin göğsünde toplar.
528
00:51:54,798 --> 00:51:58,108
Kilisenin içinde, gölgeliği geçtiğinizde
529
00:51:58,198 --> 00:52:01,315
Bernini'nin harika ışıklarına kapılırsınız.
530
00:52:02,438 --> 00:52:05,350
Aziz Peter'ın yerinde Kutsal Ruh oturmaktadır.
531
00:52:10,998 --> 00:52:14,752
Papalar gelmiş ve geçmiştir ancak Bernini kalmıştır.
532
00:52:16,158 --> 00:52:20,913
Günah işlemekten vazgeçmiş, örnek bir Hristiyan olmuş,
11 çocuğa babalık etmiştir.
533
00:52:21,518 --> 00:52:23,554
Birdaha hiç yoldan sapmadığını söylerler.
534
00:52:26,918 --> 00:52:29,591
Ve söylenen odur ki, ne zaman derdi olsa,
535
00:52:29,678 --> 00:52:33,387
Santa Maria della Vittoria kilisesinde
azize Teresa mabedinin önünde
536
00:52:34,118 --> 00:52:37,030
dua ederken bulunabilirmiş.
537
00:52:40,798 --> 00:52:43,392
Peki bu hikayedeki diğerlerine ne oldu?
538
00:52:44,798 --> 00:52:49,474
Yüzü kesik Costanza sonunda uzun acılar çeken
539
00:52:49,558 --> 00:52:52,516
kocasının yardımıyla hapishaneden çıktı.
540
00:52:57,798 --> 00:53:01,268
Borromini daha da egzantrik ve görkemli kiliselerin
541
00:53:01,358 --> 00:53:04,668
muhteşem ustabaşı olmaya devam etti.
542
00:53:05,758 --> 00:53:09,751
Ama sonunda, hiç bir zaman takdir
gördüğünü gerçekten hissetmedi
543
00:53:09,838 --> 00:53:12,671
ve Bernini'nin dönüşünü hiç atlatamadı.
544
00:53:14,318 --> 00:53:19,551
İçten içe onu yiyip bitiren kıskançlık ve hayalkırıklığı sonucu,
intihar etti.
545
00:53:25,078 --> 00:53:27,114
Peki kardeş Luigi'ye ne oldu?
546
00:53:27,198 --> 00:53:30,349
Eh, sürgünden sonra Roma'ya döndü
547
00:53:30,438 --> 00:53:34,590
ve 60'larının sonlarında, tekrar sürgündeydi.
548
00:53:34,678 --> 00:53:38,830
Bu sefer flagrante delicto (cinsel ilişki)
esnasında yakalandı ve tahmin edin nerede?
549
00:53:38,918 --> 00:53:42,388
Kutsal kilise Aziz Peter civarında.
550
00:53:43,158 --> 00:53:45,592
Mahkeme kayıtlarına göre,
551
00:53:45,678 --> 00:53:49,432
zorla fiili livata (ters ilişki) yapmaktan tutuklandı.
552
00:53:54,958 --> 00:53:59,748
Aile adını temize çıkarmak ve kardeşi için
papadan affı garantiye almak adına,
553
00:53:59,838 --> 00:54:02,352
Bernini Kutsanmış Ludovica Albertoni'yi
554
00:54:04,118 --> 00:54:06,837
yarattı.
555
00:54:13,878 --> 00:54:17,871
Gerçi bana göre, Roma'da sahnelenen işlerin
hiçbiri
556
00:54:17,958 --> 00:54:21,667
"Şimdiye kadar en az kötü yaptığım şey."
557
00:54:21,758 --> 00:54:24,955
dediği çalışmasına yaklaşamaz bile.
558
00:54:28,598 --> 00:54:33,547
Neden? Çünkü hepimizin, eğer dürüstsek,
açlık duyduğumuz
559
00:54:34,238 --> 00:54:38,072
ama öncesinde adamakıllı dilimizin tutulduğu bir şeyi
560
00:54:39,638 --> 00:54:42,630
gözle görülür, elle tutulur
hale getirmeyi başarmıştır.
561
00:54:43,518 --> 00:54:47,591
Düşünebileceğinizden çok daha fazla kötü yazı,
562
00:54:47,678 --> 00:54:52,798
çok daha fazla acı veren şiir üretmiş bir şey.
563
00:54:57,398 --> 00:55:00,674
Sanat tarihçilerinin buna bakıp da
564
00:55:00,758 --> 00:55:04,671
açık olanı söylemekten kaçınırken
dokuz doğurmalarına şaşmamalı.
565
00:55:05,718 --> 00:55:10,348
Hepimizin doğumla ölüm arasında deneyimlediği
566
00:55:10,438 --> 00:55:14,511
bedenin en yoğun, en sarsıcı sahnesine bakıyoruz.
567
00:55:17,318 --> 00:55:23,075
Sadece erotik kimyanın kasılmalarına
baktığımız söylenemez.
568
00:55:24,118 --> 00:55:26,996
Çünkü tam da sadece bundan ibaret olmadığından.
569
00:55:27,798 --> 00:55:31,347
Çünkü bu bir şekilde fiziksel özlem
570
00:55:31,438 --> 00:55:36,592
ve, size uyanını seçin,
ruhani veya duygusal aşkınlığın birleşimi
571
00:55:37,158 --> 00:55:40,036
olan Bernini'nin Azize Teresa'nın Coşkusu
572
00:55:40,118 --> 00:55:44,270
ne kadar uzun bakarsa, seyirciyi
573
00:55:44,358 --> 00:55:46,872
o kadar ele geçiren bir heykel.
574
00:55:55,638 --> 00:55:59,392
Demek ki, 18. yüzyıl Fransız ustası
575
00:55:59,478 --> 00:56:01,434
Teresa'ya bakıp,
576
00:56:01,518 --> 00:56:04,828
"Eğer bu ilahi aşk ise, gayet iyi biliyorum" dediğinde
577
00:56:04,918 --> 00:56:07,751
kurnazca espri yapmıyordu muhtemelen,
578
00:56:07,838 --> 00:56:11,877
sanatın gücünü kullanarak en zor olanı,
yeryüzünde en çok arzu edilen şeyi:
579
00:56:11,998 --> 00:56:16,355
saf mutluluğu görselleştirmeyi başardığı için
580
00:56:17,238 --> 00:56:20,355
Bernini'ye şapkasını çıkarıyordu.
Turkish to English: BBC- Power of Art by Simon Schama- David General field: Art/LiteraryDetailed field: Cinema, Film, TV, DramaSource text - Turkish 1
00:00:15,607 --> 00:00:20,806
A funeral cortége clatters its way
through the cobbled streets of Brussels.
2
00:00:22,447 --> 00:00:24,165
Inside the carriage is the body
3
00:00:24,247 --> 00:00:27,762
of the most powerful French painter
there had ever been.
4
00:00:28,807 --> 00:00:30,525
Jacques-Louis David.
5
00:00:37,967 --> 00:00:41,880
Following the carriage
is a solemn procession of art students,
6
00:00:41,967 --> 00:00:45,880
holding up placards
with the names of his paintings.
7
00:00:49,087 --> 00:00:54,445
All but one, which happened to be
the greatest of them all.
8
00:00:55,287 --> 00:00:59,758
It was a picture which hadn't seen
the light of day for 30 years.
9
00:00:59,847 --> 00:01:04,045
No one, least of all the man who painted it,
dared show it.
10
00:01:09,167 --> 00:01:13,604
No wonder. It was the most spellbinding thing
he had ever made.
11
00:01:15,327 --> 00:01:18,524
A painting before which people had once swooned.
12
00:01:19,647 --> 00:01:23,117
A painting both beautiful and repulsive.
13
00:01:27,087 --> 00:01:30,523
But the picture was also a guilty secret,
14
00:01:30,607 --> 00:01:35,283
the real reason why David's body
was refused burial in France.
15
00:01:37,207 --> 00:01:39,880
So, what was it about this painting
16
00:01:39,967 --> 00:01:46,486
which made it both his unforgettable
masterpiece and his unforgivable crime?
17
00:02:22,887 --> 00:02:26,084
On the 19th September, 1783,
18
00:02:26,847 --> 00:02:31,125
an enormous taffeta spheroid
wobbled its way unsteadily
19
00:02:31,207 --> 00:02:33,482
above the palace of Versailles.
20
00:02:35,247 --> 00:02:39,240
In the basket were a sheep, a duck and a rooster.
21
00:02:41,767 --> 00:02:45,396
When a violent gust of wind made a tear
near the top of the balloon,
22
00:02:45,487 --> 00:02:48,524
there were fears for the barnyard aeronauts.
23
00:02:50,687 --> 00:02:55,522
In the end, though, the balloon survived
and it was judged the animals had not suffered.
24
00:03:00,127 --> 00:03:03,437
This was, though, a major breach of protocol.
25
00:03:03,887 --> 00:03:07,323
Versailles had been built to control spectacle.
26
00:03:07,807 --> 00:03:11,595
That way, the mystery of absolutism
was preserved.
27
00:03:16,047 --> 00:03:20,882
On the ground, it was still, to some extent,
an aristocratic vision.
28
00:03:22,367 --> 00:03:25,564
In the air, it'd become democratic.
29
00:03:31,647 --> 00:03:34,320
In Paris, a more down-to-earth thrill.
30
00:03:38,207 --> 00:03:44,123
Beaumarchais'play, The Marriage of Figaro,
is about to open after several government bans.
31
00:03:46,167 --> 00:03:51,685
The king had called it detestable.
That guaranteed a crowd.
32
00:03:54,727 --> 00:03:55,921
No, monsieur.
33
00:03:56,967 --> 00:04:00,801
Because you are a great lord,
you think you're a great genius?
34
00:04:01,287 --> 00:04:03,847
Nobility, rank,
35
00:04:03,927 --> 00:04:08,239
position, fortune,
how proud they make a man feel.
36
00:04:08,727 --> 00:04:11,719
What have you done to deserve such advantages?
37
00:04:12,927 --> 00:04:17,523
Put yourself to the trouble of being born,
nothing more. For the rest...
38
00:04:19,447 --> 00:04:21,563
...you're a very ordinary man.
39
00:04:29,007 --> 00:04:33,523
There were no signs
that the bravos died on the lips of the nobility,
40
00:04:33,607 --> 00:04:38,078
even as they began to realise
the significance of the attack.
41
00:04:40,047 --> 00:04:42,481
Talk about signing your own death warrant.
42
00:04:42,567 --> 00:04:45,559
But then, how were they to know that,
in under 10 years,
43
00:04:45,647 --> 00:04:50,118
they'd be on the receiving end
of something far more wounding than words.
44
00:04:51,167 --> 00:04:53,681
Look, citizens,
45
00:04:54,807 --> 00:04:57,958
at the glorious destiny that awaits us.
46
00:04:59,487 --> 00:05:02,957
You have a whole nation to mobilise.
47
00:05:03,847 --> 00:05:04,916
No more...
48
00:05:05,007 --> 00:05:08,283
Still, the French Revolution
could never have happened
49
00:05:08,367 --> 00:05:10,642
without this sense of theatre.
50
00:05:11,767 --> 00:05:17,683
Its great orators, like Danton, were performers,
shamelessly playing to the gallery,
51
00:05:17,767 --> 00:05:20,645
milking the cheers and the hisses.
52
00:05:20,727 --> 00:05:23,082
Reason fights on your side,
53
00:05:23,167 --> 00:05:27,763
and you have not even begun
to astonish the world.
54
00:05:29,207 --> 00:05:32,438
And if they were really
going to create a new France,
55
00:05:32,527 --> 00:05:36,202
they needed someone to create images
to go with the words.
56
00:05:40,807 --> 00:05:44,163
That someone was Jacques-Louis David.
57
00:05:44,887 --> 00:05:50,041
It was David who would give people
the vision of what a true citizen was.
58
00:05:51,087 --> 00:05:56,923
His art, then, wasn't meant as gallery fodder.
It was an entire way of life.
59
00:06:02,567 --> 00:06:03,841
Or death.
60
00:06:04,967 --> 00:06:09,597
I'm not sure how I feel about this painting,
except deeply conflicted.
61
00:06:10,487 --> 00:06:12,921
Yes, it's tragically beautiful.
62
00:06:13,007 --> 00:06:18,718
But to say that is to separate it
from the appalling moment of its creation.
63
00:06:20,527 --> 00:06:25,920
This is Jean-Paul Marat,
the most paranoid of the Revolution's fanatics.
64
00:06:26,967 --> 00:06:29,481
He's been assassinated in his bath.
65
00:06:32,127 --> 00:06:37,440
Marat was someone for whom there could
never be enough terror, never enough killing.
66
00:06:38,887 --> 00:06:42,846
But for David, Marat isn't a monster. He's a saint.
67
00:06:44,047 --> 00:06:48,325
This painting transforms Marat
into a paragon of virtue.
68
00:06:49,367 --> 00:06:51,597
Breathtaking? For sure.
69
00:06:51,687 --> 00:06:54,520
But maybe also just a little mad.
70
00:07:00,327 --> 00:07:05,276
Which isn't to say that Jacques-Louis David
was some sort of malevolent crackpot.
71
00:07:05,687 --> 00:07:09,316
All his life, he was really only looking for virtue.
72
00:07:11,127 --> 00:07:16,520
There was something painfully earnest
about him, resolute, self-contained.
73
00:07:17,647 --> 00:07:19,524
One, two, three.
74
00:07:21,527 --> 00:07:24,325
Not surprising, really. When he was seven,
75
00:07:24,407 --> 00:07:28,639
his father, an iron merchant,
had been killed in a pistol duel.
76
00:07:29,647 --> 00:07:32,798
Something iron must have entered the boy's soul.
77
00:07:35,167 --> 00:07:38,239
He was looked after by friendly uncles
78
00:07:38,327 --> 00:07:44,846
who wanted him to be a lawyer or an architect,
but David would hear of nothing but painting.
79
00:07:45,607 --> 00:07:49,156
So the uncles sent him on to his mother's cousin,
80
00:07:49,247 --> 00:07:53,206
who just happened to be
the most successful painter in France.
81
00:07:57,087 --> 00:08:02,400
Francois Boucher knew exactly
what art was supposed to deliver for the nobility.
82
00:08:03,567 --> 00:08:07,446
The pinkest, flossiest eye candy imaginable,
83
00:08:07,527 --> 00:08:11,281
rosy bums romping on frothy pillows.
84
00:08:21,167 --> 00:08:24,796
But perhaps
Boucher saw in the sober, young David
85
00:08:24,887 --> 00:08:29,119
someone for whom melting beauty
was not going to be the point of art.
86
00:08:29,887 --> 00:08:32,355
So he sent him on to another master.
87
00:08:32,447 --> 00:08:36,201
But Boucher said to David,
''Come and see me from time to time,
88
00:08:36,287 --> 00:08:38,676
and I will teach you my warmth.''
89
00:08:43,207 --> 00:08:48,076
But David would never be at home
in the pleasure industry. He was a loner.
90
00:08:48,167 --> 00:08:53,082
Once he got involved in a swordfight,
and took a vicious slash on his cheek.
91
00:08:55,127 --> 00:09:01,475
The wound grew into a benign tumour.
That was the first thing anyone noticed about him.
92
00:09:02,687 --> 00:09:06,646
His enemies would call him,
''David with the swollen cheek. ''
93
00:09:15,407 --> 00:09:21,482
Accidents like this happened every day.
Walk down any Paris street or into any salon,
94
00:09:21,567 --> 00:09:25,401
and you would have seen a rich gallery
of the deformed and the disfigured.
95
00:09:25,487 --> 00:09:30,003
Terrible smallpox scars, club feet, harelips, the lot.
96
00:09:30,087 --> 00:09:35,207
But some accidents matter to people
and some don't. This one did.
97
00:09:41,647 --> 00:09:45,526
David's disfigurement meant
he couldn't talk properly.
98
00:09:47,007 --> 00:09:52,001
Few people could understand what he was saying,
so he ended up not saying very much.
99
00:09:53,287 --> 00:09:57,405
When he did talk, he was painfully conscious
of being a stammerer.
100
00:10:07,727 --> 00:10:12,755
If there was ever a moment in history
when wit and banter really mattered,
101
00:10:12,847 --> 00:10:15,441
it was surely in 18th-century France.
102
00:10:15,807 --> 00:10:22,246
But David of the swollen cheek couldn't talk,
he couldn't chat, he just mumbled.
103
00:10:26,527 --> 00:10:28,563
Maybe there was one consolation,
104
00:10:28,647 --> 00:10:33,926
for there was someone else who was famous
for his handicaps in the wit department,
105
00:10:34,007 --> 00:10:36,237
and he happened to be the king.
106
00:10:41,047 --> 00:10:45,279
Louis XVI was born to worry about happiness.
107
00:10:46,527 --> 00:10:51,647
His grandfather, Louis XV,
had designed Versailles around its pursuit.
108
00:10:51,727 --> 00:10:56,562
But for his young successor,
happiness would always be hard work.
109
00:11:03,607 --> 00:11:08,920
When Louis came to the throne in 1775,
he wanted the best for everyone,
110
00:11:09,687 --> 00:11:12,360
but he just didn't know how to get it.
111
00:11:15,607 --> 00:11:18,075
The saddest thing about Louis XVI
112
00:11:18,167 --> 00:11:22,957
was that the king who went down in history
as the reactionary symbol of the old regime
113
00:11:23,047 --> 00:11:28,804
actually thought of himself as thoroughly modern,
deeply into science and technology.
114
00:11:28,887 --> 00:11:31,321
Balloons? Couldn't get enough of them.
115
00:11:34,887 --> 00:11:41,076
His reign, which ended in catastrophe,
began in a sunburst of giddy optimism,
116
00:11:42,247 --> 00:11:44,442
and a change in taste, too.
117
00:11:44,887 --> 00:11:49,961
Out went gold ormolu,
in came modesty, the cult of nature.
118
00:11:56,167 --> 00:12:02,242
Even Louis XVI's young Austrian queen,
Marie Antoinette, was a devotee.
119
00:12:02,847 --> 00:12:09,036
She built a toy farm here at Versailles,
went off milking cows in the royal dairy.
120
00:12:10,167 --> 00:12:13,364
So, no more couches and courtesans.
121
00:12:13,447 --> 00:12:16,757
Instead, tenderness, simplicity.
122
00:12:22,967 --> 00:12:27,677
Tears were especially prized
as evidence of feeling.
123
00:12:28,687 --> 00:12:31,076
Paintings like this went down well.
124
00:12:31,167 --> 00:12:35,479
Girl Weeping Over Dead Canary
by Jean-Baptiste Greuze.
125
00:12:36,287 --> 00:12:38,482
People wept when they saw it.
126
00:12:46,727 --> 00:12:49,082
Feelings mattered to David, too,
127
00:12:49,167 --> 00:12:53,445
but not the shallow kind
embraced by the fashionable elite.
128
00:12:59,727 --> 00:13:03,686
No, David was in search of something steelier.
129
00:13:09,447 --> 00:13:12,883
It was amidst the stones of Rome that he found it.
130
00:13:13,607 --> 00:13:17,600
Everything changed for David here.
Not just what he thought about art,
131
00:13:17,687 --> 00:13:20,679
but what he thought
about the future of his country.
132
00:13:23,887 --> 00:13:26,879
So what were the stones telling him?
133
00:13:27,367 --> 00:13:30,677
''This is what happens
to decadent empires, '' they said.
134
00:13:31,487 --> 00:13:35,002
Once there had been a free Rome, the Republic,
135
00:13:35,087 --> 00:13:39,922
austere,just, virile, packed with flinty heroes.
136
00:13:41,767 --> 00:13:44,406
But effeminate luxury had killed it.
137
00:13:45,087 --> 00:13:50,161
Liberty had surrendered to despotism
and the Romans had become slaves.
138
00:13:52,167 --> 00:13:57,287
How that message from history
echoed in David's fertile brain.
139
00:14:01,007 --> 00:14:05,046
And in 1785, David delivered that message,
140
00:14:05,127 --> 00:14:09,996
like a package of bad news
for the complacent and the over-powdered.
