Member since Feb '12

Working languages:
English to Japanese

Mie Translation - Mie Translation
Readable, Accurate with Proven Knowledge

Japan
Local time: 20:28 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers (general)Computers: Hardware
Telecom(munications)IT (Information Technology)

Rates
English to Japanese - Rates: 0.11 - 0.20 USD per word / 27 - 37 USD per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Bachelor's degree - Sophia University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2012. Became a member: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Website https://mie-honyaku.jp/
CV/Resume CV available upon request
Bio

After working six and a half years for a localization vendor in Tokyo, started working as a freelance translator/reviewer. Specializes in IT/Computer-related translation. Work with various tools such as SDL Trados Studio 2022, memoQ, XTM, and so on.

Technically accurate with various vendor qualifications such as MCP, CCNA, ITIL V3 Foundation, and linguistically fluent with a lot of work experiences as a translator/reviewer. Translation/Review contents include manual/help documents, white papers, UI resources, brochures and movie subtitles/narrations.

Keywords: English to Japanese, Japanese, translator, translation, reviewer, review, localization, localize, computer, hardware. See more.English to Japanese, Japanese, translator, translation, reviewer, review, localization, localize, computer, hardware, software, network, security, user interface, Information technology, IT, Trados, Trados Studio, Idiom, CAT. See less.


Profile last updated
Aug 5



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs