This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 3, 2017 (posted viaProZ.com): Currently working on a ongoing blog and website translation, business communications technology platform, 33,810 sw finished, Russian>Czech. Love this job! ...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Tlumočení obchodního jednání pro přední český e-shop
Transport / Transportation / Shipping, General / Conversation / Greetings / Letters, Law (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Russian to Czech: Регламент Чемпионата Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Russian Статья 1. Основные положения
1. Комиссия по статистике и экспертной оценке официальных протоколов матчей (далее – комиссия) является экспертным подразделением XXX.
2. В состав комиссии входят наиболее квалифицированные специалисты по проведению и обслуживанию хоккейных соревнований, спортивной статистике. Состав комиссии утверждается Лигой перед началом сезона. По решению XXX в состав комиссии могут входить журналисты.
3. В своей деятельности комиссия руководствуется Правилами игры в хоккей, Регламентом XXX, настоящим положением.
4. Предметом проверки являются нахождение хоккеистов обеих команд на льду в момент взятия ворот и правильность фиксации авторов голов и голевых передач, а также время фиксации того или иного эпизода матча.
Статья 2. Цели и задачи
1. Целью деятельности комиссии является улучшение информационного обеспечения Чемпионата и осуществление контроля над заполнением судейскими бригадами официальных протоколов матчей Чемпионата.
2. Основными задачами комиссии являются проверка правильности заполнения протоколов матчей и их корректировка в соответствии с игровой ситуацией.
Статья 3. Права и обязанности
1. Комиссия имеет право на основании просмотра видеозаписей матчей соревнований, проводимых XXX, исправлять очевидные ошибки и отдельные неточности, допущенные при заполнении протокола.
2. Комиссия представляет Департаменту проведения соревнований заключение о допущенных ошибках при заполнении официальных протоколов матчей, поступающих в Департамент проведения соревнований после просмотра видеозаписей матчей.
3. Департамент проведения соревнований при наличии ошибок вносит необходимые поправки, о чем делаются соответствующие записи в официальном протоколе матча. Внесение каких-либо поправок должно быть удостоверено подписями трех членов комиссии.
4. Комиссия осуществляет свою деятельность постоянно. Результаты деятельности комиссии регулярно доводятся до клубов, информация о внесенных поправках публикуется на официальном сайте XXX.
5. В случае возникновения сомнительных моментов (расхождение во мнении членов Комиссии, действия с шайбой закрыты бортом и т.п.) решение принимается в пользу хоккеистов, внесенных в протокол главным судьей.
Translation - Czech Článek 1. Základní ustanovení
1. Statistická a posudková komise oficiálních zápisů o utkání (dále jen komise) je organizační podsložkou XXX.
2. V sestavě komise jsou nejkvalifikovanější odborníci v oblasti pořádání a řízení hokejových zápasů a statistiky. Sestavu komise schvaluje Liga před začátkem sezóny. Na základě rozhodnutí XXX mohou být do sestavy komise přijati novináři.
3. Při své činnosti se komise řídí Pravidly ledního hokeje, Řádem XXX a těmito nařízeními.
4. Předmětem kontroly je přítomnost hráčů obou družstev na ledu v době vstřelení branky a správnost vnesení autorů gólů a gólových přihrávek, jakož i správnost zaznamenání doby těchto momentů utkání.
Článek 2. Cíle a úlohy
1. Cílem komise je zdokonalení informačního zajištění Mistrovství a kontrola vyplnění oficiálních zápisů o mistrovských utkáních rozhodčími týmy.
2. Základními úlohami komise je kontrola správně vyplněných zápisů o utkání a jejich úprava dle herní situace.
Článek 3. Práva a povinnosti
1. Komise má právo na základě prohlídky videozáznamů z utkání, zápasů pořádaných XXX, opravovat evidentní chyby a jednotlivé nepřesnosti, ke kterým došlo při vyplňování zápisu.
2. Komise předkládá Komisi pro hokejová utkání vyjádření o chybách učiněných při vyplňování oficiálních zápisů o utkání, které se odevzdávají Komisi pro hokejová utkání po prohlídce videozáznamů z utkání.
3. Komise pro hokejová utkání v případě potřeby opravuje oficiální zápis o utkání a tyto opravy také zaznamenává do oficiálního zápisu o utkání. Jakékoli opravy musí být stvrzeny podpisy tří členů komise.
4. Komise vykonává svou činnost neustále. Výsledky činnosti komise jsou pravidelně předkládány klubům, informace o učiněných opravách se zveřejňují na oficiálních webových stránkách XXX.
5. V případě sporných momentů (rozdílnost názorů členů Komise, práce s pukem je zakryta mantinelem atd.), které hlavní rozhodčí zaznamenal do zápisu, se rozhoduje ve prospěch hráčů.
Russian to Czech: GOST 2.610— 2006 General field: Tech/Engineering
Source text - Russian 7 Формуляр
7.1 В ФО отражается техническое состояние изделия после изготовления, в процессе эксплуата-
ции и после ремонта.
Как правило, на изделие, имеющее самостоятельное применение, разрабатывают один ФО. ФО на составные части изделия допускается разрабатывать, если эти части ремонтируют отдельно от изделия в целом.
7.2 ФО на изделие в целом допускается выпускать в виде отдельных частей. Принцип деления ФО на части определяет разработчик изделия. Сведения об изделии, которые не зависят от процесса его изготовления, заносит в ФО разработчик изделия. При выполнении ФО в бумажной форме максималь¬ная часть сведений в ФО должна быть напечатана. От руки заполняют только переменные данные (заводской номер изделия, дату, индивидуальные особенности, изменения в комплектации, значения параметров и др.). При выполнении ФО в электронной форме и последующем получении его бумажной копии, заполнение данных от руки не допускается*.
7.3 ФО на изделие содержит титульный лист, содержание, правила ведения формуляров и пас¬портов и в общем виде состоит из следующих разделов:
- общие указания;
- основные сведения об изделии;
- основные технические данные;
- индивидуальные особенности изделия;
- комплектность;
- ресурсы, сроки службы и хранения, гарантии изготовителя (поставщика);
- консервация;
- свидетельство об упаковывании;
- свидетельствооприемке;
- движение изделия при эксплуатации;
- учет работы изделия;
- учеттехническогообслуживания;
- учет работы по бюллетеням и указаниям;
- работы при эксплуатации;
- хранение;
- ремонт;
- -особыеотметки;
- сведения об утилизации;
- контроль состояния изделия и ведения формуляра;
- сведения о цене и условиях приобретения изделия;
- перечень приложений.
Допускается отдельные части, разделы и подразделы ФО объединять или исключать, а также вво¬дить новые в зависимости от особенностей изделий конкретных видов техники с учетом их специфики, объема сведений и условий эксплуатации.
Для изделий, разрабатываемых и (или) поставляемых по заказам Министерства обороны, данное решение должно быть согласовано с заказчиком (представительством заказчика).
7.4 ФО выполняют, как правило, с титульным листом, пример оформления которого представлен
на рисунке 1.
Translation - Czech 7 Technický list
7.1 V TL je reflektován technický stav výrobku po výrobě, během provozu a po opravě.
Zpravidla se na výrobek, který má samostatný účel použití, vypracovává jeden technický list. Jestliže se součásti výrobku opravují odděleně od samotného výrobku, pak se připouští vypracovat na tuto součást nebo na tyto součásti samostatný TL.