141
00:14:12,327 --> 00:14:16,366
Welcome to the first public art show in the world,
142
00:14:16,447 --> 00:14:19,086
in the palace of the Louvre, no less.
143
00:14:19,167 --> 00:14:22,318
This wasn't always a hushed museum.
144
00:14:22,407 --> 00:14:28,721
Every two years, it staged the greatest
public entertainment in Paris, and it was free.
145
00:14:34,727 --> 00:14:39,437
Word had got out
there was something sensational to see.
146
00:14:40,247 --> 00:14:43,364
Jacques-Louis David's Oath of the Horatii.
147
00:14:45,687 --> 00:14:49,282
It's a painting about a country in crisis.
148
00:14:51,047 --> 00:14:54,198
To avoid war,
the Romans have chosen three of their men
149
00:14:54,287 --> 00:14:58,803
to fight with three from the enemy.
Last one standing wins.
150
00:15:00,887 --> 00:15:06,245
The cruel twist is that one of the Roman boys
is married to an enemy girl.
151
00:15:08,327 --> 00:15:11,364
Widowhood and orphanhood beckon.
152
00:15:17,047 --> 00:15:20,881
But none of the men
are paying the slightest attention to that.
153
00:15:20,967 --> 00:15:27,566
This is a boys' bonding picture,
a tight-packed display of muscle, veins and steel.
154
00:15:27,927 --> 00:15:32,682
The only splash of colour
is the blood red of that cape.
155
00:15:37,967 --> 00:15:42,085
The father solemnly swears them
to conquer or die,
156
00:15:42,847 --> 00:15:45,680
his naked hand on the sharp blade.
157
00:16:11,487 --> 00:16:17,084
At least 60,000 people would have come
to the exhibition to see this painting,
158
00:16:17,167 --> 00:16:21,240
and not just the bigwigs either,
but shopkeepers, fishwives,
159
00:16:21,327 --> 00:16:23,921
the whole sweaty, growling public.
160
00:16:24,447 --> 00:16:26,642
They would be David's people.
161
00:16:30,687 --> 00:16:34,362
And they looked
at that strange line dance of death,
162
00:16:34,447 --> 00:16:37,883
and they didn't know
whether to be thrilled or scared.
163
00:16:42,647 --> 00:16:46,765
It felt like a call to arms
in the face of a great crisis.
164
00:16:50,727 --> 00:16:56,006
And that crisis was happening
not in ancient Rome, but here and now,
165
00:16:56,087 --> 00:16:58,317
in Louis XVI's France.
166
00:17:01,087 --> 00:17:05,922
It began, as so many revolutions do,
with a financial meltdown.
167
00:17:06,927 --> 00:17:11,239
France had taken pride
in helping America to win independence,
168
00:17:11,327 --> 00:17:14,239
but it had come at a huge cost.
169
00:17:16,887 --> 00:17:20,800
Avoiding bankruptcy meant more taxes.
170
00:17:23,927 --> 00:17:26,236
So, awkward questions were being asked
171
00:17:26,327 --> 00:17:30,366
about why the nobility and the clergy
were tax-exempt,
172
00:17:30,447 --> 00:17:34,281
while the scarecrow poor
were supposed to empty their pockets.
173
00:17:35,007 --> 00:17:37,726
Wasn't the nation all in it together?
174
00:17:40,167 --> 00:17:43,682
The nation? Well, that was a new idea.
175
00:17:43,767 --> 00:17:47,885
And while we're at it,
how about elected representatives, too?
176
00:17:51,647 --> 00:17:56,163
Oh, it went without saying
that the new France would still be a monarchy.
177
00:17:57,207 --> 00:18:00,244
The queen, with all those diamonds,
needed putting in her place,
178
00:18:00,327 --> 00:18:02,602
but the king was a good fellow.
179
00:18:05,087 --> 00:18:09,763
No reason to assume a social apocalypse
around the corner.
180
00:18:21,927 --> 00:18:28,685
For a while, that's how David himself felt,
which didn't mean a little reform wouldn't help.
181
00:18:28,767 --> 00:18:30,837
There was a lot of deadwood around.
182
00:18:30,927 --> 00:18:36,604
For a start, those non-entities
at the Academy of Painting, they'd have to go.
183
00:18:37,087 --> 00:18:41,638
When he was a struggling artist,
they'd rejected him four times.
184
00:18:41,727 --> 00:18:45,515
Now he was successful,
they barely tolerated him.
185
00:18:45,607 --> 00:18:50,317
Well, their time was up.
Anyway, he didn't need them any more.
186
00:18:50,407 --> 00:18:53,604
Now he had intelligent, liberal-minded followers.
187
00:19:03,287 --> 00:19:08,315
Here are two of those good eggs,
rich, smart and affable.
188
00:19:08,407 --> 00:19:13,401
Mr and Mrs Charming,
Antoine and Marie-Anne Lavoisier.
189
00:19:14,327 --> 00:19:16,887
He is a famous experimental chemist.
190
00:19:17,407 --> 00:19:21,036
That flask on the floor is for measuring gases.
191
00:19:22,727 --> 00:19:26,686
Marie-Anne, who'd married him at 13,
was more than a wife.
192
00:19:27,207 --> 00:19:31,883
That casual hand on his shoulder
tells us she was a true partner,
193
00:19:32,527 --> 00:19:38,045
translating articles from English for him,
designing illustrations for his books.
194
00:19:42,487 --> 00:19:46,719
He's filthy rich,
but he does have a social conscience.
195
00:19:46,807 --> 00:19:50,436
A lot of his money
has been put into draining swamps
196
00:19:50,527 --> 00:19:53,599
to eradicate malaria, that sort of thing.
197
00:19:56,207 --> 00:19:59,722
To look at the portrait,
you'd think David has captured a vision
198
00:19:59,807 --> 00:20:03,277
of the kind of people
who ought to be governing France,
199
00:20:03,607 --> 00:20:06,440
humane, affectionate and modern.
200
00:20:07,607 --> 00:20:13,443
Well, for 7,000 livres, he wasn't even
going to hint at the other Lavoisier,
201
00:20:13,727 --> 00:20:18,403
the one who made money
collecting taxes with the help of a private army.
202
00:20:19,527 --> 00:20:25,477
No, David took his fee, but when the time came
for him to show the painting at the Louvre,
203
00:20:25,567 --> 00:20:30,243
he ended up withdrawing it.
But then he would, wouldn't he?
204
00:20:31,247 --> 00:20:36,879
Between the paint drying and the show opening,
everything in France had changed.
205
00:20:38,087 --> 00:20:39,884
It was 1789.
206
00:20:46,407 --> 00:20:49,160
Hope and desperation in equal parts.
207
00:20:50,687 --> 00:20:53,326
Hope from a representative assembly,
208
00:20:53,607 --> 00:20:58,601
the Estate's General elected
from thousands of meetings all over France.
209
00:21:03,167 --> 00:21:08,525
But desperation too, because it was happening
at the worst possible time.
210
00:21:09,447 --> 00:21:12,644
Harvest wipeouts, soaring prices.
211
00:21:15,007 --> 00:21:18,966
Put hope and desperation together,
and what do you get?
212
00:21:19,887 --> 00:21:22,959
The political equivalent of nitroglycerine.
213
00:21:29,247 --> 00:21:35,004
When the Estate's General met here
in Versailles, in the spring of 1789,
214
00:21:35,447 --> 00:21:40,396
it all boiled down to one question.
Would the deputies do it the old way,
215
00:21:40,487 --> 00:21:43,081
meeting as three separate orders,
216
00:21:43,167 --> 00:21:48,195
nobles, clergy and commoners,
or would they do it the new way,
217
00:21:48,287 --> 00:21:52,917
and for the first time come together
as a single national assembly?
218
00:21:56,607 --> 00:22:00,646
The commoners, among them
a young lawyer, Maximilien Robespierre,
219
00:22:00,727 --> 00:22:02,001
forced the issue,
220
00:22:02,087 --> 00:22:05,523
declaring themselves the only legitimate body,
221
00:22:05,607 --> 00:22:09,043
priests and nobles welcome to join.
222
00:22:09,807 --> 00:22:12,162
A surprising number of them did.
223
00:22:20,087 --> 00:22:24,046
It's the 20th June, 1789,
224
00:22:24,127 --> 00:22:28,359
and it's one of those
late-spring torrential downpours.
225
00:22:28,447 --> 00:22:32,679
And the 600 deputies of the Third Estate,
the commoners,
226
00:22:32,767 --> 00:22:36,123
plus their new allies
among the nobles and the clergy,
227
00:22:36,207 --> 00:22:39,722
have been locked out of their meeting hall.
228
00:22:39,807 --> 00:22:44,722
A certain Doctor Guillotin
knows a tennis court quite close by.
229
00:22:47,247 --> 00:22:52,116
The mayor of Paris, Sylvain Bailly,
is suddenly the star of the show.
230
00:22:52,727 --> 00:22:57,039
Swear an oath to God and the fatherland
never to separate,
231
00:22:57,127 --> 00:23:00,278
until we have made a sound and just constitution.
232
00:23:07,407 --> 00:23:12,845
For the first time, aristocrats,
clergy and bourgeoisie were meeting together
233
00:23:12,927 --> 00:23:15,202
without the king's permission.
234
00:23:18,167 --> 00:23:23,480
Arms stretch, bodies embrace,
life had caught up with art.
235
00:23:25,807 --> 00:23:29,880
David's Rome reborn was the new France.
236
00:23:36,647 --> 00:23:41,516
A year later, David got to work
on his depiction of the Tennis Court Oath.
237
00:23:42,567 --> 00:23:46,640
It's a picture filled with noise.
The roar of the oath.
238
00:23:46,727 --> 00:23:49,844
The crash of a great electrical storm.
239
00:23:51,367 --> 00:23:55,679
The Revolution as an unstoppable force of nature.
240
00:24:00,287 --> 00:24:03,882
And at the centre of it all, an enormous space.
241
00:24:04,847 --> 00:24:07,680
Except it's not empty at all.
242
00:24:07,767 --> 00:24:13,364
It's filled with light and rushing wind,
the furious energy of liberty.
243
00:24:13,967 --> 00:24:15,639
It's an idea.
244
00:24:15,727 --> 00:24:20,164
An idea so big, it dwarfs the humans who enact it.
245
00:24:37,127 --> 00:24:41,086
The drawing was supposed to be
turned into a huge painting.
246
00:24:41,167 --> 00:24:46,958
This is just a small section of it.
But as you can see, it was never finished.
247
00:24:47,047 --> 00:24:51,518
Before David even had a chance
to put clothes on these nude models,
248
00:24:51,607 --> 00:24:54,758
many of them would be dead or disgraced.
249
00:24:58,607 --> 00:25:03,886
The great message of unity and freedom
would soon be quaintly out of date.
250
00:25:05,007 --> 00:25:10,206
Instead of arms outstretched,
there was an epidemic of finger-pointing.
251
00:25:14,767 --> 00:25:20,717
July 1789 ought to have been a moment
of golden optimism for the reborn France.
252
00:25:21,607 --> 00:25:27,318
Louis XVI seemed finally to have accepted
the results of the Tennis Court Oath,
253
00:25:27,407 --> 00:25:30,797
that there was now a National Assembly in France.
254
00:25:30,887 --> 00:25:34,323
But here in the Palais Royale,
the Speaker's Corner of Paris,
255
00:25:34,407 --> 00:25:36,238
nobody actually believed him.
256
00:25:36,327 --> 00:25:42,562
People said the king had secretly stocked
the fortress of the Bastille with gunpowder,
257
00:25:42,647 --> 00:25:47,277
so Paris was literally
a powder keg waiting to happen.
258
00:26:00,327 --> 00:26:07,244
On the morning of July 14th, a crowd
of about 900 converged on the grim fortress.
259
00:26:10,247 --> 00:26:16,117
It's always the same, isn't it? Someone panics,
there's a first shot. No one knows from where.
260
00:26:16,527 --> 00:26:18,722
Cries of ''Massacre!''
261
00:26:18,807 --> 00:26:21,844
Then, a serious exchange of fire.
262
00:26:24,567 --> 00:26:30,563
It took an afternoon of chaos and 83 lives
before the governor yielded the Bastille.
263
00:26:32,287 --> 00:26:34,847
He was promised safe conduct.
264
00:26:34,927 --> 00:26:39,079
What he got
was his head cut off with a fruit knife.
265
00:26:46,247 --> 00:26:50,763
But then, whoever said revolutions
were going to be bloodless?
266
00:27:01,287 --> 00:27:05,917
Here's David's contribution
to the decapitation campaign.
267
00:27:06,727 --> 00:27:09,321
It's the darkest thing he ever did.
268
00:27:12,087 --> 00:27:14,840
It's a Roman father again.
269
00:27:15,007 --> 00:27:16,963
Brutus, brooding in the darkness,
270
00:27:17,047 --> 00:27:22,599
has ordered the execution of his sons,
for plotting to bring back the monarchy.
271
00:27:23,807 --> 00:27:28,517
Their headless bodies are brought to him,
and he literally doesn't look back.
272
00:27:35,767 --> 00:27:40,397
Only that right foot
is a sign of his repressed emotion.
273
00:27:44,687 --> 00:27:47,565
Brutus has gone to the dark side.
274
00:27:50,127 --> 00:27:55,565
Light floods the boys' mother,
who sees only her headless children.
275
00:27:58,567 --> 00:28:01,001
You feel the tug of the heart.
276
00:28:15,887 --> 00:28:20,403
There's something chilling about this painting,
like all David's great pictures.
277
00:28:20,487 --> 00:28:25,720
Even as you marvel at its brilliance,
your blood runs cold at what it's saying.
278
00:28:26,047 --> 00:28:28,845
Look what's at the dead centre of the picture,
279
00:28:28,927 --> 00:28:34,923
a pair of sharp scissors,
the hard, cold metal that's cut the family ties.
280
00:28:38,047 --> 00:28:40,959
David seems to have a thing about blades.
281
00:28:41,047 --> 00:28:44,801
They've marked his face
and now they've marked his mind.
282
00:28:50,727 --> 00:28:54,515
From father to fatherland is but a short step.
283
00:28:55,607 --> 00:29:02,046
The first two years of the Revolution swung
wildly from mass euphoria to paranoia,
284
00:29:04,087 --> 00:29:09,366
orgies of public hugging,
spasms of vindictive lynching.
285
00:29:41,327 --> 00:29:45,525
Why the anger? Because people were still hungry.
286
00:29:45,607 --> 00:29:48,405
Bread prices had gone through the roof,
287
00:29:48,487 --> 00:29:51,797
and people had discovered you couldn't eat votes.
288
00:29:51,887 --> 00:29:54,196
Someone was to blame.
289
00:29:58,287 --> 00:30:02,917
''The baker and the baker's wife',
the jeering market women called them,
290
00:30:03,007 --> 00:30:08,798
as they dragged Louis and Marie Antoinette
out of the safety of Versailles, to Paris.
291
00:30:10,887 --> 00:30:15,119
The queen, they said,
was no better than an Austrian whore.
292
00:30:15,687 --> 00:30:17,723
David thought the same.
293
00:30:17,847 --> 00:30:22,921
''The rioters should have strangled her,
cut the carcass to pieces, ''he wrote.
294
00:30:26,647 --> 00:30:31,357
He was at this time
an odd mix of dogma and uncertainty.
295
00:30:31,967 --> 00:30:35,755
Like millions of his countrymen,
he thought the queen was a monster,
296
00:30:35,847 --> 00:30:40,045
but he hadn't given up
on the idea of Louis as citizen king.
297
00:30:40,127 --> 00:30:43,005
He even signed up to do a portrait of him.
298
00:30:44,247 --> 00:30:48,160
So he was still very much a political ingénue,
299
00:30:48,247 --> 00:30:51,717
until, that is, he met the likes of him.
300
00:30:55,207 --> 00:31:01,806
Jean-Paul Marat, balloonist,
failed inventor, newspaper editor, fanatic.
301
00:31:03,767 --> 00:31:05,485
Here he is in his bath,
302
00:31:05,567 --> 00:31:11,164
the only place he could get respite
from the excruciatingly itchy skin disease
303
00:31:11,287 --> 00:31:13,960
that left him raw and scaly.
304
00:31:14,847 --> 00:31:17,805
Marat played on hysteria like a drum.
305
00:31:18,207 --> 00:31:23,122
His paper, The Friend of the People,
yelled and cursed and denounced,
306
00:31:23,207 --> 00:31:28,361
ripping off the masks of false patriots
whom he fingered as traitors.
307
00:31:29,527 --> 00:31:32,405
''There are plots everywhere, ''he screamed.
308
00:31:37,007 --> 00:31:42,639
The street, caught between fear and
hyperventilation, ate up the conspiracy theories.
309
00:31:43,127 --> 00:31:46,199
Marie Antoinette, malevolent slut,
310
00:31:46,287 --> 00:31:50,280
plotting with her brother,
the Emperor of Austria, against France.
311
00:31:51,287 --> 00:31:52,606
Imagine.
312
00:31:55,327 --> 00:31:57,636
Except it was true.
313
00:31:57,727 --> 00:32:02,721
In June, 1791 , the royal couple was caught
in their escape bid
314
00:32:02,807 --> 00:32:06,482
and taken back, virtual prisoners, to Paris.
315
00:32:08,647 --> 00:32:15,120
Austria threatened France with dire consequences
should anything happen to the king and queen.
316
00:32:15,607 --> 00:32:19,566
Now, the royal couple seem like the enemy within.
317
00:32:22,327 --> 00:32:25,364
The following year, war broke out,
318
00:32:26,127 --> 00:32:30,359
and their days, and the days
of the French monarchy, were numbered.
319
00:32:39,167 --> 00:32:44,685
Now, fighting for France
meant fighting against royalty.
320
00:32:52,167 --> 00:32:56,797
Five days after the war started, in April, 1792,
321
00:32:56,927 --> 00:33:01,318
there was a dinner in the garrison town
of Strasbourg, near the front.
322
00:33:02,047 --> 00:33:05,960
The idea was to boost
the shaky morale of the army.
323
00:33:06,087 --> 00:33:09,557
So, there were toasts, there were speeches.
324
00:33:09,647 --> 00:33:14,198
''Long live liberty'', ''Death to tyrants'',
the usual thing.
325
00:33:14,687 --> 00:33:17,326
What was missing, though, was a good song
326
00:33:17,407 --> 00:33:21,923
that would send a surge of self-belief
right through the camp.
327
00:33:22,607 --> 00:33:28,159
It was Rouget de Lisle,
regimental engineer and part-time composer,
328
00:33:28,247 --> 00:33:31,080
who came up with that song.
329
00:34:17,887 --> 00:34:21,004
You belong to something glorious now.
330
00:34:21,087 --> 00:34:24,204
You belong to the Patrie, the fatherland.
331
00:34:30,647 --> 00:34:31,636
MAN: Everything is in motion.
332
00:34:31,727 --> 00:34:36,278
Everyone burns to fight. To conquer our enemies,
333
00:34:37,567 --> 00:34:44,245
we must have daring, more daring, always daring.
And France will be saved!
334
00:34:52,247 --> 00:34:57,879
In August, 1792, the guards
protecting the royal family were slaughtered,
335
00:34:59,167 --> 00:35:03,718
Louis, Marie Antoinette and their children
were taken to prison.
336
00:35:11,967 --> 00:35:17,485
One must never compromise with tyrants.
One can only strike at kings through the head.
337
00:35:17,567 --> 00:35:19,683
I vote for death of the tyrant.
338
00:35:25,847 --> 00:35:28,486
You're a very ordinary man.
339
00:35:32,847 --> 00:35:39,116
On January 21st, 1793,
Louis XVI was executed.
340
00:35:45,727 --> 00:35:49,197
Among those in the newly formed
National Convention
341
00:35:49,287 --> 00:35:51,403
who voted for the death of the monarch,
342
00:35:51,487 --> 00:35:54,877
was the artist who'd once
taken commissions from him,
343
00:35:54,967 --> 00:35:57,322
Jacques-Louis David.
