This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Persian (Farsi) - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 30 USD per hour Persian (Farsi) to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 15 - 30 USD per hour
English to Persian (Farsi): Structural Opportunity and Perceived Opportunity in Social Movement Theory: The Iranian Revolution General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Tocquevillean analyses of social movements are limited to cases in which structural opportunities (the vulnerability of the state to popular political pressure) coincide with perceived opportunities (the public's awareness of opportunities for successful protest activity). This alignment may not always occur, however. I examine the implications of a mismatch between structural opportunities and perceived opportunities using participant and eyewitness accounts of the Iranian revolutionary movement of 1977 through 7979. By several objective measures, the monarchy was not structurally vulnerable. Yet Iranians appear to have perceived opportunities for successful protest, basing their perceptions on a shift in the opposition movement, not on a shift in the structural position of the state. In the conflict between structural conditions and perceived opportunities, the structural conditions gave way. Only by examining cases in which structural opportunities and perceived opportunities are out of balance can the relative effect of each be determined
Translation - Persian (Farsi) تحليلهاي توكويل از جنبشهاي اجتماعي به مواردي محدود ميشود كه در آنها فرصتهای ساختاري (آسيبپذيري دولت در برابر فشار سياسي عمومي) با فرصتهاي ادراكشده (آگاهي عمومي از وجود فرصتها جهت فعاليت اعتراضي موفق) انطباق مییابد. با اين همه، ممكن است چنين تطابقي هميشه برقرار نباشد. من با بهرهگيري از توصيفات شركتكنندگان و شاهدان عيني جنبش ايران از سال 1977 تا 1979، به بررسي مواردي از ناهماهنگي ميان مجال ساختاري و فرصت ادراكشده پرداختهام. با توجه با مقياسهاي عيني متعدد، رژيم سلطنتي از لحاظ ساختاري آسيبپذير نبود. با اين حال، مي بينيم كه ايرانيان بر مبنای ادراک خود از تغییر در جنبش مخالف احساس کردند که فرصت اعتراض موفق دارند نه بر مبنای ادراک تغییر در وضعیت ساختاری دولت. در رقابت ميان شرايط ساختاري و فرصتهاي ادراك شده، شرايط ساختاري رنگ میبازد. تنها با بررسي مواردي كه ميان فرصتهای ساختاري و فرصتهاي ادراكشده هماهنگي وجود ندارد است که میتوان تاثيرات نسبي هريك را تعیین کرد.
English to Persian (Farsi): Changes in athlete burnout over a thirty-week ‘‘rugby year’’ Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Controversy over a negative experiential state among players, discussed as ‘‘burnout’’ in media reports, stimulated the New Zealand Rugby Union to commission research (including the present study) into players’ experiences. Athlete burnout research to date has largely been limited to studies featuring cross-sectional designs. The purpose of this study was to examine changes in the key characteristics of burnout over a ‘‘rugby year’’, a 30-week competitive period involving two or more independent competitions. Players completed the Athlete Burnout Questionnaire at three different times during the 30-week competitive rugby year. Some statistically significant changes were observed in key characteristics of burnout across the competitive rugby year. Specifically players reported that their feelings of reduced accomplishment increased pre-competition to in-competition phases. Changes in exhaustion over time were associated with playing position. Burnout was also associated with injury, non-selection, rugby experience and team membership. Overall the results reflect that burnout is a dynamic experience and indicate that factors such as playing position, injury, selection and starting status are worthy of further investigation.
Translation - Persian (Farsi) بحث بر سر تجربهي حالات منفي در ميان ورزشكاران، كه به عنوان «تحليلرفتگي» در گزارشات رسانهاي مطرح شده، اتحاديهي راگبي نيوزيلند را واداشت دربارهي تجربيات ورزشكاران به تحقيق بپردازد ( از جمله تحقيق حاضر). پژوهش دربارهی تحليلرفتگي ورزشكاران تاكنون اغلب به طرحهاي مقطعي محدود شده است. هدف از پژوهش حاضر بررسي تغييرات در مشخصههاي کلیدی تحليلرفتگي طي یک « سال راگبي» است. سال راگبی به يك دورهي رقابتي سي هفتهاي اطلاق میشود كه شامل دو يا چند مسابقهي مستقل می باشد. بازيكنان «پرسشنامهي تحليلرفتگي ورزشكاران» را در سه مقطع زمانی متفاوت طي اين دورهي سه هفته اي مسابقات راگبي پر کردند. در طول این دورهي رقابتي راگبي، چند تغييرات مهم آماري در مشخصههاي کلیدی تحليلرفتگي ورزشكاران مشاهده شد. به طور مشخص، بازيكنان اظهار داشتند كه احساس کمبود قابلیت در آنان در مقاطع زمانی پیش از آغاز مسابقات تا طی برگزاری مسابقات افزايش يافته است. تغيير در ميزان خستگي و فرسودگی با جايگاه بازيكنان در بازي مرتبط بود. ضمناً تحليل رفتگي با آسيب ديدگي، عدم گزينش، سابقهی بازیکن در بازیهای راگبي و عضويت در تيم نیز ارتباط داشت. به طور كلي نتايج نشان مي دهد كه تحليل رفتگي يك تجربهي متغیر است و عواملي همچون جایگاه بازیکن، آسيب ديدگي، گزينش و وضعيت شروع موضوعات شایان توجهی هستند که بايد بيشتر مورد بررسي قرار گيرند.