7.2 TL k celému výrobku je přípustné vystavovat v podobě jednotlivých částí. Způsob rozdělení technického listu na jednotlivé díly stanovuje vývojář výrobku. Údaje o výrobku, které nezávisejí na procesu jeho výroby, zadává do TL konstruktér výrobku. Pokud se TL vyplňuje v tištěné (papírové) podobě, většina zadávaných údajů musí mít tištěnou podobu. Ručně se vyplňují pouze variabilní údaje (výrobní číslo výrobku, datum, jednotlivé zvláštnosti, změny v kompletaci, hodnoty parametrů aj.). Při vyplňování TL v elektronické podobě a při následném obdržení jeho tištěné (papírové) podoby je ruční zadávání údajů nepřípustné*.
7.3 Technický list výrobku obsahuje titulní list, obsah, předpisy pro správu technických listů a průkazů a obecně se skládá z následujících částí:
- všeobecné pokyny;
- základní informace o výrobku;
- základní technické údaje;
- jednotlivé zvláštnosti výrobku;
- kompletnost;
- životnost, doba použitelnosti a skladování, záruky výrobce (dodavatele);
- konzervace;
- osvědčení o zabalení;
- osvědčení o převzetí;
- pohyb výrobku během provozu;
- evidence provozu výrobku;
- evidence technické údržby;
- evidence úkonů podle provozních záznamů a pokynů;
- úkony během provozu;
- skladování;
- oprava;
- zvláštní poznámky;
- informace o likvidaci;
- kontrola stavu výrobku a správy technického listu;
- informace o ceně a podmínkách zakoupení výrobku;
- přehled příloh.
V závislosti na zvláštnostech jednotlivých technických typů výrobku a s přihlédnutím k jejich specifikaci, množství informací a provozním podmínkám je přípustné slučovat nebo vypouštět jednotlivé části a oddíly TL a přidávat nové.
Toto musí být u výrobků, které jsou vyvíjeny anebo dodávány na objednávku Ministerstva obrany, schváleno se zákazníkem (zástupcem zákazníka).
7.4 Technické listy se zpravidla vyplňují včetně titulního listu. Příklad vyplnění uvádíme na obrázku 1.
Russian to Czech: Правила Комплексного страхования жизни с созданием накопления General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - Russian 1. ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ПРАВИЛАХ ТЕРМИНЫ
Страховщик – Страховое акционерное общество
Страхователь – физическое или юридическое лицо, заключающее Договор страхования в свою пользу или в пользу другого лица.
Стороны – Страховщик и Страхователь.
Застрахованный – физическое лицо, указанное в Страховом полисе, о страховании жизни, здоровья и физического состояния которого заключается Договор страхования.
Совместно застрахованное лицо – физическое лицо, указанное в Страховом полисе, чья жизнь, здоровье или физическое состояние страхуется, но на которое не распространяются условия по Выплате накопления.
Выгодоприобретатель – физическое или юридическое лицо, согласно Договору страхования получающее Страховое возмещение при наступлении Страхового случая.
Объект страхования – жизнь, здоровье или физическое состояние физического лица.
Застрахованный риск – событие, предусмотренное в Договоре страхования и не зависящее от воли Застрахованного, наступление которого возможно в будущем.
Страховой случай – событие, оговоренное в Договоре страхования, при наступлении которого Страховщик выплачивает Страховое возмещение или его часть.
Заявление о страховании – установленный Страховщиком документ, который Страхователь подает Страховщику, чтобы проинформировать его об Объекте страхования, фактах и обстоятельствах, необходимых для оценки Застрахованного риска.
Договор страхования – соглашение между Страховщиком и Страхователем, в котором Страхователь берет на себя обязанность по уплате страховой премии в виде, в сроки и в размере, оговоренном в Договоре страхования, а также обязуется выполнять другие установленные Договором страхования обязательства, а Страховщик берет на себя ответственность при наступлении Страхового случая выплатить Страховое возмещение указанному в Договоре страхования лицу согласно Договору страхования. Договор страхования состоит из Страхового полиса, его проиложений, правил страхования и других подписанных Сторонами документов, которые являются неотъемлемой составной частью Договора страхования.