344
00:36:24,647 --> 00:36:27,798
So France had been reborn as a republic,
345
00:36:27,887 --> 00:36:30,003
and David, now a model citizen,
346
00:36:30,087 --> 00:36:34,365
sat proudly on the benches of the convention
as MP for Paris,
347
00:36:34,447 --> 00:36:38,235
along with his political idols,
Marat and Robespierre.
348
00:36:43,407 --> 00:36:45,284
There was no going back.
349
00:36:45,367 --> 00:36:49,645
From now on,
David and his art belonged to the Revolution.
350
00:36:51,967 --> 00:36:54,606
Wherever it lead, he would follow,
351
00:36:54,687 --> 00:36:57,645
and where it lead was dictatorship.
352
00:37:01,127 --> 00:37:06,247
The country was at war,
its enemies were outside and inside France.
353
00:37:07,207 --> 00:37:10,040
This was no time for tender feelings.
354
00:37:13,327 --> 00:37:16,717
Countless people
who had thought of themselves as friends,
355
00:37:16,807 --> 00:37:21,164
not enemies, of the Revolution,
were fingered and denounced.
356
00:37:26,407 --> 00:37:30,844
Among the first to be arrested
were his old friends and patrons,
357
00:37:30,927 --> 00:37:33,487
Antoine and Marie-Anne Lavoisier.
358
00:37:36,007 --> 00:37:38,567
She survived the guillotine,
359
00:37:39,167 --> 00:37:40,805
he didn't.
360
00:37:50,407 --> 00:37:55,879
For Marat and Robespierre, there could
never be enough guillotined heads to feel safe.
361
00:37:56,887 --> 00:38:01,039
In 1789, Marat had called for a few hundred.
362
00:38:01,127 --> 00:38:04,597
Now, he called for hundreds of thousands.
363
00:38:14,727 --> 00:38:19,323
Someone had to stop it,
and that someone was Charlotte Corday,
364
00:38:19,447 --> 00:38:23,076
25 years old, from the town of Caen in Normandy.
365
00:38:24,527 --> 00:38:27,678
No royalist. A revolutionary, in fact.
366
00:38:28,247 --> 00:38:31,523
But a bitter enemy of Marat and his followers.
367
00:38:33,487 --> 00:38:38,641
The dictatorship, she thought,
had made a mockery of the Republic of Liberty.
368
00:38:42,087 --> 00:38:47,764
She cast herself as a tragic heroine
whose destiny was to save her country.
369
00:38:51,247 --> 00:38:57,880
On the 9th July, 1793,
Charlotte Corday got on a coach bound for Paris.
370
00:39:03,647 --> 00:39:07,322
When she arrived,
she came here to the Palais Royale,
371
00:39:07,407 --> 00:39:11,923
bought a black hat with green feathers
and a six-inch knife.
372
00:39:16,807 --> 00:39:19,560
In a cheap hotel room, she wrote a speech
373
00:39:19,647 --> 00:39:24,038
explaining why she had to kill Marat
and sewed it to her dress,
374
00:39:24,127 --> 00:39:27,005
along with her certificate of baptism.
375
00:39:35,567 --> 00:39:38,206
And as Corday was planning the murder,
376
00:39:38,287 --> 00:39:41,723
David was paying his friend Marat a visit.
377
00:39:42,327 --> 00:39:44,841
He found him propped up in his bath,
378
00:39:44,927 --> 00:39:49,523
using an upturned wooden box
as an improvised desk.
379
00:39:51,167 --> 00:39:55,683
So little time, so many traitors to denounce.
380
00:39:59,247 --> 00:40:03,399
Did the Friend of the People
ever rest from his patriotic toil?
381
00:40:07,727 --> 00:40:13,165
The next day, Charlotte Corday walked over
to Marat's house on the rue des Cordeliers.
382
00:40:13,247 --> 00:40:18,958
Barred at the door, she tried delivering
a handwritten note warning him about plots,
383
00:40:19,047 --> 00:40:23,245
hoping he was gonna rise to the bait. No reply.
384
00:40:26,767 --> 00:40:29,520
That evening, she tried again.
385
00:40:30,287 --> 00:40:35,077
As she arrived, two men were delivering
bread and newspapers.
386
00:40:36,167 --> 00:40:38,078
She was in.
387
00:40:41,087 --> 00:40:46,559
Corday pretended she was an informer
and gave Marat a list of traitors.
388
00:40:48,127 --> 00:40:51,483
''I will have them guillotined in a week'', he said.
389
00:40:54,527 --> 00:40:56,358
And that was it.
390
00:40:57,167 --> 00:41:01,922
Out came the knife, straight into Marat's chest.
391
00:41:11,847 --> 00:41:16,204
So the Friend of the People
was lost to the Revolution.
392
00:41:16,767 --> 00:41:21,921
Inside the National Convention,
grief-stricken deputies cried their eyes out,
393
00:41:22,007 --> 00:41:23,918
authentically or not.
394
00:41:24,487 --> 00:41:28,878
What they most wanted, I think,
was for Marat to come back to them.
395
00:41:28,967 --> 00:41:33,722
''Come back, come back.
We need you, all of France needs you.''
396
00:41:34,327 --> 00:41:40,516
And then one of the most theatrical deputies
rose to his feet and shouted,
397
00:41:40,647 --> 00:41:45,198
''David, where are you?
There is one more job for you.''
398
00:41:49,727 --> 00:41:54,562
And David of the swollen cheek
miraculously found his voice.
399
00:41:55,087 --> 00:41:56,202
I shall do it.
400
00:41:56,287 --> 00:41:57,925
''I shall do it, ''he said.
401
00:42:00,087 --> 00:42:02,282
''I will paint Marat. ''
402
00:42:17,727 --> 00:42:21,515
It was midsummer,
the hottest in anyone's memory.
403
00:42:24,767 --> 00:42:29,238
The embalmers, under David's direction,
were working overtime,
404
00:42:29,327 --> 00:42:32,160
preparing Marat's body for the funeral.
405
00:42:33,447 --> 00:42:38,282
But his normally ghastly red-flesh colour
was rapidly turning green.
406
00:42:43,247 --> 00:42:49,277
David had wanted Marat displayed sitting upright,
working for the good of the people.
407
00:42:49,967 --> 00:42:53,721
But the decomposing corpse
refused to co-operate.
408
00:42:54,847 --> 00:43:01,320
Drenched in perfume, it had to be laid flat out
for the grieving public to file past.
409
00:43:17,487 --> 00:43:21,526
The funeral would inevitably fade
in people's memory.
410
00:43:22,087 --> 00:43:24,885
The painting, though, would never fade.
411
00:43:30,967 --> 00:43:33,686
It was Marat's best revenge,
412
00:43:33,767 --> 00:43:37,840
for it would make sure
that he would always be around.
413
00:43:43,887 --> 00:43:50,520
Here was someone transfigured by goodness,
honesty and patriotic selflessness.
414
00:43:51,847 --> 00:43:57,638
''Look upon him,'' David is saying,
''And you will see the highest type of humanity.''
415
00:44:11,367 --> 00:44:13,597
He's cleaned Marat up, of course.
416
00:44:13,687 --> 00:44:17,282
The skin has the colour of cool stone,
417
00:44:18,607 --> 00:44:24,045
the wound is unmissable,
yet at the same time almost delicate,
418
00:44:24,127 --> 00:44:27,836
like the incision in the side of Christ on the cross.
419
00:44:31,447 --> 00:44:34,439
The white sheets seem shroud-like,
420
00:44:34,527 --> 00:44:40,523
ghostly wrappings of the great man
as he hovers between our world and posterity.
421
00:44:46,567 --> 00:44:49,320
It's a cult image,
422
00:44:49,407 --> 00:44:52,240
and it tells you to believe.
423
00:44:59,687 --> 00:45:05,080
Its genius lies in the fact
that it's also a story for the people.
424
00:45:05,167 --> 00:45:08,637
For once, the hero isn't Roman, he's one of them.
425
00:45:08,727 --> 00:45:12,083
It's the first great work for the faces in the crowd,
426
00:45:12,167 --> 00:45:14,601
the singers of the Marseillaise.
427
00:45:14,687 --> 00:45:20,159
You can almost feel David
imagining whole families in front of this painting,
428
00:45:20,247 --> 00:45:24,718
a father saying to his children,
''Look, there's his inkwell."
429
00:45:24,807 --> 00:45:31,121
''Look, there's the letter of the wicked Corday,
stained with the blood of the good Marat.''
430
00:45:35,527 --> 00:45:40,647
But David is not showing the letter
that got Corday into Marat's house,
431
00:45:40,727 --> 00:45:42,957
the one with the list of traitors.
432
00:45:43,367 --> 00:45:45,085
It's a different letter.
433
00:45:45,167 --> 00:45:49,445
One that would make Marat seem
like a victim of his own kindness.
434
00:45:51,087 --> 00:45:57,435
''It's enough that I am truly unhappy
to have the right to your benevolence, '' it says.
435
00:45:59,407 --> 00:46:05,642
On top of the box is another letter,
from the widow of a soldier fallen in battle.
436
00:46:05,727 --> 00:46:09,925
With it is a donation Marat is about to send her.
437
00:46:11,327 --> 00:46:15,479
Two women, then,
the good mother and the bad Corday.
438
00:46:18,727 --> 00:46:22,242
There's no attempt
to give a sense of Marat's room here.
439
00:46:22,367 --> 00:46:26,679
No crossed pistols hanging on the wall,
no fake columns.
440
00:46:27,727 --> 00:46:33,643
Instead, the entire top half of the painting
is filled with loose, feathery strokes
441
00:46:33,727 --> 00:46:37,845
that could be wall or just indeterminate space.
442
00:46:39,727 --> 00:46:41,877
The space of forever.
443
00:46:48,807 --> 00:46:52,800
But then that box, grainy, solid.
444
00:46:54,327 --> 00:46:59,765
''He was one of you, '' the box says.
''One of the poor and suffering.
445
00:47:03,007 --> 00:47:04,998
''But now you can't reach him.
446
00:47:05,087 --> 00:47:09,126
''No one can, except through this. ''
447
00:47:15,647 --> 00:47:18,286
But even while you're held spellbound,
448
00:47:18,367 --> 00:47:21,757
another voice inside your head says,
''Hold on a minute,"
449
00:47:21,847 --> 00:47:24,281
''this is the purest witchcraft.''
450
00:47:24,447 --> 00:47:28,963
What David has done here is to glorify a paranoid,
451
00:47:29,047 --> 00:47:33,484
whose greatest satisfaction
was the persecution of thousands of people
452
00:47:33,567 --> 00:47:38,482
whose only crime was to be lukewarm
about politics.
453
00:47:38,567 --> 00:47:41,639
This is an accomplice of terror.
454
00:48:01,247 --> 00:48:05,923
Of course, it never occurred to David
that he was betraying art.
455
00:48:06,007 --> 00:48:11,035
''Oh, no,'' he would have said.
''I'm fulfilling its highest, noblest purpose,"
456
00:48:11,607 --> 00:48:14,280
''that of moral re-education."
457
00:48:20,367 --> 00:48:24,485
''That's what all those altarpieces
that once hung in churches did,"
458
00:48:25,207 --> 00:48:29,598
''but those were all lies and fairytales."
459
00:48:33,327 --> 00:48:37,878
''We have a new church now,
the church of revolutionary virtue. ''
460
00:48:42,407 --> 00:48:45,001
So why do I like David?
461
00:48:45,087 --> 00:48:47,806
Well, I don't. He's a monster.
462
00:48:47,887 --> 00:48:51,436
But he makes ideas blaze in dry ice.
463
00:48:51,527 --> 00:48:55,839
He is a fantastic propagandist, no one better.
464
00:48:55,927 --> 00:48:59,840
Albert Speer could just as well roll over and die.
465
00:49:03,647 --> 00:49:05,797
And what was the point of it all?
466
00:49:05,887 --> 00:49:10,677
Well, it's a revenge on wit, on chat and on banter.
467
00:49:12,247 --> 00:49:14,078
But it was more than that.
468
00:49:14,167 --> 00:49:19,321
This is art designed
to make those who saw it virtuous citizens.
469
00:49:22,647 --> 00:49:29,280
And it's all so perfect, so tragic,
so poetic you almost believe it.
470
00:49:31,487 --> 00:49:35,526
But like a lot of art designed to improve humanity,
471
00:49:35,607 --> 00:49:37,882
it has the opposite effect.
472
00:49:40,527 --> 00:49:42,836
Because it's a lie.
473
00:50:00,767 --> 00:50:03,964
Three months after the assassination of Marat,
474
00:50:04,047 --> 00:50:09,758
on October 16th, 1793,
Marie Antoinette went to the guillotine.
475
00:50:11,087 --> 00:50:14,397
David saw her tumbrel going down the street,
476
00:50:14,527 --> 00:50:16,802
while people spat in their hands
477
00:50:16,887 --> 00:50:21,483
and tried to throw the gobs
on the woman who'd been queen.
478
00:50:22,327 --> 00:50:24,921
He sketched her impassively.
479
00:50:31,847 --> 00:50:37,319
But David's got more important things on his mind
than the fate of Marie Antoinette.
480
00:50:37,407 --> 00:50:41,798
He's now the official director
of revolutionary propaganda,
481
00:50:42,207 --> 00:50:45,882
to the exclusion of practically everything else.
482
00:50:48,087 --> 00:50:52,444
When his wife disapproved of his zeal,
he divorced her.
483
00:50:56,367 --> 00:51:01,919
David has become an enforcer,
sitting on the Committee for General Security,
484
00:51:02,007 --> 00:51:07,843
hunting down the treacherously half-hearted,
signing warrants for their execution.
485
00:51:24,087 --> 00:51:26,203
The terror had begun,
486
00:51:26,287 --> 00:51:30,724
and David had become part
of the great engine of killing.
487
00:51:34,127 --> 00:51:37,881
And as the tempo of the guillotine got faster,
488
00:51:38,247 --> 00:51:44,482
David busied himself with ever more
extravagant spectacles to educate the people.
489
00:51:46,247 --> 00:51:52,516
Casts of thousands, massed singing virgins,
statues on the site of the Bastille.
490
00:51:53,687 --> 00:51:57,123
A festival of the supreme being,
491
00:51:57,207 --> 00:52:02,281
starring the high priest of the Revolution,
Maximilien Robespierre.
492
00:52:06,247 --> 00:52:10,206
In the end, David was a victim of his own success.
493
00:52:10,287 --> 00:52:14,997
The hard-nosed men who were running the war
knew that bread and guns mattered,
494
00:52:15,087 --> 00:52:17,601
and virgins and doves didn't.
495
00:52:17,687 --> 00:52:22,317
So David wasn't just a distraction,
he was a menace. Get rid of him.
496
00:52:25,927 --> 00:52:31,399
And David's downfall
was inextricably linked to the fate of Robespierre.
497
00:52:32,367 --> 00:52:35,086
Increasingly, Robespierre was spoken of
498
00:52:35,167 --> 00:52:39,445
not as saviour of the Revolution, but tyrant,
499
00:52:39,527 --> 00:52:45,159
and David, the window-dresser of his tyranny,
was going down with him.
500
00:52:46,487 --> 00:52:52,960
Robespierre was attacked in the Convention,
the dreaded words ''outside the law'' uttered.
501
00:52:55,087 --> 00:52:59,239
Incredulous, David made a spectacle of himself.
502
00:52:59,327 --> 00:53:01,238
''Robespierre,'' he shouted.
503
00:53:01,327 --> 00:53:05,036
''If you drink the hemlock, I will drink it with you. ''
504
00:53:08,327 --> 00:53:10,204
But of course, he didn't.
505
00:53:10,727 --> 00:53:17,200
The next day, David was suddenly indisposed,
so he missed his own date with martyrdom.
506
00:53:17,287 --> 00:53:20,836
He was not there beside Robespierre
when he was guillotined
507
00:53:20,927 --> 00:53:24,283
and the blade at last came down on the terror.
508
00:53:24,767 --> 00:53:27,645
But they came for David, nonetheless.
509
00:53:31,847 --> 00:53:37,399
Vilified as tyrant of the arts,
David tried to stammer a defence.
510
00:53:38,167 --> 00:53:43,764
No one could understand what he was saying,
but they noticed how pale he was,
511
00:53:44,887 --> 00:53:49,756
how the sweat ran through his clothes
and dripped onto the floor.
512
00:53:54,967 --> 00:54:00,644
In prison, he managed to get hold of some paints
and he painted this self-portrait.
513
00:54:02,167 --> 00:54:07,560
You can see the famous tumour
and the twist it gives to his face,
514
00:54:07,647 --> 00:54:10,605
but that's as far as the truth goes.
515
00:54:11,407 --> 00:54:16,083
Because what we're seeing
is not the old propaganda master, that's for sure,
516
00:54:16,327 --> 00:54:20,115
but young David, 20 years at least taken off,
517
00:54:20,967 --> 00:54:24,926
all innocent, hair romantically dishevelled,
518
00:54:25,487 --> 00:54:30,561
coat open to expose his pure, transparent heart.
519
00:54:32,247 --> 00:54:35,876
And he's done himself with palette and brushes.
520
00:54:36,767 --> 00:54:38,678
''Why me?'' it says.
521
00:54:38,767 --> 00:54:40,439
''I'm just a painter. ''
522
00:54:47,007 --> 00:54:48,963
Yeah, right.
523
00:54:49,047 --> 00:54:52,562
Led astray, were you? Just doing your job?
524
00:54:52,647 --> 00:54:54,524
I don't think so.
525
00:54:59,487 --> 00:55:03,480
But guess what? The art plea worked.
526
00:55:04,087 --> 00:55:05,839
David got out of prison,
527
00:55:05,927 --> 00:55:12,321
and spent the next years doing spectacular,
uncontroversial portraits like this.
528
00:55:13,327 --> 00:55:16,444
Monsieur Seriziat, his brother-in-law.
529
00:55:18,007 --> 00:55:22,398
This is what the Revolution of the virtuous
had become,
530
00:55:22,887 --> 00:55:27,563
the Republican tricolour
reduced to a fashion accessory.
531
00:55:29,447 --> 00:55:33,599
When he does do history paintings,
they're pleas to stop killing.
532
00:55:34,887 --> 00:55:39,483
No more politics, then,
for Jacques-Louis David, right?
533
00:55:48,287 --> 00:55:49,879
Wrong.
534
00:55:49,967 --> 00:55:52,765
The old demon never really goes away.
535
00:55:53,927 --> 00:55:57,237
Once bitten by power, you stay bitten.
536
00:55:57,727 --> 00:56:03,882
He airbrushed Marat,
why shouldn't he airbrush Napoleon?
537
00:56:14,087 --> 00:56:18,126
When Napoleon was crowned emperor in 1805,
538
00:56:18,207 --> 00:56:23,156
David was slavishly at his side, official glamoriser.
539
00:56:25,167 --> 00:56:29,843
But then, of course, Napoleon was defeated,
the monarchy restored.
540
00:56:31,407 --> 00:56:34,160
Lots of Napoleon-lovers were forgiven,
541
00:56:36,567 --> 00:56:38,364
but not David.
542
00:56:41,847 --> 00:56:45,396
He'd done something that could never be forgiven.
543
00:56:47,767 --> 00:56:50,201
He'd done this,
544
00:56:50,287 --> 00:56:54,121
the most notorious image produced by the terror.
545
00:56:59,687 --> 00:57:03,600
France had had enough of Jacques-Louis David.
546
00:57:09,407 --> 00:57:14,083
Banished from his own country,
David ended up here in Brussels,
547
00:57:14,167 --> 00:57:18,877
where he did paintings
of increasingly high-gloss weirdness,
548
00:57:18,967 --> 00:57:22,118
a big fish in a very small pond.
549
00:57:23,007 --> 00:57:26,886
In France, they mostly talked about him
as a back number,
550
00:57:26,967 --> 00:57:30,676
''Oh, David, Brutus and all that. Isn't he dead?''
551
00:57:33,807 --> 00:57:37,197
When he did die, in December, 1825,
552
00:57:37,287 --> 00:57:42,645
the government in Paris refused permission
for his family to bring the body home.
553
00:57:43,607 --> 00:57:45,916
No king-killers allowed.