English to Persian (Farsi): The May-Pole of Merry Mount (A short Story) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "Youth," said Endicott, "ye stand in an evil case, thou and thy maiden wife. Make ready presently, for I am minded that ye shall both have a token to remember your wedding day!"
"Stern man," cried the May Lord, "how can I move thee? Were the means at hand, I would resist to the death. Being powerless, I entreat! Do with me as thou wilt, but let Edith go untouched!"
"Not so," replied the immitigable zealot. "We are not wont to show an idle courtesy to that sex, which requireth the stricter discipline. What sayest thou, maid? Shall thy silken bridegroom suffer thy share of the penalty, besides his own?"
"Be it death," said Edith, "and lay it all on me!"
Truly, as Endicott had said, the poor lovers stood in a woful case. Their foes were triumphant, their friends captive and abased, their home desolate, the benighted wilderness around them, and a rigorous destiny, in the shape of the Puritan leader, their only guide. Yet the deepening twilight could not altogether conceal that the iron man was softened; he smiled at the fair spectacle of early love; he almost sighed for the inevitable blight of early hopes.
Translation - Persian (Farsi) انديكات گفت: « اي جوان، تو و نوعروست در وضعيت بدي هستيد. هر چه زودتر خود را آماده كنيد، زيرا قصد دارم چنان یادگاری به شما دو نفر بدهم كه روز ازدواجتان هميشه يادتان بماند!»
سالار ماه مه فرياد برآورد: « اي سنگدل! چگونه مي توانم با تو مقابله كنم؟ كاش ابزار لازم در دستم بود و تا پاي جان مقاومت مي كردم. حال كه قدرتي ندارم، التماس مي كنم! هرچه میخواهید با من بكنيد، اما به ایديث آسيب نرسانيد!»
مرد متعصب بيرحم پاسخ داد: « خير! ما عادت نداريم نسبت به جنسي كه نيازمند تأديبِ سختگيرانهتر است، لطف بيهوده نشان دهيم. تو چه مي گويي دختر؟ مي خواهي داماد ابريشمينت سهم مجازات تو را علاوه بر مجازات خودش تحمل كند؟»
ایديث گفت: « حتي اگر به مرگم بينجامد، همه را بر من روا داريد!»
به راستي، همان گونه كه انديكات گفته بود، عاشقان بينوا در وضعيت محنتباري بودند: دشمنانشان فاتح، يارانشان اسير و خوار، مأوايشان ويران، پیرامونشان بيابان شب زده، و تنها راهنمایشان سرنوشتي بیرحم که در کالبد رئيس پيوريتنها تجسم یافته بود. با اين همه، شفق كه رنگ مي گستراند، روي هم رفته نتوانست پنهان كند كه مرد آهنين نرم شده است؛ او به صحنهي لطیف و زيبای عشق نوباوه لبخند زد و حتی شاید برای پژمردن ناگزیر شکوفههای اميد آهی كشيد.
I am a freelance translator working in English<>Persian (Farsi) language pair with 8 years of experience. My services include translation, proofreading, localizing, summarizing, and subtitling in the language pair English-Persian (Farsi). I guarantee high accuracy and fluency in my work and you can rest assured that you will receive the best quality in an efficient and timely manner.
I have a BA in English Language and Literature from Tabriz University, one of the most prestigious state universities in the country, and I am fluent in both Persian (Farsi) (my native language) and English due to my extensive reading and over 8 years of experience as a translator. Having learned English at a young age, I have been able to master the subtleties of the language with a high degree of precision. I have always been passionate about words and their meanings, so I have constantly been working on my reading, writing and listening skills with great enthusiasm and dedication. I have strong computer literacy which enables me to use technology for further advancing the quality of my work.
I began translating literary texts from English to Farsi in 2008 while I was attending university. I started working as a professional translator with Golden Pen, an Iranian-based online translation agency, in 2010, and later expanded my career as a freelancer to provide various translation-related services including translation, proofreading, localizing, and summarizing of a wide variety of complex texts, as well as subtitling several movies and documentaries. An accumulation of a body of work amounting to 3000 pages of translated text during 8 years attests to the level of dedication and interest I put into my work.
I am highly organized and take confidentiality of clients very seriously. This has helped me maintain long-term work relations with my clients over the years. I also work from home so I am available to offer translation, proofreading, localization, transcription, subtitling, and summarizing services in the language pair English-Persian (Farsi) on any day of the week.