Страховой полис – документ, удостоверяющий заключение Договора страхования и содержащий условия Договора страхования, а также все изменения и дополнения Договора страхования, о которых Страховщик и Страхователь договорились в письменном виде в течение срока действия Договора страхования.
Страховая сумма – денежная сумма, установленная в Договоре страхования, на которую застрахована жизнь, здоровье или физическое состояние Застрахованного лица. Сумма страхования риска «Жизнь» – денежная сумма, установленная в Договоре страхования, на которую застрахована жизнь Застрахованного лица.
Страховая премия – установленная в Договоре страхования плата за страхование, которую Страхователь выплачивает Страховщику в сроки и в размерах, установленных в Договоре страхования. Страховое возмещение – Страховая сумма, ее часть или другая сумма, выплачиваемая за Страховой случай, или обеспечиваемые услуги согласно Договору страхования. Выкупная стоимость – денежная сумма, размер и порядок расчета которой устанавливает Договор страхования и которая выплачивается Страхователю при досрочном прекращении Договора страхования или Выгодоприобретателю в случае смерти Застрахованного, не являющейся Страховым случаем.
Страховой год – период времени продолжительностью 12 календарных месяцев, который расчитывается, начиная со дня начала действия Договора страхования.
Отчисления – денежные суммы, которые отчисляются из уплаченных Страховых премий в пользу Страховщика в качестве вознаграждения за принятие риска на случай смерти Застрахованного, включая принятие определенных рисков Дополнительного страхования, а также вознаграждение за покрытие расходов на поддержание Договора страхования. Накопление – сумма страховых премий, внесенных в счет накопления, после проведения отчислений и добавления гарантированного процентного прироста согласно Договору страхования. Процесс Договора – Приложение к Договору страхования, в котором указана информация о Формировании накопления, покрытии расходов на заботу о здоровье, осуществляемых Страховщиком Отчислениях и Выкупной стоимости.
Открытое покрытие на заботу о здоровье – накопленная часть внесенных Страховых премий, предназначенная для покрытия расходов на медицину и профилактику, а также улучшение здоровья Застрахованного / Совместно застрахованного(-ых) в размере, указанном в Процессе Договора.
Translation - Czech 1. TERMÍNY POUŽÍVANÉ V PODMÍNKÁCH
Pojistitel – pojišťovací akciová společnost
Pojistník – fyzická nebo právnická osoba, která uzavřela pojistnou smlouvu ve svůj prospěch nebo ve prospěch druhé osoby.
Smluvní strany – pojistitel a pojistník.
Pojištěná osoba (pojištěný) – fyzická osoba uvedená v životní pojistce, na jejíž život, zdraví a fyzický stav se vztahuje pojistná smlouva.
Spolupojištěná osoba – fyzická osoba uvedená v pojistce, jejíž život, zdraví a fyzický stav se pojišťuje, ale na kterou se nevztahují podmínky pro vyplacení spoření.
Oprávněná osoba – fyzická nebo právnická osoba, které dle pojistné smlouvy v důsledku pojistné události vzniká právo na pojistné plnění.
Objekt pojištění – život, zdraví nebo fyzický stav fyzické osoby.
Pojistné riziko – pravděpodobná možnost vzniku události uvedené v pojistné smlouvě, která nezávisí na vůli pojištěného.
Pojistná událost – skutečnost uvedená v pojistné smlouvě, se kterou je spojen vznik povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění nebo jeho část v případě, že nastane.
Žádost o pojištění – dokument stanovený pojistitelem, který pojistník podává pojistiteli za účelem poskytnutí informací o objektu pojištění, faktech a skutečnostech nezbytných pro posouzení pojistného rizika.