554
00:57:49,767 --> 00:57:53,601
David's paintings, though, were up for sale.
555
00:57:53,687 --> 00:58:00,081
Before that, they were put on public display.
Not, however, the notorious Marat.
556
00:58:01,887 --> 00:58:05,721
That was kept under guard
at the artist's son's house.
557
00:58:06,207 --> 00:58:09,199
Admission by private arrangement.
558
00:58:12,607 --> 00:58:15,997
And you take a look at it and you know why.
559
00:58:16,887 --> 00:58:21,756
If ever there was a work of art
that says that beauty can be lethal,
560
00:58:22,407 --> 00:58:26,036
it's Jacques-Louis David's Death of Marat.
Translation - English 1
00:00:15,607 --> 00:00:20,806
Cenaze alayı Brüksel'in parke taşlı
yollarını gürültüyle geçiyor.
2
00:00:22,447 --> 00:00:24,165
At arabasının içinde şimdiye kadarki
3
00:00:24,247 --> 00:00:27,762
en güçlü Fransız ressamının cesedi yatıyor.
4
00:00:28,807 --> 00:00:30,525
Jacques-Louis David.
5
00:00:37,967 --> 00:00:41,880
Sanat öğrencileri ellerinde
David'in tablolarının isimleri yazılı pankartlarla
6
00:00:41,967 --> 00:00:45,880
arabayı takip ederek bir geçit töreni oluşturuyorlar.
7
00:00:49,087 --> 00:00:54,445
Tümü haricinde biri, hepsinin
en iyisiydi.
8
00:00:55,287 --> 00:00:59,758
Bu, 30 yıldır gün ışığı görmemiş
bir resimdi.
9
00:00:59,847 --> 00:01:04,045
Kimse, en azından resmi yapan adam
bunu göstermeye cesaret edememişti.
10
00:01:09,167 --> 00:01:13,604
Şimdiye kadar yaptığı en büyüleyici
şey olmasına şaşırmamalı.
11
00:01:15,327 --> 00:01:18,524
Zamanında insanların önünde baygınlık geçirdiği bir tablo.
12
00:01:19,647 --> 00:01:23,117
Öyle ki hem güzel hem de itici.
13
00:01:27,087 --> 00:01:30,523
Ancak resim aynı zamanda haksız bir sır,
14
00:01:30,607 --> 00:01:35,283
David'in cesedinin Fransa'da defninin
reddedilmesinin gerçek nedeni.
15
00:01:37,207 --> 00:01:39,880
Peki, bu tabloyu hem unutulmaz şaheseri
16
00:01:39,967 --> 00:01:46,486
hem de bağışlanamaz günahı yapan nedir?
17
00:02:22,887 --> 00:02:26,084
19 Eylül 1783'de,
18
00:02:26,847 --> 00:02:31,12
taftadan dev bir küre,
Versay Sarayı üzerinde
19
00:02:31,207 --> 00:02:33,482
kararsızca sallanmaktaydı.
20
00:02:35,247 --> 00:02:39,240
Balonun sepetinde bir koyun, bir ördek, bir de horoz vardı.
21
00:02:41,767 --> 00:02:45,396
Şiddetli rüzgar esintisi balonun tepesine yakın
bir yırtık oluşturduğunda
22
00:02:45,487 --> 00:02:48,524
kümes aeronautları için endişelenilmişti.
23
00:02:50,687 --> 00:02:55,522
Gerçi sonuç olarak, balon durumu atlatmış
ve hayvanların acı çekmediğine kanaat getirilmişti.
24
00:03:00,127 --> 00:03:03,437
Ancak bu başlı başına protokol ihlaliydi.
25
00:03:03,887 --> 00:03:07,323
Versay töreni kontrol etmek amaçlı inşa edilmişti.
26
00:03:07,807 --> 00:03:11,595
Bu şekilde, mutlakçılığın gizemi korunuyordu.
27
00:03:16,047 --> 00:03:20,882
Yeryüzünde, bir dereceye kadar halen
aristokratik bir görüntüydü.
28
00:03:22,367 --> 00:03:25,564
Havada, demokratikleşmişti.
29
00:03:31,647 --> 00:03:34,320
Paris'te daha da gerçekçi bir heyecan.
30
00:03:38,207 --> 00:03:44,123
Beaumarchais'nin oyunu Figaro'nun Düğünü,
birçok devlet yasağından sonra gösterime girmek üzereydi.
31
00:03:46,167 --> 00:03:51,685
Kral oyuna tiksindirici demişti.
Bu kalabalığın oluşmasını garantiledi.
32
00:03:54,727 --> 00:03:55,921
Hayır, bayım.
33
00:03:56,967 --> 00:04:00,801
Harika bir hükümdar olduğunuz için
müthiş bir dahi olduğunuzu mu düşünüyorsunuz?
34
00:04:01,287 --> 00:04:03,847
Soyluluk, sınıf
35
00:04:03,927 --> 00:04:08,239
pozisyon, servet bir adamı ne kadar da
gururlu hissettirir.
36
00:04:08,727 --> 00:04:11,719
Bu avantajları haketmek için ne yaptınız?
37
00:04:12,927 --> 00:04:17,523
Sadece doğmuş olmanın derdini düşünün,
daha fazlası yok. Geri kalanıysa...
38
00:04:19,447 --> 00:04:21,563
fazlasıyla sıradan bir adamsınız.
39
00:04:29,007 --> 00:04:33,523
Saldırının önemini kavradıklarında bile
40
00:04:33,607 --> 00:04:38,078
asilzadeliğin dudaklarında bravoların öldüğüne
dair hiç bir belirti yoktu.
41
00:04:40,047 --> 00:04:42,481
Kendi ölüm teminatınızı imzalamak hakkında konuşun.
42
00:04:42,567 --> 00:04:45,559
Ama, bunu nereden bileceklerdi,
10 yıl içinde,
43
00:04:45,647 --> 00:04:50,118
kelimelerden çok daha yaralayıcı bir şeyi
kavrıyor olacaklardı.
44
00:04:51,167 --> 00:04:53,681
Bakın vatandaşlar,
45
00:04:54,807 --> 00:04:57,958
bizi bekleyen şanlı kadere bakın.
46
00:04:59,487 --> 00:05:02,957
Seferber edeceğin koskoca bir millet var.
47
00:05:03,847 --> 00:05:04,916
Daha fazlası yok.
48
00:05:05,007 --> 00:05:08,283
Yine de, Fransız Devrimi
bu teatral hava olmaksızın
49
00:05:08,367 --> 00:05:10,642
kesinlikle gerçekleşemezdi.
50
00:05:11,767 --> 00:05:17,683
Oyuncuları, hayasızca salona oynayan,
tezahuratlardan ve yuhalamalardan faydalanan
51
00:05:17,767 --> 00:05:20,645
Dalton gibi büyük konuşmacılarıydı.
52
00:05:20,727 --> 00:05:23,082
Mantık senin cephende savaşıyor
53
00:05:23,167 --> 00:05:27,763
ve sen dünyayı hayretler içinde bırakmaya
henüz başlamadın bile.
54
00:05:29,207 --> 00:05:32,438
Eğer gerçekten yeni bir Fransa
yaratacaklarsa,
55
00:05:32,527 --> 00:05:36,202
kelimelere eşlik eden görüntüler yaratacak
birine ihtiyaçları vardı.
56
00:05:40,807 --> 00:05:44,163
O birisi Jacques-Lois David'di.
57
00:05:44,887 --> 00:05:50,041
İnsanlara gerçek vatandaşlığın
imgelemini veren David'di.
58
00:05:51,087 --> 00:05:56,923
O halde onun sanatı galeri malzemesi değil
tamamen bir hayat biçimiydi
59
00:06:02,567 --> 00:06:03,841
veya ölüm.
60
00:06:04,967 --> 00:06:09,597
Bu tablo hakkında neler hissettiğimden emin değilim,
derinden çelişkiye düşmüş olmak dışında.
61
00:06:10,487 --> 00:06:12,921
Evet korkunç derecede güzel.
62
00:06:13,007 --> 00:06:18,718
Ama doğruyu söylemek gerekirse
tabloyu dehşet verici yaratılış anından ayrılıyor.
63
00:06:20,527 --> 00:06:25,920
Bu Jean-Paul Marat,
Devrim fanatiklerinin en paranoyak olanı.
64
00:06:26,967 --> 00:06:29,481
Küvetinde öldürüldü.
65
00:06:32,127 --> 00:06:37,440
Marat için hiçbir zaman yeterince terör ve
katliam mümkün değildi.
66
00:06:38,887 --> 00:06:42,846
Ama David'e göre, Marat bir canavar değildi. O bir azizdi.
67
00:06:44,047 --> 00:06:48,325
Bu tablo Marat'yı bir erdem
abidesine dönüştürdü.
68
00:06:49,367 --> 00:06:51,597
Nefes kesici? Kesinlikle.
69
00:06:51,687 --> 00:06:54,520
Ama belki biraz delice.
70
00:07:00,327 --> 00:07:05,276
Ki Jacques-Louis David'in kalpsiz bir
kaçık olduğu anlamına gelmiyor.
71
00:07:05,687 --> 00:07:09,316
Bütün hayatı boyunca, sadece erdemi aramıştı.
72
00:07:11,127 --> 00:07:16,520
Acı verici şekilde ağırbaşlı, dayanıklı
kendine yeten bir yönü vardı.
73
00:07:17,647 --> 00:07:19,524
Bir, iki, üç.
74
00:07:21,527 --> 00:07:24,325
Şaşırtıcı değil aslında. Yedi yaşındayken,
75
00:07:24,407 --> 00:07:28,639
demir tüccarı babası silahlı düelloda
öldürülmüştü.
76
00:07:29,647 --> 00:07:32,798
Çocuğun ruhuna demirden bir şey saplanmış olmalıydı.
77
00:07:35,167 --> 00:07:38,239
Avukat veya mimar olmasını isteyen
iyi niyetli amcaları tarafından yetiştirildi
78
00:07:38,327 --> 00:07:44,846
ancak David resim yapmak dışında hiçbir şeye önem vermiyordu.
79
00:07:45,607 --> 00:07:49,156
Böylece amcaları onu annesinin kuzenine gönderdi,
80
00:07:49,247 --> 00:07:53,206
sonradan Fransa'nın en başarılı
ressamı olacak kişiye.
81
00:07:57,087 --> 00:08:02,400
Francois Boucher soylulara tam olarak nasıl bir
sanat vermesi gerektiğini biliyordu.
82
00:08:03,567 --> 00:08:07,446
Köpüklü yastıklar üzerinde oynaşan,
83
00:08:07,527 --> 00:08:11,281
hayal edilebilecek en pembe, en ipeksi, en tatlı gül renkli popolar.
84
00:08:21,167 --> 00:08:24,796
Ancak Boucher muhtemelen ağırbaşlı, genç David'de
85
00:08:24,887 --> 00:08:29,119
sanatının odak noktası eritici güzellik olmayacak birini görmüştü.
86
00:08:29,887 --> 00:08:32,355
Böylece onu başka bir ustaya gönderdi.
87
00:08:32,447 --> 00:08:36,201
Ama Boucher David'e,
" Arada sırada beni ziyaret et,
88
00:08:36,287 --> 00:08:38,676
ben de sana içtenliğimi öğreteyim." dedi.'
89
00:08:43,207 --> 00:08:48,076
Ama David zevk endüstrisinde kendini hiç
rahat hissetmeyecekti. O yalnızlığı seviyordu.
90
00:08:48,167 --> 00:08:53,082
Bir seferinde kılıç dövüşüne karıştı
ve yanağından kötü bir kesik aldı.
91
00:08:55,127 --> 00:09:01,475
Bu yara zamanla iyicil tümöre dönüştü.
Herkesin onda ilk farkettiği şey buydu.
92
00:09:02,687 --> 00:09:06,646
Düşmanları onu
"Şiş yanaklı David" diye çağıracaktı.
93
00:09:15,407 --> 00:09:21,482
Bu tip kazalar her gün olur.
Herhangi bir Paris sokağında yürüyün veya bir salona girin,
94
00:09:21,567 --> 00:09:25,401
karşınızda deforme ve biçimsizlerden oluşan
zengin bir galeri bulursunuz.
95
00:09:25,487 --> 00:09:30,003
Korkunç çiçek hastalığı yaraları,yumru ayaklar, tavşan dudaklar.
96
00:09:30,087 --> 00:09:35,207
Ama bazı kazalar insanlara sorun teşkil eder,
bazıları etmez. Bu ediyordu.
97
00:09:41,647 --> 00:09:45,526
David'in deformasyonu düzgün
konuşmasını önlüyordu.
98
00:09:47,007 --> 00:09:52,001
Pek az insan ne dediğini anlayabiliyordu,
sonunda pek bir şey söylememeye başladı.
99
00:09:53,287 --> 00:09:57,405
Konuştuğunda, acı bir şekilde kekeme olduğunun farkına varıyordu.
100
00:10:07,727 --> 00:10:12,755
Tarihte zekanın ve sohbetin önemli olduğu bir an varsa,
101
00:10:12,847 --> 00:10:15,441
o da kesinlikle 18. yüzyıl Fransa'sıydı.
102
00:10:15,807 --> 00:10:22,246
Ancak şiş yanak David konuşamıyordu, sohbet
edemiyordu, sadece mırıldanıyordu.
103
00:10:26,527 --> 00:10:28,563
Ancak belki bir teselli mevcuttu,
104
00:10:28,647 --> 00:10:33,926
nükte alanındaki özürüyle meşhur biri daha vardı çünkü,
105
00:10:34,007 --> 00:10:36,237
ve bu kişi kraldı.
106
00:10:41,047 --> 00:10:45,279
XVI. Louis mutluluğu için endişelenmek üzere doğmuştu.
107
00:10:46,527 --> 00:10:51,647
Büyükbabası XV. Louis Versailles'yı bunun arayışı
çevresinde biçimlendirmişti.
108
00:10:51,727 --> 00:10:56,562
Ancak genç varisi için mutluluk
her zaman zor bir iş olacaktı.
109
00:11:03,607 --> 00:11:08,920
Louis 1775'te tahta çıktığında,
herkes için en iyisini istemişti
110
00:11:09,687 --> 00:11:12,360
ama sadece bunu nasıl yapacağını bilmiyordu.
111
00:11:15,607 --> 00:11:18,075
XVI. Louis'yle ilgili en üzücü şey ise
112
00:11:18,167 --> 00:11:22,957
eski rejimin tutucu sembolu bir kral olarak
devrilmiş olmasına rağmen
113
00:11:23,047 --> 00:11:28,804
aslında kendini tamamen modern, bilim ve teknolojiyle
yakından ilgili biri olarak görüyor olmasıydı.
114
00:11:28,887 --> 00:11:31,321
Balonlar? Yetmiyordu.
Balloons? Couldn't get enough of them.
115
00:11:34,887 --> 00:11:41,076
Felaketle sonuçlanan hükümdarlığı,
uçarı iyimserliğin ve
116
00:11:42,247 --> 00:11:44,442
beğeni değişiminin güneş ışınları içinde başlamıştı.
117
00:11:44,887 --> 00:11:49,961
Yaldızlı pirinç gitmiş,
gösterişsizlik, doğa tutkusu gelmişti.
118
00:11:56,167 --> 00:12:02,242
XVI. Louis'nin genç Avusturyalı kraliçesi
Marie Antoinette bile tutkunlardandı.
119
00:12:02,847 --> 00:12:09,036
Antoinette burada, Versailles'da küçük
bir çiftlik inşa ettirdi, krallığın mandırasında
gidip inekleri sağdı.
120
00:12:10,167 --> 00:12:13,364
Artık daha fazla divanlar, odalıklar yoktu.
So, no more couches and courtesans.
121
00:12:13,447 --> 00:12:16,757
Onun yerine, hassasiyet, yalınlık vardı.
122
00:12:22,967 --> 00:12:27,677
Göz yaşları hislerin delili olarak
bilhassa ödüllendiriliyordu.
123
00:12:28,687 --> 00:12:31,076
Bunun gibi tablolar kabul görmüştü.
124
00:12:31,167 --> 00:12:35,479
Jean-Baptiste Greuze tarafından yapılmış
Ölü Kanaryanın Başında Ağlayan Kız.
125
00:12:36,287 --> 00:12:38,482
İnsanlar bunu gördüğünde ağlıyordu.
126
00:12:46,727 --> 00:12:49,082
Hisler David için de önemliydi
127
00:12:49,167 --> 00:12:53,445
ancak moda meraklısı seçkinlerin
benimsediği sığ türden hisler değil.
128
00:12:59,727 --> 00:13:03,686
Hayır, David daha sert bir şeylerin peşindeydi.
129
00:13:09,447 --> 00:13:12,883
Roma kalıntılarının arasında aradığını buldu.
130
00:13:13,607 --> 00:13:17,600
Herşey David için burada değişti.
Sadece sanat hakkındaki görüşleri değil,
131
00:13:17,687 --> 00:13:20,679
aynı zamanda ülkesinin geleceği için
düşündükleri de.
132
00:13:23,887 --> 00:13:26,879
Peki taşlar ona ne söylüyordu?
133
00:13:27,367 --> 00:13:30,677
" Yozlaşan imparatorluklara
olan bu işte." diyorlardı.
134
00:13:31,487 --> 00:13:35,002
Bir zamanlar özgür Roma vardı, ağırbaşlı, adil,iktidar sahibi,
135
00:13:35,087 --> 00:13:39,922
acımasız kahramanlarla dolu Cumhuriyet vardı
136
00:13:41,767 --> 00:13:44,406
ama efemine lüks onu öldürdü.
137
00:13:45,087 --> 00:13:50,161
Özgürlük despotizme teslim oldu
ve Romalılar köleleşti.
138
00:13:52,167 --> 00:13:57,287
Tarihten gelen bu mesaj David'in
verimli beyninde nasıl da yankılandı.
139
00:14:01,007 --> 00:14:05,046
1785'te David bu mesajı kötü haber pakedi gibi
140
00:14:05,127 --> 00:14:09,996
kendinden memnunlara ve aşırı pudralanmışlara iletti.
141
00:14:12,327 --> 00:14:16,366
Dünyadaki ilk sanat gösterisine hoşgeldiniz,
142
00:14:16,447 --> 00:14:19,086
Louvre Sarayı, daha azı değil.
143
00:14:19,167 --> 00:14:22,318
Bu her zaman sessiz bir müze değildi.
144
00:14:22,407 --> 00:14:28,721
Her iki senede bir, Paris'in en büyük
halk eğlencesini sanheye koyardı ve ücretsizdi.
145
00:14:34,727 --> 00:14:39,437
Söz yayılmıştı,
görülecek sansasyonel bir şey vardı.
146
00:14:40,247 --> 00:14:43,364
Jacques-Louis David'in Oath of the Horatii tablosu.
147
00:14:45,687 --> 00:14:49,282
Tablo, kriz halindeki bi ülke hakkında.
148
00:14:51,047 --> 00:14:54,198
Savaşı engellemek için,
Romalılar adamlarından üç kişiyi
149
00:14:54,287 --> 00:14:58,803
düşmanlarından üç kişiyle savaşması için seçer.
En son ayakta kalan kazanır.
150
00:15:00,887 --> 00:15:06,245
Kaderin cilvesi ki Romalı oğlanlardan biri
düşman tarafın kızıyla evlidir.
151
00:15:08,327 --> 00:15:11,364
Dulluk ve yetimlik yolda.
152
00:15:17,047 --> 00:15:20,881
Ancak erkeklerin hiç biri buna
azıcık da olsa önem vermiyor.
153
00:15:20,967 --> 00:15:27,566
Bu bir erkeğin bağlanma tablosu,
kas, damar ve çeliklerle sıkıca paketlenmiş bir gösteri.
154
00:15:27,927 --> 00:15:32,682
Tek renk lekesi cüppenin kan kırmızısı.
155
00:15:37,967 --> 00:15:42,085
Baba, çıplak eli keskin bıçağın
üzerinde ağırbaşlı bir şekilde
156
00:15:42,847 --> 00:15:45,680
oğullarına fethetmeye ya da ölmeye yemin ediyor.
