This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German (University of Applied Sciences Cologne, Germany) English to German (Liverpool John Moores University, England) Dutch to German (University of Applied Sciences Cologne, Germany) Spanish to German (University of Applied Sciences Cologne, Germany) Portuguese to German (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, CorelDraw, FineReader, Fortis, Freehand, Lotus Notes, OmniPage, PaintShopPro, RoboHelp, Translation Workspace, UltraEdit, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTRF Translation Management System
- Translator & Interpreter M.A. for German (my native language), English, Spanish, Dutch, and Portuguese
- 20 years of experience as technical translator, reviser, linguistic validator, project manager, interpreter, IT trainer, and assistant editor
- Accredited by the EU
- Linguistic validator for international clinical studies
- C-user account (system translation) at SAP SE, Walldorf, Germany
- My fields of specialization:
* medicine, medical technology, psychology, pharmacology
* IT (software, hardware, web sites, localisation, and documentation)
* marketing, politics, speeches, subtitles
* law, SAP, business, finance
* natural and social sciences, technology, engineering, patents
- Volume:
approx. 3,100,000 translated and revised words plus
approx. 32,000 subtitles, i.e. some 30 movies, episodes, documentaries etc.
-> This volume is based on my statistical records from 2001 to 2015, including several years of significantly reduced working hours for reasons of my second studies, two parental leaves, on-site projects etc.
approx. 140,000 translated SAP lines* (approx. 700,000 words)
approx. 330,000 revised SAP lines* (approx. 1,650,000 words)
-> This does not include the extensive content I’ve translated directly in the systems of SAP Germany.
extensive terminology management
Skills:
Since 2000, I’ve worked as freelance IT trainer in various companies and authorities in Germany and other European countries. My first computer would only respond to DOS-commands and Qbasic, and my machines and skills have always been up-to-date.
Further training:
Several (mostly certified) seminars and workshops out of interest and with the aim of enhancing my competences in the fields of psychology, pedagogics, building biology, energy work, ecology, medicine, linguistics, languages, ICT, law, politics, economics, business