Pojistná smlouva – dohoda mezi pojistitelem a pojistníkem, ve které se pojistník zavazuje platit pojistiteli pojistné způsobem, v termínech a ve výši uvedených v pojistné smlouvě, zavazuje se taktéž plnit i další povinnosti stanovené v pojistné smlouvě, a pojistitel se zavazuje v případě vzniku pojistné události poskytnout osobě uvedené v pojistné smlouvě plnění v rozsahu sjednaném v pojistné smlouvě. Pojistná smlouva se skládá z pojistky, jejich příloh, pojistných podmínek a jiných listin podepsaných smluvními stranami, které jsou neoddělitelnou součástí pojistné smlouvy.
Pojistka – písemné potvrzení o uzavření pojistné smlouvy, které obsahuje podmínky pojistné smlouvy, jakož i veškeré změny a dodatky pojistné smlouvy, které pojistitel a pojistník písemně ujednali v průběhu platnosti pojistné smlouvy.
Pojistná částka – peněžní částka stanovená v pojistné smlouvě, na kterou jsou pojištěné život, zdraví nebo fyzický stav pojištěné osoby. Pojistná částka rizika Život – peněžní částka stanovená v pojistné smlouvě, na kterou je pojištěn život pojištěné osoby.
Pojistná prémie (pojistné) – úplata stanovená v pojistné smlouvě za pojištění, kterou pojistník vyplácí pojistiteli v termínech a ve výši stanovených v pojistné smlouvě.
Pojistné plnění – pojistná částka, její část nebo jiná částka, která je vyplácena za pojistnou událost, nebo zajištění služeb v souladu s pojistnou smlouvou.
Odkupní hodnota – peněžní částka, jejíž výše a výpočet jsou stanoveny v pojistné smlouvě a která se vyplácí pojistníkovi v případě předčasného ukončení pojistné smlouvy, případně oprávněné osobě v případě smrti pojištěné osoby, jestliže tato smrt nespadá do pojistné události.
Pojistný rok – časové období 12 kalendářních měsíců začínající dnem platnosti pojistné smlouvy.
Srážky/poplatky – peněžní částky, které se strhávají či odvádějí ze zaplaceného pojistného ve prospěch pojistitele, jakožto odměna za převzetí rizika v případě smrti pojištěné osoby, včetně převzetí určitých rizik dodatečného pojištění, jakož i odměna za krytí výdajů spojených se správou pojistné smlouvy.
Spoření – výše pojistného vloženého na spořicí účet po stržení poplatků a přičtení garantovaného procentního výnosu dle pojistné smlouvy. Průběh smlouvy – příloha k pojistné smlouvě, ve které jsou uvedeny informace o spoření, krytí výdajů na zdravotní péči, poplatcích pojistitele a odkupní hodnotě.
Přímé krytí zdravotní péče – naspořená část vložených pojistných prémií určená ke krytí zdravotních výloh a výdajů na prevenci, jakož i na zlepšení zdravotního stavu pojištěné osoby/spolupojištěné osoby (případně spolupojištěných osob) ve výši stanovené v průběhu smlouvy.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Univerzita Jana Evangelisty Purkyně
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
Elektronika a elektrotechnika
- návody k TV, návody k pračkám, návody k mikrovlnným troubám, návody k fotoaparátům, návody k mobilním telefonům, návody k tabletům, návody k měřicím přístrojům, návody k použití, uživatelské příručky, OSD
Marketingové texty
- reklamní slogany, reklamní texty do časopisů i televizních spotů, reklamní články, propagační texty, reklamní brožury, PR články
Hry
video automaty, poker
Sport
- hokej, sportovní články, hokejový řád, sportovní smlouvy
Právo
- kupní smlouvy, pojistné smlouvy, nájemní smlouvy, smlouvy o zastoupení, pracovní smlouvy, směrnice GOST
Kosmetické přípravky
- popisy kosmetických produktů, složení kosmetických přípravků, aplikace kosmetických přípravků
Ostatní
- potvrzení, rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, výpisy z trestního rejstříku, překlad business plánů
Tlumočení
- tlumočení při obchodních jednáních, na policii, ve státních orgánech, u soudů