157
00:16:11,487 --> 00:16:17,084
En az 60,000 insan sergiye bu tabloyu
görmeye gelecektir
158
00:16:17,167 --> 00:16:21,240
ve gelenler sadece kodamanlar değil,
aynı zamanda esnaf, balıkçı kadınlar,
159
00:16:21,327 --> 00:16:23,921
tüm terli, gürleyen halk da olacaktı.
160
00:16:24,447 --> 00:16:26,642
Onlar David'in insanları olacaktı.
161
00:16:30,687 --> 00:16:34,362
Ölümün dansının ince çizgisine baktılar
162
00:16:34,447 --> 00:16:37,883
ve heyecanlansalar mı korksalar mı bilemediler.
163
00:16:42,647 --> 00:16:46,765
Büyük kriz karşısında
silahlanmaya çağrı gibiydi bu.
164
00:16:50,727 --> 00:16:56,006
Bu kriz antik Roma'da değil, burada ve
şimdi gerçekleşiyordu,
165
00:16:56,087 --> 00:16:58,317
XVI. Louis'nin Fransa'sında.
166
00:17:01,087 --> 00:17:05,922
Çoğu devrimde olduğu gibi mali çöküşle
başladı bu devrim de.
167
00:17:06,927 --> 00:17:11,239
Fransa Amerika'nın bağımsızlığını kazanmasına
yardım etmesiyle iftihar ediyordu
168
00:17:11,327 --> 00:17:14,239
ancak bu büyük bedele malolmuştu.
169
00:17:16,887 --> 00:17:20,800
İflastan kaçınmak demek daha çok vergi demekti.
170
00:17:23,927 --> 00:17:26,236
Böylelikle, bostan korkuluğu fakirler
ceplerini boşaltmak zorunda kalırken
171
00:17:26,327 --> 00:17:30,366
neden asilzadelerin ve ruhban sınıfının
vergiden muaf olduğu konusunda
172
00:17:30,447 --> 00:17:34,281
münasebetsiz sorular baş göstermeye başlamıştı.
173
00:17:35,007 --> 00:17:37,726
Ulus herkesi içermiyor muydu?
174
00:17:40,167 --> 00:17:43,682
Ulus? Eh, bu yeni bir fikirdi.
175
00:17:43,767 --> 00:17:47,885
Hazır başlamışken,
ya peki seçilmiş delegeler?
176
00:17:51,647 --> 00:17:56,163
Oh, söylemeye gerek kalmaksızın
yeni Fransa monarşi olmaya devam edecekti.
177
00:17:57,207 --> 00:18:00,244
Kraliçenin tüm o elmasları koyacak
bir yere ihtiyacı vardı
178
00:18:00,327 --> 00:18:02,602
ama kral iyi bir adamdı.
179
00:18:05,087 --> 00:18:09,763
Köşebaşında toplumsal bir kıyamet
beklemek için bir neden yoktu.
180
00:18:21,927 --> 00:18:28,685
Bir süreliğine David'in hissettiği buydu,
küçük bir reformun kurtaramayacağı anlamına geliyordu.
181
00:18:28,767 --> 00:18:30,837
Etrafta çok fazla işeyaramaz vardı.
182
00:18:30,927 --> 00:18:36,604
Başlangıç olarak, Resim Okulundaki bu
değersiz kişilerin gitmesi gerekiyordu.
183
00:18:37,087 --> 00:18:41,638
Mücadele halindeki bir sanatçıyken
onu dört kez reddetmişlerdi.
184
00:18:41,727 --> 00:18:45,515
Şimdi başarılıydı,
ona zar zor katlanıyorlardı.
185
00:18:45,607 --> 00:18:50,317
Eh, zamanları dolmuştu.
Her halükarda, onlara daha fazla ihtiyacı yoktu.
186
00:18:50,407 --> 00:18:53,604
Artık akıllı, özgür düşünceli takipçileri vardı.
187
00:19:03,287 --> 00:19:08,315
İşte iyi insanlardan ikisi burada,
zengin, zeki, cana yakın.
188
00:19:08,407 --> 00:19:13,401
Bay ve Bayan Büyüleyici,
Antoine ve Marie-Anne Lavoisier.
189
00:19:14,327 --> 00:19:16,887
Antoine ünlü bir deneysel kimyager.
190
00:19:17,407 --> 00:19:21,036
Zemindeki cam tüp gazları ölçmek için.
191
00:19:22,727 --> 00:19:26,686
Onunla 13 yaşında evlenmiş olan Marie-Anne,
bir eşten daha fazla.
192
00:19:27,207 --> 00:19:31,883
Antoine'ın omzuna rastgele atılmış el,
onun için İngilizce'den makaleler çeviren,
kitapları için illüstrasyonlar tasarlayan,
193
00:19:32,527 --> 00:19:38,045
gerçek bir partner olduğunu gösteriyor.
194
00:19:42,487 --> 00:19:46,719
Antoine oldukça zengin
ama toplumsal bilince de sahip.
195
00:19:46,807 --> 00:19:50,436
Parasının çoğunu sıtmayı yoketmek için
bataklıkları kurutmaya ve
196
00:19:50,527 --> 00:19:53,599
bunun gibi şeylere harcamış.
197
00:19:56,207 --> 00:19:59,722
Portreye baktığınızda,
David'in Fransa'yı yönetmesi gereken
198
00:19:59,807 --> 00:20:03,277
insancıl, şefkatli insanların
199
00:20:03,607 --> 00:20:06,440
betimlemesini yaptığını düşünürsünüz.
200
00:20:07,607 --> 00:20:13,443
Eh doğrusu, 7,000 livre için
özel askerler yardımıyla vergi toplayarak
201
00:20:13,727 --> 00:20:18,403
para kazanmış diğer Lavoisier'den
hiç bahsetmeyecekti bile.
202
00:20:19,527 --> 00:20:25,477
David ücretini almıştı ama tabloyu Louvre'da
gösterme zamanı geldiğinde
203
00:20:25,567 --> 00:20:30,243
tabloyu göstermekten vazgeçti.
Ama sonra gösterecekti, değil mi?
204
00:20:31,247 --> 00:20:36,879
Tablonun kurumasıyla serginin açılışı arasındaki
zamanda Fransa'daki herşey değişmişti.
205
00:20:38,087 --> 00:20:39,884
Yıl 1789.
206
00:20:46,407 --> 00:20:49,160
Umut ve umutsuzluk eşit derecede.
207
00:20:50,687 --> 00:20:53,326
Temsili bir meclisten umut yükseliyordu: İhtilal Meclisi.
208
00:20:53,607 --> 00:20:58,601
Tüm Fransa çapında
düzenlenen binlerce toplantıdan seçilenler.
209
00:21:03,167 --> 00:21:08,525
Ancak umutsuzluk da vardı çünkü
tüm bunlar olabilecek en kötü zamanda
gerçekleşiyordu.
210
00:21:09,447 --> 00:21:12,644
Yok edilenlerin hasadı, yükselen fiyatlar.
211
00:21:15,007 --> 00:21:18,966
Umudu ve çaresizliği bir araya koy,
ne olur?
212
00:21:19,887 --> 00:21:22,959
Nitrogliserinin politik eşiti.
213
00:21:29,247 --> 00:21:35,004
İhtilal Meclisi 1789 yılının baharında
burada Versailles'da toplandığında,
214
00:21:35,447 --> 00:21:40,396
tek bir soru ortalıkta dolaşıyordu.
Milletvekilleri eski yöntemle,
215
00:21:40,487 --> 00:21:43,081
soylular, rahipler ve halk şeklinde
216
00:21:43,167 --> 00:21:48,195
üç ayrı sınıf halinde mi toplanacaktı
yoksa yeni bir yol seçip,
217
00:21:48,287 --> 00:21:52,917
ilk defa tek bir ulusal meclis olarak
bir araya mı geleceklerdi?
218
00:21:56,607 --> 00:22:00,646
Halk tabakasından genç bir avukat, Maximilien Robespierre,
219
00:22:00,727 --> 00:22:02,001
kendilerini tek kanuni ve mantıki heyet ilan ederek
220
00:22:02,087 --> 00:22:05,523
ve rahipler ile soyluların da aralarına katılmasından
221
00:22:05,607 --> 00:22:09,043
hoşnutluk duyulacağını söyleyerek gündemi zorladı.
222
00:22:09,807 --> 00:22:12,162
Şaşırtıcı çokluktaki sayı katıldı da.
223
00:22:20,087 --> 00:22:24,046
1789'un 20 Haziranı.
224
00:22:24,127 --> 00:22:28,359
Geç ilkbaharın yağmurları sel gibi
boşanıyor.
225
00:22:28,447 --> 00:22:32,679
Üçüncü sınıf sayılan halk tabakasından
600 milletvekili
226
00:22:32,767 --> 00:22:36,123
artı soylular ve rahiplerden
yeni müttefikleri
227
00:22:36,207 --> 00:22:39,722
toplantı salonunun kapısında bırakılmışlar.
228
00:22:39,807 --> 00:22:44,722
Malum doktor Guillotin (giyotin)
yakınlarda bir tenis kortu biliyor.
229
00:22:47,247 --> 00:22:52,116
Paris'in Belediye Başkanı Sylvain Bailly
aniden gösterinin yıldızı oldu.
230
00:22:52,727 --> 00:22:57,039
Bütün ve adil bir anayasaya
sahip olana kadar
231
00:22:57,127 --> 00:23:00,278
Tanrıya ve anavatana hiç bir zaman
ayrılmayacağına and iç.
232
00:23:07,407 --> 00:23:12,845
İlk defa kralın izni olmaksızın
233
00:23:12,927 --> 00:23:15,202
aristokratlar, ruhban sınıfı ve burjuvazi
biraraya geliyordu.
234
00:23:18,167 --> 00:23:23,480
Kollar uzanmış, vücutlar kucaklaşmış,
hayat sanata yetişmişti.
235
00:23:25,807 --> 00:23:29,880
David'in yeniden doğan Roma'sı, yeni Fransa'ydı.
236
00:23:36,647 --> 00:23:41,516
Bir yıl sonra, David, Tennis Court Oath
tasviri üzerinde çalışmalıydı.
237
00:23:42,567 --> 00:23:46,640
Bu gürültüyle dolu bir tablodur.
Yeminin uğultusuyla doludur.
238
00:23:46,727 --> 00:23:49,844
Muazzam bir elektriksel fırtınanın gürültüsü.
239
00:23:51,367 --> 00:23:55,679
Devrim doğanın durdurulamaz bir gücü gibidir.
240
00:24:00,287 --> 00:24:03,882
Tüm bunların ortasında, muazzam bir boşluk.
241
00:24:04,847 --> 00:24:07,680
Yalnız hiç de boş değil.
242
00:24:07,767 --> 00:24:13,364
Işık ve koşturan rüzgarla,
özgürlüğün kızgın enerjisiyle dolu.
243
00:24:13,967 --> 00:24:15,639
Bu bir düşünce.
244
00:24:15,727 --> 00:24:20,164
Öylesine büyük bir düşünce ki, hayata geçireni cüceleştiriyor.
245
00:24:37,127 --> 00:24:41,086
Çizim koca bir tabloya dönüşmeliydi.
246
00:24:41,167 --> 00:24:46,958
Bu sadece küçük bir parçası.
Ama gördüğünüz üzere, hiç bir zaman bitirilmedi.
247
00:24:47,047 --> 00:24:51,518
David çıplak modellerin üzerine
giysi koymaya fırsat bulamadan
248
00:24:51,607 --> 00:24:54,758
çoğu ölmüş veya gözden düşürülmüş olacaktı.
249
00:24:58,607 --> 00:25:03,886
Birliğe ve özgürlüğe dair ulu mesajın
ilginç bir şekilde yakında süresi dolacaktı.
250
00:25:05,007 --> 00:25:10,206
Uzanmış kollar yerine,
şimdi parmakla gösterme salgını vardı.
251
00:25:14,767 --> 00:25:20,717
1789 Haziranı yeniden doğan Fransa için
altından bir iyimserlik anı olmuş olmalıydı.
252
00:25:21,607 --> 00:25:27,318
Artık Fransa'da Ulusal Meclis olduğuna göre
XVI. Louis sonunda Tennis Court Oath'un
253
00:25:27,407 --> 00:25:30,797
sonuçlarını kabul etmiş gibi görünüyordu,
254
00:25:30,887 --> 00:25:34,323
Ama burada, Palais Royale,
Paris'in Konuşmacılar Köşesi'nde
255
00:25:34,407 --> 00:25:36,238
kimse ona gerçekten inanmadı.
256
00:25:36,327 --> 00:25:42,562
İnsanlar kralın gizlice Bastille kalesine
barut depoladığını,
257
00:25:42,647 --> 00:25:47,277
Paris'in kelimenin tam anlamıyla patlamayı
bekleyen barut fıçısı olduğunu konuşuyordu.
258
00:26:00,327 --> 00:26:07,244
14 Temmuz sabahında, yaklaşık 900 kişilik bir
kalabalık amansız kaleye doğru yöneldi.
259
00:26:10,247 --> 00:26:16,117
Her zaman aynı şekildedir, değil mi? Birisi panikler,
ilk silah ateşlenir, kimse kurşunun nereden geldiğini bilmez.
260
00:26:16,527 --> 00:26:18,722
" Katliam!" çığlıkları,
261
00:26:18,807 --> 00:26:21,844
ve sonra, ciddi bir kurşun takası.
262
00:26:24,567 --> 00:26:30,563
Hapishane müdürü Bastille'i teslim edene kadar
cehennemi bir öğle sonrası geçirmek ve 83 hayat vermek
gerekmişti.
263
00:26:32,287 --> 00:26:34,847
Müdüre geçiş izni söz verilmişti.
264
00:26:34,927 --> 00:26:39,079
Aldığı şey ise kafasının meyve bıçağıyla
kesilmesi olmuştu.
265
00:26:46,247 --> 00:26:50,763
Ama zaten, kim demiş ki devmrimler
kansız olacak diye?
266
00:27:01,287 --> 00:27:05,917
İşte David'in boyun kesme
kampanyalarına katkısı.
267
00:27:06,727 --> 00:27:09,321
Şimdiye kadar yaptığı en karanlık şey.
268
00:27:12,087 --> 00:27:14,840
Yine Romalı bir baba.
269
00:27:15,007 --> 00:27:16,963
Brutus, karanlıkta düşünüyor,
270
00:27:17,047 --> 00:27:22,599
monarşiyi geri getirme planını hayata geçirmek
için oğullarının idam emrini vermiş.
271
00:27:23,807 --> 00:27:28,517
Oğullarının kafasız vücutları ona getiriliyor,
ve abartısız dönüp bakmıyor bile.
272
00:27:35,767 --> 00:27:40,397
Sadece şu sağ ayak bastırılmış
duygularının bir belirtisi.
273
00:27:44,687 --> 00:27:47,565
Brutus karanlık tarafa geçmiş.
274
00:27:50,127 --> 00:27:55,565
Işık, sadece kafasız çocuklarını gören
annenin üzerinden akıyor.
275
00:27:58,567 --> 00:28:01,001
Kalbinizin sızladığını hissediyorsunuz.
276
00:28:15,887 --> 00:28:20,403
Bu tabloda David'in tüm muhteşem resimlerinde olduğu gibi
kanı donduran bir şey var.
277
00:28:20,487 --> 00:28:25,720
Dehasına hayran kalsanız da,
söylediği şey karşısında kanınız donup kalıyor.
278
00:28:26,047 --> 00:28:28,845
Bakın resmin ölü merkezinde ne var,
Look what's at the dead centre of the picture,
279
00:28:28,927 --> 00:28:34,923
bir adet keskin makas,
sert, soğuk metal aile bağlarını kesmiş.
280
00:28:38,047 --> 00:28:40,959
David'in kesici şeylere bir takıntısı var gibi.
281
00:28:41,047 --> 00:28:44,801
Yüzünü işaretlemişlerdi
ve şimdi de aklını işaretliyorlardı.
282
00:28:50,727 --> 00:28:54,515
Babadan anavatana atılmış kısa bir adım.
283
00:28:55,607 --> 00:29:02,046
Devrimin ilk iki yılı çılgınca toplu öforiden paranoyaya geçmişti;
284
00:29:04,087 --> 00:29:09,366
halkı kucaklama orjileri,
kindar linç spazmları.
285
00:29:41,327 --> 00:29:45,525
Neydi bu öfke? Çünkü insanlar hala açtı.
286
00:29:45,607 --> 00:29:48,405
Ekmek fiyatları tavan yapmıştı
287
00:29:48,487 --> 00:29:51,797
ve insanlar oyları yiyemeyeceklerini keşfetmişti.
288
00:29:51,887 --> 00:29:54,196
Biri suçlanmalıydı.
289
00:29:58,287 --> 00:30:02,917
"Fırıncı ve fırıncının karısı"
diye çağırdı yuhalayan pazarcı kadın
290
00:30:03,007 --> 00:30:08,798
Louis ve Marie Antoinette'i Versailles'ın
güvenliğinden çıkarıp Paris'in ortasına doğru
sürüklerken.
291
00:30:10,887 --> 00:30:15,119
Kraliçenin Avusturyalı bir fahişeden
farkı olmadığını söylüyorlardı.
292
00:30:15,687 --> 00:30:17,723
David de aynı şekilde düşünüyordu.
293
00:30:17,847 --> 00:30:22,921
" İsyancılar onu boğmalıydı,
cesedini parçalara ayırmalıydı." diye yazmıştı.
294
00:30:26,647 --> 00:30:31,357
O zamanlar, dogmayla belirsizliğin
garip bir karışımıydı David.
295
00:30:31,967 --> 00:30:35,755
Milyonlarca yurttaşı gibi
kraliçenin canavar olduğunu düşünüyordu,
296
00:30:35,847 --> 00:30:40,045
ama Louis'in vatandaş kral olması
fikrinden vazgeçmiş değildi.
297
00:30:40,127 --> 00:30:43,005
Hatta kralın portresini yapmak için gönüllü oldu.
298
00:30:44,247 --> 00:30:48,160
Politik açıdan hala bir genç kız saflığındaydı,
299
00:30:48,247 --> 00:30:51,717
ta ki kendi benzerleriyle tanışana kadar.
300
00:30:55,207 --> 00:31:01,806
Jean-Paul Marat, balon pilotu, gazete editörü, fanatik.
301
00:31:03,767 --> 00:31:05,485
İşte burada küvetinde,
302
00:31:05,567 --> 00:31:11,164
derisini soyulmuş ve pul pul bırakan
ızdırap verici derecede kaşındırıcı deri hastalığından
303
00:31:11,287 --> 00:31:13,960
nefes alabildiği tek yer.
304
00:31:14,847 --> 00:31:17,805
Marat histeriyi bir davul gibi çalıyor.
305
00:31:18,207 --> 00:31:23,122
Gazetesi The Friend of the People
bağırıyor, lanetliyor ve
parmakla gösterdiği vatan hainlerinin ve
306
00:31:23,207 --> 00:31:28,361
sahte vatanseverlerin maskelerinin
söküp atılmasını istiyordu.
307
00:31:29,527 --> 00:31:32,405
" Her yerde entrika var." diye bağırmıştı.
308
00:31:37,007 --> 00:31:42,639
Sokaklar korku ve nefes nefese kalma arasında
komplo teorilerini yutmuştu.
309
00:31:43,127 --> 00:31:46,199
Marie Antoinette, hain sürtük,
310
00:31:46,287 --> 00:31:50,280
kardeşi Avusturya İmparatoruyla Fransa'ya
karşı komplo kuruyordu.
311
00:31:51,287 --> 00:31:52,606
Düşünün bir.
312
00:31:55,327 --> 00:31:57,636
Ne var ki doğruydu.
313
00:31:57,727 --> 00:32:02,721
1791 haziranında, kraliyet çifti
kaçış teşebbüslerinde yakalanmış
314
00:32:02,807 --> 00:32:06,482
ve gayrıresmi mahkumlar Paris'e geri götürülmüşlerdi.
315
00:32:08,647 --> 00:32:15,120
Avusturya Fransa'yı kral ve kraliçeye bir şey olursa
kötü sonuçlar olacağını söyleyerek tehdit etti.
316
00:32:15,607 --> 00:32:19,566
Şimdi, kraliyet çifti içerdeki düşman gibiydi.
317
00:32:22,327 --> 00:32:25,364
Ertesi yıl savaş patlak verdi,
318
00:32:26,127 --> 00:32:30,359
ve onların günleri de Fransa monarşisinin
günleri de sayılıydı.
319
00:32:39,167 --> 00:32:44,685
Artık Fransa için savaşmak
kraliyete karşı savaşmak anlamına geliyordu.
320
00:32:52,167 --> 00:32:56,797
Savaş başladıktan beş gün sonra, Nisan 1792'de,
321
00:32:56,927 --> 00:33:01,318
sınırda Strasbourg'daki bir garnizonda
yemek veriliyordu.
322
00:33:02,047 --> 00:33:05,960
Amaç ordunun zayıf moralini
yükseltmekti.
323
00:33:06,087 --> 00:33:09,557
"Şerefe!"ler, konuşmalar...
324
00:33:09,647 --> 00:33:14,198
" Çok yaşa özgürlük" , " Tiranlara ölüm",
her zamanki durumlar.
325
00:33:14,687 --> 00:33:17,326
Eksik olan şey ise kampa kendine inanç
326
00:33:17,407 --> 00:33:21,923
dalgası gönderecek olan güzel bir şarkıydı.
327
00:33:22,607 --> 00:33:28,159
O şarkıyla çıkıp gelecek kişi
alayın mühendisi ve yarı zamanlı bestekar
328
00:33:28,247 --> 00:33:31,080
Rouget de Lisle idi.
329
00:34:17,887 --> 00:34:21,004
Artık şanlı şerefli bir şeye aitsiniz.
330
00:34:21,087 --> 00:34:24,204
Vatan topraklarına, vatana aitsiniz.
331
00:34:30,647 --> 00:34:31,636
Herşey devinim halinde.
332
00:34:31,727 --> 00:34:36,278
Herkes savaşmak için yanıp tutuşuyor. Düşmanlarımızı
yenmek için cesaretimiz olmalı, her zamankinden daha fazla ve her zaman.
333
00:34:37,567 --> 00:34:44,245
Ancak böyle Fransa kurtarılacak!
334
00:34:52,247 --> 00:34:57,879
1792 Ağustosunda, kraliyet ailesini koruyan
In August, 1792, the guards
gardiyanlar öldürüldü,
335
00:34:59,167 --> 00:35:03,718
Louis, Marie Antoinette ve çocukları hapishaneye götürüldü.
336
00:35:11,967 --> 00:35:17,485
Tiranlarla hiçbir zaman işbirliği yapılmamalıdır.
Sadece kralın kafasına nişan alınmalıdır.
337
00:35:17,567 --> 00:35:19,683
Ben tiranların ölümüne oy veriyorum.
338
00:35:25,847 --> 00:35:28,486
Oldukça basit bir adamsın.
339
00:35:32,847 --> 00:35:39,116
21 Ocak 1793'te XVI. Louis
idam edildi.
340
00:35:45,727 --> 00:35:49,197
Yeni ortaya çıkmış Ulusal Genel Kurul'da
341
00:35:49,287 --> 00:35:51,403
monarşinin ölümüne oy verenler arasında
342
00:35:51,487 --> 00:35:54,877
zamanında kralın kendisinden sipariş
almış olan sanatçı
343
00:35:54,967 --> 00:35:57,322
Jacques-Louis David de vardı.
344
00:36:24,647 --> 00:36:27,798
Böylelikle Fransa cumhuriyet olarak yeniden doğmuştu.
345
00:36:27,887 --> 00:36:30,003
Artık örnek vatandaş David
346
00:36:30,087 --> 00:36:34,365
Paris'in parlamento üyesi olarak
politik idolleri Marat ve Robespierre ile birlikte
347
00:36:34,447 --> 00:36:38,235
kurulun sıralarında gururla oturmaktaydı.
348
00:36:43,407 --> 00:36:45,284
Geri dönüş yoktu.
349
00:36:45,367 --> 00:36:49,645
Artık David ve sanatı Devrime aitti.
350
00:36:51,967 --> 00:36:54,606
Nereye götürürse takip edecekti
351
00:36:54,687 --> 00:36:57,645
ve götürdüğü yer diktatörlüktü.
352
00:37:01,127 --> 00:37:06,247
Ülke savaş halindeydi,
düşmanları Fransa'nın içinde ve dışındaydı.
353
00:37:07,207 --> 00:37:10,040
Hassas duyguların zamanı değildi.
354
00:37:13,327 --> 00:37:16,717
Kendini devrimin düşmanı değil arkadaşı
gören sayısız insan
355
00:37:16,807 --> 00:37:21,164
parmakla gösterilmiş ve hain ilan edilmişti.
356
00:37:26,407 --> 00:37:30,844
İlk tutuklananlar arasında
David'in eski arkadaşları ve patronu
357
00:37:30,927 --> 00:37:33,487
Antoine and Marie-Anne Lavoisier vardı.
358
00:37:36,007 --> 00:37:38,567
Marie-Anne giyotinden kurtuldu
359
00:37:39,167 --> 00:37:40,805
ancak Antoine kurtulamadı.
360
00:37:50,407 --> 00:37:55,879
For Marat and Robespierre'e göre güvenli hissetmek için
hiçbir zaman yeterince giyotinden geçmiş kafa olamazdı.
361
00:37:56,887 --> 00:38:01,039
1789'da Marat bir kaç yüz kişinin idamını istemişti.
362
00:38:01,127 --> 00:38:04,597
Şimdi, yüz binlercesinin idamını istiyordu.
363
00:38:14,727 --> 00:38:19,323
Birinin bunu durdurması gerekiyordu,
ve o biri 25 yaşında,
364
00:38:19,447 --> 00:38:23,076
Normandiya'nın Caen kasabasından Charlotte Corday'di.
365
00:38:24,527 --> 00:38:27,678
Kralcı değil devrim yanlısıydı aslında.
366
00:38:28,247 --> 00:38:31,523
Ancak Marat ve yandaşlarının amansız düşmanıydı da.
367
00:38:33,487 --> 00:38:38,641
Diktatörlüğün Özgürlük Cumhuriyetini
küçük düşürdüğünü düşünüyordu.
368
00:38:42,087 --> 00:38:47,764
Kendisine kaderi ülkesini kurtarmak olan
trajedi kahramanı görevini biçti.
369
00:38:51,247 --> 00:38:57,880
9 Temmuz 1793'te Charlotte Corday,
yolunu Paris'e çevirmiş at arabasına bindi.
370
00:39:03,647 --> 00:39:07,322
Vardığında buraya, Palais Royale'e geldi,
371
00:39:07,407 --> 00:39:11,923
yeşil tüylü siyah bir şapka ve
15 santimlik bir bıçak aldı.
372
00:39:16,807 --> 00:39:19,560
Ucuz bir otel odasında neden Marat'yı
373
00:39:19,647 --> 00:39:24,038
öldürmek zorunda olduğunu açıklayan bir
beyanat yazdı ve
374
00:39:24,127 --> 00:39:27,005
vaftiz belgesiyle birlikte elbisesine dikti.
375
00:39:35,567 --> 00:39:38,206
Corday cinayeti planlarken,
376
00:39:38,287 --> 00:39:41,723
David arkadaşı Marat'yı ziyaret ediyordu.
377
00:39:42,327 --> 00:39:44,841
Onu küvetinde masaya dönüştürülmüş,
378
00:39:44,927 --> 00:39:49,523
tersyüz edilmiş tahta bir kutuya yaslanmış halde buldu.
379
00:39:51,167 --> 00:39:55,683
Zaman az, ihbar edilecek vatan haini çoktu.
380
00:39:59,247 --> 00:40:03,399
Friend of People vatanseverlik
görevine hiç ara vermiş miydi?
381
00:40:07,727 --> 00:40:13,165
Ertesi gün Charlotte Cordey rue des Cordeliers'den
Marat'nın evine doğru yürüdü.
382
00:40:13,247 --> 00:40:18,958
Kapıda engellendi, yemi yutacağını ümit ederek
Marat'yı komplolar hakkında uyaran elle yazılmış
383
00:40:19,047 --> 00:40:23,245
bir not iletmeye çalıştı. Cevap gelmedi.
384
00:40:26,767 --> 00:40:29,520
O akşam tekrar denedi.
385
00:40:30,287 --> 00:40:35,077
Vardığında iki adam ekmek ve gazete
teslim ediyordu.
386
00:40:36,167 --> 00:40:38,078
İçerdeydi.
387
00:40:41,087 --> 00:40:46,559
Corday muhbirmiş gibi davrandı ve
Marat'ya bir hainler listesi verdi.
388
00:40:48,127 --> 00:40:51,483
" Onları bir hafta içinde giyotinden geçirmiş olurum." dedi.
389
00:40:54,527 --> 00:40:56,358
Hepsi bu kadardı.
390
00:40:57,167 --> 00:41:01,922
Bıçak ortaya çıktı, Marat'nın göğsüne saplandı.
391
00:41:11,847 --> 00:41:16,204
Halkın dostu (Friend of People)
devrime kayıp gitmişti.
392
00:41:16,767 --> 00:41:21,921
Ulusal Genel Kurulda
kederli milletvekilleri içlerinden
393
00:41:22,007 --> 00:41:23,918
gelerek veya değil hüngür hüngür ağladı.
394
00:41:24,487 --> 00:41:28,878
En çok istedikleri şey, bence,
Marat'nın onlara geri dönmesiydi.
395
00:41:28,967 --> 00:41:33,722
"Geri dön, geri dön.
Sana ihtiyacımız var, tüm Fransa'nın sana ihtiyacı var."
396
00:41:34,327 --> 00:41:40,516
Sonra en dramatik milletvekillerinden biri
ayağa kalktı ve bağırdı:
397
00:41:40,647 --> 00:41:45,198
"David, neredesin?
Senin için bir görev daha var.",
398
00:41:49,727 --> 00:41:54,562
ve şiş yanaklı David mucizevi
bir şekilde kendi sesini buldu.
399
00:41:55,087 --> 00:41:56,202
Yapacağım.
400
00:41:56,287 --> 00:41:57,925
"Yapacağım." dedi.
401
00:42:00,087 --> 00:42:02,282
" Marat'nın resmini yapacağım."
402
00:42:17,727 --> 00:42:21,515
Yazın ortasıydı, herhangi birinin hatırında
kalabilecek en sıcak yaz.
403
00:42:24,767 --> 00:42:29,238
Mumyalayıcılar Marat'nın vücudunu cenaze için hazırlıyor,
404
00:42:29,327 --> 00:42:32,160
David'in direktifleriyle
çalışıyor, fazla mesai yapıyorlardı
405
00:42:33,447 --> 00:42:38,282
ama normalde Marat'nın zar zor kırmızı olan rengi
hızla yeşile dönüyordu.
406
00:42:43,247 --> 00:42:49,277
David Marat'nın dik şekilde oturtulmasını istiyordu,
insanların iyiliği için çalışır şekilde görünmesini
407
00:42:49,967 --> 00:42:53,721
ama çürümeye yüz tutmuş ceset
işbirliği yapmayı reddediyordu.
408
00:42:54,847 --> 00:43:01,320
Kederli halkın önüne çıkabilmesi ve sıranın geçmesi
için parfüme boğulmuş şekilde yatırılması gerekti.
409
00:43:17,487 --> 00:43:21,526
Cenaze kaçınılmaz şekilde insanların
hatıralarında sararıp soldu.
410
00:43:22,087 --> 00:43:24,885
Ancak tablo, hiçbir zaman sararıp solmayacaktı.
411
00:43:30,967 --> 00:43:33,686
Bu Marat'nın en iyi intikamıydı,
412
00:43:33,767 --> 00:43:37,840
çünkü her zaman meydanda olacağını
garantiliyordu.
413
00:43:43,887 --> 00:43:50,520
Burada iyilik, dürüstlük ve vatansever
benlikle başkalaştırılmış biri var.
414
00:43:51,847 --> 00:43:57,638
" Bakın ona" diyor David,
" İnsanlığın en üst türünü göreceksiniz."
415
00:44:11,367 --> 00:44:13,597
Marat'yı düzelttiği kesin.
416
00:44:13,687 --> 00:44:17,282
Deri soğuk taşın rengine sahip,
417
00:44:18,607 --> 00:44:24,045
yara gözden kaçacak gibi değil
ancak çarmıhtaki İsa'nın yarasına
418
00:44:24,127 --> 00:44:27,836
benzer şekilde zarif ve ince.
419
00:44:31,447 --> 00:44:34,439
Beyaz çarşaflar kefen görünümünde,
420
00:44:34,527 --> 00:44:40,523
bizim dünyamızla gelecek nesiller arasında salınan yüce
adamı manevi bir şekilde sarmalıyorlar.
421
00:44:46,567 --> 00:44:49,320
Bu kült bir görüntü,
422
00:44:49,407 --> 00:44:52,240
ve size inanmanızı söylüyor.
423
00:44:59,687 --> 00:45:05,080
Dehası bunun aynı zamanda insanlar
için bir hikaye oluşu gerçeğinde yatıyor.
424
00:45:05,167 --> 00:45:08,637
Bu sefer, kahraman Romalı değil, onlardan biri.
425
00:45:08,727 --> 00:45:12,083
Kalabalıktaki yüzler, Marseillaise'ın şarkıcıları için
426
00:45:12,167 --> 00:45:14,601
ilk büyük yapıt bu.
427
00:45:14,687 --> 00:45:20,159
David'in bütün aileleri bu tablonun önünde
hayal ettiğini neredeyse hissedebiliyorsunuz,
428
00:45:20,247 --> 00:45:24,718
bir baba çocuğuna
"Bak, mürekkep hokkası orada." diyor.
429
00:45:24,807 --> 00:45:31,121
" Bak, kötü kalpli Corday'in mektubu orada,
iyi kalpli Marat'nın kanıyla lekelenmiş."
430
00:45:35,527 --> 00:45:40,647
Ama David Corday'i Marat'nın evine sokan
mektubu göstermiyor,
431
00:45:40,727 --> 00:45:42,957
hainler listesi olan mektubu değil.
432
00:45:43,367 --> 00:45:45,085
Bu başka bir mektup.
433
00:45:45,167 --> 00:45:49,445
Marat'yı kendi kibarlığının kurbanı
gibi gösterecek olan bir mektup.
434
00:45:51,087 --> 00:45:57,435
" İyi kalpliliğinize sahip olmaktan
yaşadığım mutsuzluk yeter." diyor.
435
00:45:59,407 --> 00:46:05,642
Kutunun üzerinde başka bir mektup,
savaşta düşmüş bir askerin dul karısından.
436
00:46:05,727 --> 00:46:09,925
Mektubun yanında Marat'nın göndermek üzere olduğu bağış.
437
00:46:11,327 --> 00:46:15,479
İki kadın, iyi kalpli anne
ve kötü kalpli Corday.
438
00:46:18,727 --> 00:46:22,242
Marat'nın odasıymış gibi bir duygu verilmeye
çalışılmamış burada.
439
00:46:22,367 --> 00:46:26,679
Duvara çaprazlama asılmış tabancalar yok,
sahte kolonlar yok.
440
00:46:27,727 --> 00:46:33,643
Onun yerine, tablonun üst kısmının yarısı
duvar veya sınırsız boşluk olabilecek
441
00:46:33,727 --> 00:46:37,845
gevşek, tüyümsü fırça darbeleriyle doldurulmuş.
442
00:46:39,727 --> 00:46:41,877
Sonsuzluğun boşluğu.
443
00:46:48,807 --> 00:46:52,800
Ama sonra o pürüzlü, kübik kutu...
444
00:46:54,327 --> 00:46:59,765
"O sizden biriydi." diyor kutu.
" Fakir ve acı çekenlerden biri."
445
00:47:03,007 --> 00:47:04,998
" Ama artık ona ulaşamazsınız.
446
00:47:05,087 --> 00:47:09,126
"Kimse ulaşamaz, bunun aracılığı dışında kimse."
447
00:47:15,647 --> 00:47:18,286
Ama büyülenmiş biçimde dururken bile
448
00:47:18,367 --> 00:47:21,757
kafanızın içindeki başka bir ses
" Bekle bir dakika,
449
00:47:21,847 --> 00:47:24,281
" bu yeryüzündeki en katıksız büyücülük." diyor.
450
00:47:24,447 --> 00:47:28,963
David'in burada yaptığı şey, en büyük zevki
451
00:47:29,047 --> 00:47:33,484
tek suçu politikaya kayıtsızlık olan
452
00:47:33,567 --> 00:47:38,482
binlerce insanı idam etmek olan bir paranoyağı ilahlaştırmak.
453
00:47:38,567 --> 00:47:41,639
Bu bir terör yardakçısı.
454
00:48:01,247 --> 00:48:05,923
Tabi ki sanata ihanet ettiği
David'in aklına hiç gelmedi.
455
00:48:06,007 --> 00:48:11,035
" Oh hayır" derdi David,
"Ben sanatın en yüce ve asil görevini yerine getiriyorum,"
456
00:48:11,607 --> 00:48:14,280
"ahlakı yeniden öğretiyorum."
457
00:48:20,367 --> 00:48:24,485
" Bir zamanlar kiliselerde asılı olan
altar panolarının yaptığı da buydu"
458
00:48:25,207 --> 00:48:29,598
"ama onların hepsi yalan ve perimasalından ibaret."
459
00:48:33,327 --> 00:48:37,878
" Artık yeni bir kilisemiz var,
devrimci ahlak kilisesi."
460
00:48:42,407 --> 00:48:45,001
Peki David'i neden seviyorum?
461
00:48:45,087 --> 00:48:47,806
Aslında sevmiyorum. O bir canavar.
462
00:48:47,887 --> 00:48:51,436
Ama kuru buzun içindeki fikirleri alevlendiren biri o.
463
00:48:51,527 --> 00:48:55,839
Şahane bir propogandacı, daha fazlası değil.
464
00:48:55,927 --> 00:48:59,840
Albert Speer onun yanında hiç kalır.
465
00:49:03,647 --> 00:49:05,797
Peki tüm bunların amacı neydi?
466
00:49:05,887 --> 00:49:10,677
Eh, sohbet, muhabbet ve espritüellerden alınan bir intikamdı.
467
00:49:12,247 --> 00:49:14,078
Ama bundan daha fazlasıydı.
468
00:49:14,167 --> 00:49:19,321
Bu görenleri erdemli vatandaşlara
dönüştürmek için tasarlanmış bir sanattı.
469
00:49:22,647 --> 00:49:29,280
O kadar mükemmel, trajik ve şiirsel ki
neredeyse inanıyorsun.
470
00:49:31,487 --> 00:49:35,526
Ama insanlığı iyileştirmeyi amaçlayan
tüm sanat eserleri gibi
471
00:49:35,607 --> 00:49:37,882
tam tersi etkisi var.
472
00:49:40,527 --> 00:49:42,836
Çünkü yalan.
473
00:50:00,767 --> 00:50:03,964
Marat'nın suikastinden üç ay sonra
474
00:50:04,047 --> 00:50:09,758
16 Ekim 1793'te Marie Antoinette
giyotine gitti.
475
00:50:11,087 --> 00:50:14,397
İnsanlar ellerine tükürüp fıskayı
476
00:50:14,527 --> 00:50:16,802
zamanında kraliçe olan kadının yüzüne
fırlatmaya çalışırken
477
00:50:16,887 --> 00:50:21,483
David Marie Antoniette'in araba içinde geçişini izledi.
478
00:50:22,327 --> 00:50:24,921
Ruhsuzca eskizini çizdi.
479
00:50:31,847 --> 00:50:37,319
Ama David'in akılnda Marie Antoinette'in kaderinden
daha önemli şeyler vardı.
480
00:50:37,407 --> 00:50:41,798
Artık devrimci propagadadan
tut pratik olarak geri kalan herşeyin reddine kadar
481
00:50:42,207 --> 00:50:45,882
tüm işlerin resmi yöneticisydi.
482
00:50:48,087 --> 00:50:52,444
Eşi coşkusunu kınadığında
boşandı.
483
00:50:56,367 --> 00:51:01,919
David artık infazcı olmuştu,
Emniyet Genel Müdürlüğünün başına geçmişti,
484
00:51:02,007 --> 00:51:07,843
politikaya kayıtsız namertleri avlıyor,
idamlarının garanti belgesini imzalıyordu.
485
00:51:24,087 --> 00:51:26,203
Terör başlamıştı
486
00:51:26,287 --> 00:51:30,724
ve David muazzam ölüm makinesinin
bir parçası olmuştu.
487
00:51:34,127 --> 00:51:37,881
Giyotinin temposu hızlandıkça,
And as the tempo of the guillotine got faster,
488
00:51:38,247 --> 00:51:44,482
David kendini hiç olmadığı kadar abartılı törenlerle
insanları eğiterek oyalıyordu.
489
00:51:46,247 --> 00:51:52,516
Binlerce oyuncu, topluca şarkı söyleyen bakireler,
Bastille bölgesinde boy boy heykeller...
490
00:51:53,687 --> 00:51:57,123
Üstün varlık festivalinin yıldızlığını
491
00:51:57,207 --> 00:52:02,281
Devrimin yüksek mertebe rahibi
Maximillen Robespierre yapıyor.
492
00:52:06,247 --> 00:52:10,206
Herşeyin sonunda David kendi başarısının kurbanıydı.
493
00:52:10,287 --> 00:52:14,997
Savaşı yürüten çıkarcı adamlar
sakalın ve silahların önemli olduğunu,
494
00:52:15,087 --> 00:52:17,601
bakirelerin ve güvercinlerinse önem
teşkil etmediğini biliyordu.
495
00:52:17,687 --> 00:52:22,317
Yani David sadece dikkat dağıtan bir şey
değil aynı zamanda tehditti de. Kurtul gitsin
ondan.
496
00:52:25,927 --> 00:52:31,399
David'in düşüşü içinden çıkılmaz bir şekilde
Robespierre'in kaderiyle bağlantılıydı.
497
00:52:32,367 --> 00:52:35,086
Gittikçe artarak Robespierre'den Devrimin kurtarıcısı
498
00:52:35,167 --> 00:52:39,4457
değil tiran olarak bahsediliyor
499
00:52:39,527 --> 00:52:45,159
ve David de onun tiranlığının vitrin tasarımcısı
olarak görülüyor, onunla birlikte düşeceği söyleniyordu.
500
00:52:46,487 --> 00:52:52,960
Kurulda Robespierre saldırıya uğramış,
korkunç sözler dile getirilmişti: "kanundışı."
501
00:52:55,087 --> 00:52:59,239
Güvensizce David kendini gülünç duruma düşürdü.
502
00:52:59,327 --> 00:53:01,238
''Robespierre'' diye bağırdı.
503
00:53:01,327 --> 00:53:05,036
"Baldıran otunu içersen ben de seninle içerim."
504
00:53:08,327 --> 00:53:10,204
Tabii ki içmedi.
505
00:53:10,727 --> 00:53:17,200
Ertesi gün David'in hevesi kaçmıştı,
böylece kendi şehitliğiyle olan randevusunu
kaçırdı.
506
00:53:17,287 --> 00:53:20,836
Robespierre giyotinden geçerken
yanında değildi,
507
00:53:20,927 --> 00:53:24,283
sonunda bıçak terörün üzerine inmişti.
508
00:53:24,767 --> 00:53:27,645
Buna rağmen David için geldiler.
509
00:53:31,847 --> 00:53:37,399
Sanatın tiranı olarak damgalanmış şekilde,
David savunmasını kekelemeye çalıştı.
510
00:53:38,167 --> 00:53:43,764
Kimse ne dediğini anlayamıyordu
ama ne kadar solgun olduğunu,
511
00:53:44,887 --> 00:53:49,756
terin nasıl giysilerinden yere
damladığını farketmişlerdi.
512
00:53:54,967 --> 00:54:00,644
Hapisteyken bazı tablolarını ele geçirmeyi başardı
ve bu otoportreyi yaptı.
513
00:54:02,167 --> 00:54:07,560
Yüzünün yamukluğuna neden olan
şişliği farkedebilirsiniz,
514
00:54:07,647 --> 00:54:10,605
ama bu gerçeğin ta kendisi.
515
00:54:11,407 --> 00:54:16,083
Çünkü gördüğümüz eski propaganda ustası değil,
bu kesin,
516
00:54:16,327 --> 00:54:20,115
gördüğümüz en az 20 yaş genç, tamamen masum,
517
00:54:20,967 --> 00:54:24,926
saçları romantik biçimde darmadağınık,
518
00:54:25,487 --> 00:54:30,561
ceketi saf, saydam kalbini dışavuracak şekilde açık bırakılmış
bir David
519
00:54:32,247 --> 00:54:35,876
ve tüm bunların ötesinde kendini palet ve fırçalarla yapmıştı.
520
00:54:36,767 --> 00:54:38,678
"Neden ben?" diyor tablo.
521
00:54:38,767 --> 00:54:40,439
"Ben sadece bir ressamım."
522
00:54:47,007 --> 00:54:48,963
Evet, doğru.
523
00:54:49,047 --> 00:54:52,562
Yoldan çıkmıştın, değil mi? Sadece işini yapıyordun?
524
00:54:52,647 --> 00:54:54,524
Hiç sanmıyorum.
525
00:54:59,487 --> 00:55:03,480
Tahmin edin bakalım ne oldu? Sanat bahanesi işe yaradı.
526
00:55:04,087 --> 00:55:05,839
David hapishaneden çıktı
David got out of prison,
527
00:55:05,927 --> 00:55:12,321
ve geri kalan yıllarını bunun gibi
muhteşem, tartışmasız portreler yaparak geçirdi.
528
00:55:13,327 --> 00:55:16,444
Kayınbiraderi Monsieur Seriziat.
529
00:55:18,007 --> 00:55:22,398
Ahlakçıların devriminin dönüştüğü şey
buydu,
530
00:55:22,887 --> 00:55:27,563
moda aksesuarına indirgenmiş
üç renkli Cumhuriyetçi bayrağı.
531
00:55:29,447 --> 00:55:33,599
Yaptığı tarih tabloları
öldürülmesini engelleyen bahanelerdi.
532
00:55:34,887 --> 00:55:39,483
Demek artık Jacques-Louis David için
politika yoktu, öyle mi?
533
00:55:48,287 --> 00:55:49,879
Yanlış.
534
00:55:49,967 --> 00:55:52,765
Eski şeytan hiçbir zaman yok olmaz.
535
00:55:53,927 --> 00:55:57,237
Bir kez gücün tadına vardın mı, hep öyle kalırsın.
536
00:55:57,727 --> 00:56:03,882
Boya tabancasıyla Marat'yı çizmişti,
neden Napoleon'u çizmesindi ki?
537
00:56:14,087 --> 00:56:18,126
Napoleon 1805'te imparatorlukla taçlandırıldığında,
538
00:56:18,207 --> 00:56:23,156
David kölecesine onun tarafındaydı, onun resmi taçlandırıcısydı
539
00:56:25,167 --> 00:56:29,843
ama sonra tabii ki Napoleon yenildi,
monarşi geri geldi.
540
00:56:31,407 --> 00:56:34,160
Napoleon severlerin çoğu affedilmişti,
541
00:56:36,567 --> 00:56:38,364
ama David değil.
542
00:56:41,847 --> 00:56:45,396
Hiçbir zaman affedilemeyecek bir şey yapmıştı.
543
00:56:47,767 --> 00:56:50,201
Dehşet tarafından üretilmiş en kötü şöhretli
görüntüyü,
544
00:56:50,287 --> 00:56:54,121
bunu yapmıştı.
545
00:56:59,687 --> 00:57:03,600
Fransa'ya Jacques-Louis David'den gına gelmişti.
546
00:57:09,407 --> 00:57:14,083
Kendi ülkesinden kovulmuş David
kendini Brüksel'de,
547
00:57:14,167 --> 00:57:18,877
giderek artan parlaklıktaki garipliğin
tablolarını yaptığı yerde buldu.
548
00:57:18,967 --> 00:57:22,118
Küçücük gölde büyük balıktı.
549
00:57:23,007 --> 00:57:26,886
Fransa'da ondan genellikle eski sayı
olarak bahsediyorlardı,
550
00:57:26,967 --> 00:57:30,676
"Oh, David Brütüs'ten başka bir şey değil. Hala ölmedi mi?"
551
00:57:33,807 --> 00:57:37,197
Aralık 1825'de gerçekten de öldüğünde,
552
00:57:37,287 --> 00:57:42,645
Paris'teki hükümet ailesine cenazesini
ülkesine taşımak için izin vermedi.
553
00:57:43,607 --> 00:57:45,916
Kral katillerine izin yoktu.
554
00:57:49,767 --> 00:57:53,601
Oysa David'in tabloları satışa çıkmıştı bile.
555
00:57:53,687 --> 00:58:00,081
Öncesinde halkın önüne çıkarılmıştı,
buna rağmen aralarında Marat yoktu.
556
00:58:01,887 --> 00:58:05,721
Marat,sanatçının oğlunun evinde
koruma altında tutuluyordu.
557
00:58:06,207 --> 00:58:09,199
Özel anlaşmayla ülkeye kabul edilmişti.
558
00:58:12,607 --> 00:58:15,997
Bir kez baktığında nedenini anlıyorsunuz.
559
00:58:16,887 --> 00:58:21,756
Eğer şimdiye kadar güüzelliğin ölümcül olabileciğini söyleyen
bir sanat eseri olduysa
560
00:58:22,407 --> 00:58:26,036
o da Jacques-Louis David'in Death of Marat'sıdır.
Turkish to English: Hummingbird Man General field: Art/LiteraryDetailed field: Poetry & LiteratureSource text - Turkish ORJİNAL METİN
CHAPTER 1
The Hummingbird Man
Newport, Rhode Island, August 1893
T HE VISITING HOUR WAS ALMOST OVER, SO
the hummingbird man encountered only the occasional
carriage as he pushed his cart along the narrow strip of road
between the mansions of Newport and the Atlantic Ocean. The
ladies of Newport had left their cards early that afternoon, some
to prepare for the last and most important ball of the season,
others so they could at least appear to do so. The usual clatter and
bustle of Bellevue Avenue had faded away as the Four Hundred
rested in anticipation of the evening ahead, leaving behind only
the steady beat of the waves breaking on the rocks below. The
light was beginning to go, but the heat of the day still shimmered
from the white limestone façades of the great houses that clustered
along the cliffs like a collection of wedding cakes, each one
vying with its neighbour to be the most gorgeous confection. But
the hummingbird man, who wore a dusty tailcoat and a battered
grey bowler in some shabby approximation of evening dress, did
not stop to admire the verandah at the Breakers, or the turrets of
Beaulieu, or the Rhinelander fountains that could be glimpsed
3
HB072 - My Last Duchess 19/4/10 13:17 Page 3
through the yew hedges and gilded gates. He continued along the
road, whistling and clicking to his charges in their black shrouded
cages, so that they should hear a familiar noise on their last journey.
His destination was the French chateau just before the point; the
largest and most elaborate creation on a street of superlatives, Sans
Souci, the summer cottage of the Cash family. The Union flag
was flying from one tower, the Cash family emblem from the
other.
He stopped at the gatehouse and the porter pointed him to the
stable entrance half a mile away. As he walked to the other side
of the grounds, orange lights were beginning to puncture the pale
marble twilight as footmen walked through the house and the
grounds lighting Chinese lanterns in amber silk shades. Just as he
turned past the terrace, he was dazzled by a low shaft of light
from the dying sun refracted by the long windows of the ballroom.
In the Hall of Mirrors, which visitors who had been to Versailles
pronounced even more spectacular than the original, Mrs Cash,
who had sent out eight hundred invitations for the ball that night,
was looking at herself reflected into infinity. She tapped her foot,
waiting impatiently for the sun to disappear so that she could see
the full effect of her costume. Mr Rhinehart stood by, sweat dripping
from his brow, perhaps more sweat than the heat warranted.
‘So I just press this rubber valve and the whole thing will illuminate?’
‘Yes indeed, Mrs Cash, you just grasp the bulb firmly and all
the lights will sparkle with a truly celestial effect. If I could just
remind you that the moment must be short-lived. The batteries
are cumbersome and I have only put as many on the gown as is
compatible with fluid movement.’
Translation - English
ÇEVİRİ
BÖLÜM 1
Sinek Kuşu Adam
Newport, Rhode Island, Ağustos 1893
Ziyaret saati neredeyse bitmişti, sinek kuşu adam el arabasını Newport ve Atlantik okyanusu arasındaki köşklerin dar yol şeritleri boyunca iterek sadece günlük yükleri taşıdı. Newportlu hanımların bazıları sezonun son ve en önemli balosuna hazırlanmak için, diğerleriyse en azından öyle yapıyormuş gibi görünmek için kimlik belgelerini akşama doğru bırakmışlardı. Bellevue Avenue’nun bilindik gürültü ve keşmekeşi, Four Hundred’ın yaklaşan akşamın sezgisiyle soluk alması üzerine geriye sadece aşağıda kayaların üstünde kırılan dalgaların istikrarlı titreşimlerini bırakarak dağıldı. Günün ışıkları sönmeye yüz tutmuştu ancak günün sıcaklığı halen kayalıklarda düğün pastası gibi kümelenmiş, her biri en iyi şekerleme olmak için komşusuyla yarışan görkemli evlerin beyaz, kireçtaşından ön cephelerinde titrekçe parıldıyordu. Ama gece kıyafetine uygunluğu pejmürdelik derecesinde olan tozlu bir frak ve eski püskü melon şapka giymiş sinek kuşu adam verandalara hayran olmak için Breakers’ta durmadı veya Beaulieu’nun kuleleri ya da göz gezdirilebilecek porsuk ağaçlarıyla ve sırmalı kapılarla çevrili Rhinelander çeşmeleri için de. Son yolculuklarında tanıdık bir ses duysunlar diye, siyah örtülü kafeslerindeki emanetlerine yol boyunca ıslık çalarak ve dil şaklatarak devam etti. Varış adresi hedeften hemen önceki Fransız şatosuydu; eşsizler sokağındaki en büyük ve en gösterişli oluşum; Sans Souci, Cash ailesinin yazlık köşkü. Bir kuleden Birlik bayrağı, diğerinden Cash ailesinin amblemi sallanıyordu.
Kapıcı kulübesinde durdu, kapı görevlisi ona yarım mil ötedeki devamlı girişi gösterdi. Arsanın diğer tarafına yürüdükçe, uşaklar evin içinde koşturduğu ve yer aydınlatması Çin fenerleri amber ipeksiliğindeki gölgeler oluşturuyordu, turuncu ışıklar solgun hareli alacakaranlığa küçük delikler açmaya başlamıştı. Sıra evleri tam geçmişti ki, balo salonunun uzun camlarıyla kırılan, ölmeye yüz tutmuş güneşin ışıklarının zayıf aydınlığı gözlerini kamaştırdı. Ziyaretçilerin telaffuzu orijinalinden daha da görkemli Versailles’da ziyaret ettikleri Aynalar Salonu’nda, o gece balo için sekiz yüz davet yollamış olan Bayan Cash, sonsuzluğa yansıyan kendi görüntüsüne bakıyordu. Elbisesinin tam etkisini görebilmek için güneşin bir an önce kaybolmasını sabırsızca bekleyerek ayağını hafifçe yere vurdu. Sıcağın garanti ettiğinden de fazla terleyen ve kaşlarından terler süzülen Bay Rhinehart yanında oturuyordu. ‘ Yani bu plastik kapakçığı bastıracağım ve her şey aydınlanacak öyle mi?’ ‘Gerçekten de öyle Bayan Cash, siz sadece ampulü sıkı sıkı kavrayın ve tüm ışıklar semavi etkisiyle parlayacak. Anın kısa ömürlü olduğunu size hatırlatmalıyım. Piller kullanışsız ve elbiseye sadece sıvının devinimine uyum sağlayacak kadar koydum.’
Turkish to English: The Neon Rain: A Dave Robicheaux Novel General field: Art/LiteraryDetailed field: Poetry & LiteratureSource text - Turkish THE EVENING SKY WAS STREAKED WITH PURPLE, THE color of torn plums, and a light rain had started to fall when I came to the end of the blacktop road that cut through twenty miles of thick, almost impenetrable scrub oak and pine and stopped at the front gate of Angola penitentiary. The anticapital-punishment crowd—priests, nuns in lay clothes, kids from LSU with burning candles cupped in their hands—were praying outside the fence. But another group was there too—a strange combination of frat boys and rednecks—drinking beer from Styrofoam coolers filled with cracked ice; they were singing “Glow, Little Glow Worm,” and holding signs that read THİS BUD İS FOR YOU, MASSİNA AND JOHNNY, START YOUR OWN SİZZLER FRANCHİSE TODAY.
Akşamın göğü dalından kopartılmış eriklerin rengine, mora boyanmıştı ve
“I’m Lieutenant Dave Robicheaux, New Orleans police department,” I said to one of the guards on the gate. I opened my badge for him.
“Oh yeah, Lieutenant. I got your name on my clipboard. I’ll ride with you up to the Block,” he said, and got in my car. His khaki sleeves were rolled over his sunburned arms, and he had the flat green eyes and heavy facial bones of north Louisiana hill people. He smelled faintly of dried sweat, Red Man, and talcum powder. “I don’t know which bunch bothers me worse. Those religious people act like we’re frying somebody for a traffic citation, and those boys with the signs must not be getting much pussy over at the university. You staying for the whole thing?”
“Nope.”
“Did you nail this guy or something?”
“He was just a low-level button man I used to run in once in a while. I never got him on anything. In fact, I think he screwed up more jobs than he pulled off. Maybe he got into the mob through Affirmative Action.”
The guard didn’t laugh. He looked out the window at the huge, flat expanse of the prison farm, his eyes narrowing whenever we passed a trusty convict walking along the dirt road. The main living area of the prison, a series of two story, maximum-security dormitories contained within a wire fence and connected by breezeways and exercise yards and collectively called the Block, was as brilliantly lit as cobalt in the rain, and in the distance I could see the surgically perfect fields of sugar cane and sweet potatoes, the crumbling ruins of the nineteenth-century camps silhouetted against the sun’s red afterglow, the willows bent in the breeze along the Mississippi levee, under which many a murdered convict lay buried.
“They still keep the chair in the Red Hat House?” I said.
“You got it. That’s where they knock the fire out their ass. You know how the place come by that name?”
“Yes,” I said, but he wasn’t listening.
“Back before they started putting the mean ones in lockdown in the Block, they worked them down by the river and made them wear striped jumpers and these red-painted straw hats. Then at night they stripped them down, body-searched them, then run them into the Red Hat House and threw their clothes in after them. There wasn’t no screens on the windows, and them mosquitoes would make a Christian out of a man when a baseball bat couldn’t.”
I parked the car and we entered the Block, passed through the first lockdown area, where both the snitches and the dangerous ones stayed, walked down the long, brilliantly lit breezeway between the recreation yards into the next dormitory, passed through another set of hydraulic locks and a dead space where two hacks sat at a table playing cards and where a sign overhead read no guns beyond this point, into the rec and dining halls where the black trustees were running electric waxers on the gleaming floors, and finally walked up the spiral iron steps to a small maximum-security corner where Johnny Massina was spending the last three hours of his life.
The guard from the gate left me, and another one pulled the single lever that slid back the cell door. Johnny wore a white shirt, a pair of black slacks, and black Air Force shoes with white socks. His wiry gray and black hair was dripping with sweat, and his face was the color and texture of old paper. He looked up at me from where he was seated on his bunk, and his eyes were hot and bright and moisture was beaded across his upper lip. He held a Camel cigarette between his yellowed fingers, and the floor around his feet was covered with cigarette butts.
“Streak, I’m glad you come. I didn’t know if you were going to make it,” he said.
“How you doing, Johnny?”
His hands clutched his thighs and he looked at the floor, then back at me. I saw him swallow.
“How scared you ever been?” he said.
“In Vietnam I had some moments.”
“That’s right. You were over there, weren’t you?”
“Way back in ’64, before it got real hot.”
“I bet you were a good soldier.”
“I was just a live one, that’s all.”
I felt instantly stupid at my remark. He saw the regret in my face.
“Don’t worry about it,” he said. “I got a whole bunch of shit to tell you. Look, you remember when you took me to a couple of those AA meets, that step you guys take when you want to confess something, what’d you call it?”
“Step Five, admitting to yourself, God, and somebody else the exact nature of your faults.”
“That’s it. Well, I done it. To a colored preacher, yesterday morning. I told him every bad thing I ever done.”
“That’s good, Johnny.”
“No, you listen. I told him the truth and I come clean with some really heavy shit, sexual things I always been ashamed of and I never understood. You know what I mean? I didn’t keep nothing back. I also told him about the two guys I whacked in my life. I dumped one guy over the rail of a passenger liner on the way to Havana, and in 1958 I took out Bugsy Siegel’s cousin with a shotgun. You know what it means to ice a relative of Bugsy Siegel? After I confessed it to the preacher, I told the guard and the assistant warden about it. You know these dumb cocksuckers couldn’t care less?
“Wait a minute, let me finish. I told all this stuff because somebody’s got to believe I didn’t snuff that broad. I wouldn’t throw no young girl out a hotel window, Streak. I got no kick coming about being fried. I figure it all comes out even in the end, but I want these bastards to know I only pushed the button on guys that played by the same rules I did. Can you relate to that?”
“I think so. I’m glad you did a fifth step, too, Johnny.”
He smiled for the first time. His face glistened in the light.
“Hey, tell me something. Is it true Jimmie the Gent is your brother?”
“You hear a lot of bullshit in the street.”
“You both got that black Cajun hair with a white patch in it, like you got skunk blood in you.” He laughed. His mind was now moving away from the ride he would take in three hours, manacled in a waist chain, to the Red Hat House.
“Once he contracted us for some poker machines for his places. After we put them in we told him he gets all his machines from us—cigarettes, Pac-Man, and rubbers. So he says no rubbers, he’s got class clubs and he don’t put rubber machines in them. So we tell him he don’t have a choice, he either buys the whole line or he don’t get linen service, the Teamsters put a picket up on his sidewalk, and the parish health office finds out his dishwashers got leprosy. So what’s he do? He invites Didoni Giacano—Didi Gee himself—and his whole family for lasagna at his restaurant, and they arrive on Sunday afternoon like a bunch of cafoni that just got off the boat from Palermo, because Didi thinks Jimmie has got respectable connections and is going to get him into the Knights of Columbus or something. Didi Gee probably weighs three hundred pounds and he’s covered with hair like an animal and he scares the crap out of everybody in downtown New Orleans, but his mama is this little dried-up Sicilian lady that looks like a mummy wrapped in black rags and she still hits Didi on the hands with a spoon when he reaches across the table and don’t ask.
“So in the middle of dinner Jimmie starts telling Mama Giacano what a great guy Didi Gee is, how everybody down at the Chamber of Commerce and Better Business Bureau think he’s a
big plus for the city, and how Didi don’t let anybody push his friends around. For example, he says, some scumbags tried to put some machines in Jimmie’s restaurants that Jimmie, a Catholic man, don’t want. Mama Giacano might look like she’s made out of dried-up pasta, but her hot little black eyes tell everybody she knows what he’s talking about. Then Jimmie says Didi tore them machines out, smashed them up with hammers, and run a truck up and down on them behind the restaurant.
“Didi Gee’s got a mouthful of beer and raw oysters and almost chokes to death. He’s spitting glop all over his plate, his kids are beating him on the back, and he coughs up an oyster that could plug a sewer main. Mama Giacano waits till his face ain’t purple anymore, then tells him she didn’t raise her son to eat like a herd of pigs and says he should go wash out his mouth in the bathroom because everybody else at the table is getting sick looking at him, and when he don’t get up right away she busts him across the knuckles with her spoon. Then Jimmie says he wants to take the whole family out on his sailboat and maybe Didi Gee ought to join the Yacht Club, too, because all these millionaires think he’s a swell guy, and besides, Mama Giacano would really love the Italian-American celebrations they have on the Fourth of July and Columbus Day. And even if Didi don’t join, which everybody knows he won’t because he hates water and pukes his guts out just crossing the Mississippi ferry, Jimmie is going to drive out and get Mama Giacano whenever she wants and sail her all around Lake Pontchartrain.”
He laughed again and ran his hand through his wet hair. He licked his lips and shook his head, and I saw the fear come back into his eyes.
“I bet he already told you that story, didn’t he?” he said.
“They didn’t give me too long, Johnny. Is there something else you wanted to tell me?”
“Yeah, there is. You always treated me decent and I thought maybe I could repay you a little bit.” He wiped the sweat out of his eyes with the flat of his fingers. “I think maybe I got some heavy dues to pay on the other side, too. It don’t hurt to try to square what you can now, does it?”
“You don’t owe me.”
Translation - English AKŞAM GÖĞÜ DALINDAN KOPARILMIŞ ERİĞİN MORUNA BOYANMIŞTI, Angola Hapishanesi kapısının önündeki yirmi millik kalın, neredeyse nüfuz edilemez meşe ve çam çalılıklarını ortadan kesen asfaltın sonuna geldiğimde hafif bir yağmur başlamıştı. Antikapital-terbiye kalabalığı—rahipler, mürit kılığında rahibeler, açılmış avuçlarında yanan mumlarla LSU’dan çocuklar— çitlerin arkasında dua ediyorlardı. Başka bir grup da ordaydı—okul derneğinden çocuklar ve taşralı beyazlar— kırılmış buzlarla dolu Styrofoam soğutucusundan biralarını içiyorlardı; “Glow, Little Glow Worm” şarkısını söylüyor ve “BU SÖMEK SİZİN İÇİN, MASSİNA VE JOHNNY, CIZIRDAYAN SATIŞA BUGÜN BAŞLAYIN” yazan pankartlar tutuyorlardı.
“Ben Yüzbaşı Dave Robicheaux, New Orleans polis departmanından” dedim kapıdaki gardiyanlardan birine. Ona rozetimi gösterdim.
“Oh, evet Yüzbaşı, panoda isminiz var. sizi Block’a kadar geçireceğim,” dedi ve arabama bindi. Khaki manşetleri güneş yanığı kollarının yukarısında kıvrılmıştı, boş, yeşil gözlere ve kuzey Louisiana tepelerinden gelen insanların sert, kemikli yüzüne sahipti. Hafiften kurumuş ter, Red Man ve talk pudrası kokuyordu. “Hangi grup daha çok canımı sıkıyor bilmiyorum. Şu dindar olanlar ceza makbuzu kestiğimizde sanki birini kızartıyormuşuz gibi davranıyorlar ve şu elinde pankart olan çocuklar üniversitede bu kadar çok mala vurmamalılar. Sen olayın tamamı için mi buradasın?
“Hayır.”
“Sen mi enseledin bu adamı yoksa?”
“Arada bir tutukladığım alt kademe bir adamdı sadece. Onu suç üstü yakalamadım hiç. Doğrusu, batırdığı iş becerdiklerinden daha çoktur. Belki çeteye torpilli girmiştir.”
Gardiyan gülmedi. Pencereden hapishane çiftliğinin dev, dümdüz genişliğine baktı, toprak yolda ne zaman yanımızdan sadık bir mahkum geçse gözleri kısılıyordu. Hapishanenin asıl civcivli bölgesi iki sıra kattan oluşuyordu, maksimum güvenlikli koğuşlar tel çitin içinde kalıyordu ve tüneller ve spor alanıyla birbirine bağlanıyordu ve hepsine Blok deniyordu, yağmurda kobalt gibi parıl parıl yanıyordu ve uzakta cerrahi mükemmellikte şeker kamışı ve tatlı patates tarlalarını görebiliyordum, ondokuzuncu yüzyıl kamplarınınn ufalanan kalıntıları güneşin son parıltılarında silüetlerini sergiliyordu, altında birçok hüküm giymiş katilin gömülü yattığı söğütler Mississippi rıhtımı boyunca esen melteme boyun eğmişti.
“Sandalye hala Red Hat House’ta mı?” dedim.
“Aynen. Kıçlarından ateşin çıktığı yer orası. Yerin adı nasıl öyle oldu biliyor musun?”
“Evet” dedim ama dinlemiyordu.
“ Aşağılıkları Block’da kilit altında tutmaya başlamadan önce, aşağıda nehrin kenarında çalıştırıyorlardı, çizgili kazak ve şu kırmızı renkli hasır şapkalardan giydirirlerdi. Sonra geceleri hepsini çırılçıplak soyar, vücut araması yapar, Red Hat House’a götürür ve giysilerini arkalarından fırlatırlardı. Pencerelerde hiç perde yoktu ve beyzbol sopasının yapamadığını sivrisinekler yapar, adamın içindeki Hristiyanı ortaya çıkarırdı.
Arabayı parkettim ve Blok’a girdik, muhbirlerin ve tehlikeli olanların kaldığı ilk tecrit alanını geçtik, boylu boyunca yürüdük, avluyla bir sonraki koğuş arasındaki tünel pırıl pırıl yanıyordu, yine bir takım hidrolik kilitlerin önünden ve iki beygirin bir masada kart oynadıkları, tepede bu bölgeden sonra silah yoktur işareti olan ölü bölgeden siyah güvenilir mahkumların parıltılı yerde cila makinesini dolandırdığı dinlenme ve yemek salonuna geçtik. Sonunda sarmal demir merdivenleri çıkıp Johnny Massina’nın hayatının son üç saatini harcadığı küçük, maksimum güvenlikli köşeye vardık.
Girişten beri yanımda gelen gardiyan ayrıldı, bir diğeri hücre kapısını açan kolu çevirdi. Johnny beyaz bir tişört, bir çift siyah pantolon ve beyaz çoraplarla siyah Hava Kuvvetleri ayakkabıları giymişti. Fırçamsı gribeyaz saçları terden sırılsıklam olmuştu ve yüzü eski kağıt rengi ve dokusundaydı. Oturduğu yatağından bana doğru baktı, gözleri ateşli ve parlaktı, üst dudağı nemden boncuk boncuk olmuştu. Sararmış parmakları arasında Camel’ı tuttu, ayaklarının etrafında yerler sigara izmaritleriyle dolmuştu.
“Gelmene sevindim. Gelebileceğinden emin değildim.” dedi.
“Nasıl gidiyor Johnny?”
Elleri bacaklarını sıkıca yakaladı ve yere, sonra bana baktı. Yutkunduğunu gördüm.
“Hayatında en çok ne kadar korkmuştun?”
“Vietnam’da bazı anlarım olmuştu.”
“Doğru. Oraya gitmiştin, değil mi?”
“64’te, ortalık kızışmadan önce.”
“İyi bir asker olduğuna bahse girerim.”
“Sadece canlı bir askerdim, o kadar.”
Yorumumun saçmalığını anında hissettim. Yüzümdeki pişmanlığı gördü.
“Canını sıkma” dedi. “Anlatacağım tonla boktan şey var. Hey, hatırlıyor musun beni şu Adsız Alkolikler toplantılarından birkaçına götürdüğünde, şu siz elemanların bir şey itiraf etmek istediğinde geçtiği adım, ne diyordunuz ona?”
“Beşinci adım, kendine, Tanrıya ve senin yanlışlarının niteliğindeki başka birine itiraf etmek.”
“Evet o. Eh, ben yaptım. Zenci bir vaize, dün sabah. Şimdiye kadar yaptığım tüm kötü şeyleri ona anlattım.”
“Bu iyi Johnny.”
“Hayır, dinle. Ona gerçeği anlattım ve gerçekten ağır tüm o boktan şeylerden arındım, hep utandığım ve hiç anlamadığım seksle ilgili şeyler. Neyi kastettiğimi anladın mı? Hiçbir şeyi saklamadım. Hayatım boyunca hakladığım iki adamı da anlattım. Bir elemanı Havana’ya giderken yolcu gemisinin küpeştesinden aşağı fırlattım ve 1958’de Bugsy Siegel’ın kuzenini av tüfeğiyle temizledim. Vaize itiraf ettikten sonra gardiyan ve müdür yardımcısına anlattım. Bilirsin bu aşağılık heriflerin umrunda değil.”
“Bekle bir dakika, bırak bitireyim. Bütün bu şeyleri anlattım çünkü birinin bana inanması lazım, o kızların kokusunu almamıştım. Otel penceresinden genç kız fırlatmazdım, yemin. Kızartılacak olmaktan korkmuyorum. Herşeyin en nihayetinde eşitlendiğini anladım ama bu piçlerin bilmesini istiyorum, düğmesine bastığım elemanlarla oynadığımız oyunun kuralları hepimiz için aynıydı, bağlantıyı kurabiliyor musun?”
“Sanırım. Beşinci adımı yapmana sevindim Johnny.”
İlk defa gülümsedi. Işıkta yüzü parıldadı.
“Hey, söyle bana. Jimmie the Gent’in kardeşin olduğu doğru mu?”
“Sokakta çok fazla palavra duyuyorsun.”
“İkinizin de beyaz yamalı siyah Cajun rengi saçları var, sanki kokarca kanı var sizde.” Güldü. Şimdi aklı, üç saat sonra belinden kelepçelenmiş halde Red Hat House’a yapacağı yolculuktan uzaklaşıyordu.
“Bir keresinde mekanları için poker makinası anlaşması yapmıştı bizimle. Makineleri yerleştirdikten sonra tüm makineleri—sigara, Pac-Man, prezervatif bizden alacağını söyledik. Prezervatif yok dedi, klas klübleri vardı ve onlara prezervatif makineleri koymazdı. E biz de seçeneği olmadığını, ya tüm seriyi alacağını ya da çamaşır hizmeti alamayacağını söyledik, Teamsters yolunun üstüne bir gözcü dikti ve kilise sağlık bürosu bulaşık makinesinde cüzzam tespit etti. Peki o ne yaptı? Didoni Giacano—Didi Gee’nin kendisi— ve tüm ailesini restaurantında lazanya yemeye davet etti. Pazar öğlen Palermo’da tekneden yeni inmiş bir grup cafoni (1) gibi geldiler çünkü Didi Jimmie’nin hatırı sayılır bağlantıları olduğunu düşünüyordu ve onu Kolomb’un Şovalyeleri’ne falan sokacaktı. Didi Gee yaklaşık 140 kiloydu ve her tarafı hayvan gibi kıllarla kaplıydı. New Orleans’ta herkesin ödünü koparırdı ama annesi siyah paçavralara sarılmış mumya benzeri kara kuru Sicilyalı bir kadındı ve masada sormadan yemeğe uzandığında halen kaşıkla Didi’nin eline vururdu.
“Sonra yemeğin ortasında Jimmie, Giacano anneye Didi Gee’nin ne harika adam olduğunu, Ticaret Odası’ndaki herkesin onun şehir için nasıl büyük bir artı olduğunu düşündüğünü ve Didi’nin kimseye arkadaşlarını itip kakmasına izin vermediğini anlatmaya başladı. Örneğin, bazı şerefsizler Jimmie’nin restaurantına Katolik bir adamın, Jimmie’nin istemediği birkaç makine koymaya çalıştı, demişti. Giacano anne kurumuş pastadan yapılmış gibi görünebilirdi ama ateşli küçük siyah gözleri Jimmie’nin neden bahsettiğini anladığını herkese gösteriyordu. Sonra Jimmie Didi’nin makineleri paraladığını, çekiçlerle parçaladığını ve restaurantın arkasında kamyonla üstlerinden bir ileri bir geri gidip geldiğini söyledi.
“Didi Gee’nin ağzı bira ve çiğ istiridyeyle dolmuştu ve neredeyse boğuluyor. Lokmayı tabağına tükürüyor ve çocukları arkadan vurup duruyor, öksürüyor ve ağzından çıkan istiridye lağımı tıkayabilecek büyüklükte. Giacano anne Didi’nin yüzü morarmayı kesene kadar bekliyor ve sonra oğlunu domuz sürüsü gibi yesin diye büyütmediğini söylüyor. Banyoya gidip elini yüzünü yıkamasını çünkü masada geri kalan herkesin yüzüne bakmaktan midesinin bulandığını ve hemen kalkıp gitmezse kaşıkla gününü göstereceğini söylüyor. Sonra Jimmie tüm aileyi yelkenli teknesiyle gezdirmek istediğini ve Didi Gee’nin de belki Yat Külübü’ne katılabileceğini çünkü tüm o milyonerlerin onun havalı herif olduğunu düşündüklerini söylüyor. Hem Giacano anne Bağımsızlık ve Kolombus Günü’nde yaptıkları İtalyan-Amerikan kutlamalarına bayılacaktır. Üstelik Didi katılmasa bile- herkes biliyor ki katılmayacak çünkü sudan nefret eder ve Mississipi feribotuyla karşıya geçerken bile içi dışına çıkar, Jimmie arabayla gelip Giacano anneyi istediği zaman alır ve Pontchartrain Gölü’nde tekneyle gezintiye çıkarır.”
Tekrar güldü ve elini ıslak saçlarında gezdirdi. Dudaklarını yaladı ve başını salladı ve korkunun tekrar gözlerine hücum ettiğini gördüm.
“Bahse girerim bu hikayeyi sana zaten anlatmıştı, değil mi?”
“Çok zaman vermediler bana Johnny. Bana söylemek istediğin başka bir şey var mı?”
“Evet var. Bana hep düzgün davrandın ve belki biraz sana karşılığını verebilirim.”
Avucuyla gözündeki teri sildi. “Öteki tarafta ödemem gereken ağır borçlarım var belki. Şimdi yapabilecekken borcunu ödemeye çalışmaktan zarar gelmez, değil mi?
“Bana borçlu değilsin.”
Ç.N.: cafoni: (İtalyanca) Köylü.
More
Less
Graduate diploma - Ege University Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2012. Became a member: Dec 2019. Turkish to English
English to Turkish
English to Turkish (TURÇEF, verified) Turkish to English (Chartered Institute of Linguists, verified) English to Turkish (Chartered Institute of Linguists, verified) Turkish to English (Ege University, verified) Turkish to English (Chartered Institute of Linguists) N/A MateCat, memoQ, MemSource Cloud, OmegaT, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast http://www.linguaphile.uk/en English (PDF) Türkü Naz Altınay endorses ProZ.com's Professional Guidelines .
Bio
Copywriter /CIOL Member and Chartered Linguist/English - Turkish
Interpreter/Translator/Content Writer/Proofreader/Editor/Book Translator Finsbury Park, England, United Kingdom
Summary • Multilingual: Turkish, English. Conversant in Spanish and Portuguese. • Cosmopolitan: At ease living among different cultures. • Copywriting in English and Turkish • Translation (Turkish < > English): technical, medical, financial, academic, legal, marketing, subtitling. • Interpreting (Turkish < > English): consecutive, court • Editing: proofreading, technical • Writing: web, academic, copy • EFL instruction What are my areas of specialty? • Law • Official documents • Professional communication • Technical • Finance • Cinema & TV • Academia • Web content • Promotional materials Who have I worked for? • Giorgio Armani • Akbank • Abalioglu • City of Umraniye • Buyukharf Press • Altikirkbes Press • TCDD (Turkish State Railways) • Ege University • Turkish Ministry of Tourism & Culture • Oncall Interpreters • PAB Language • Absolute Interpreting • DA Languages
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields. Project History Summary Total projects 3 With client feedback 0 Corroborated 0 0 positive (0 entries) positive 0 neutral 0 negative 0
Job type Translation 2 Interpreting 1 Language pairs English to Turkish 3 Turkish to English 2 1 Specialty fields Other fields Government / Politics 1 Medical (general) 1 Medical: Dentistry 1
Keywords: Turkish, English, Academic articles, Technical, Legal documents, art documents, documentaries, proofreading, interpreting, content writing. See more . Turkish, English, Academic articles, Technical, Legal documents, art documents, documentaries, proofreading, interpreting, content writing, editing, medical translation, legal translation. See less . Profile last updated May 14