This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Translation of an article on AIDS from French into Spanish General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French Car aujourd’hui, ce sont bien les combinaisons de thérapies antirétrovirales (cART) qui tiennent le devant de la scène et portent les espoirs de contrôle de la maladie. L’arrêt des essais de vaccination par les laboratoires Merck laisse peu d’espoir à la venue prochaine d’une protection par une immunité acquise. Cela renforce, s’il en était besoin, la place des politiques de prévention, de dépistage et celle d’un traitement, précoce, efficace, correctement suivi. En France, 10 ans de cART ont « changé le
visage de l’épidémie » comme le souligne M MaryKrause dans l’analyse des données de la base française, et l’efficacité virologique est en progression constante. C’est la prise en charge trop tardive qui, in fine, conditionne en grande partie le pronostic. Ainsi, dépistage et prise en charge efficace précoces constituent les déterminants du contrôle de la maladie.
Certes, la France est un pays qui pratique largement le dépistage, mais sans doute pas suffisamment à bon escient, et le nombre global de tests faits ne reflète pas nécessairement la demande ou
l’accès par ceux pour qui il est nécessaire. De fait, le premier motif de dépistage reste la présence de signes cliniques, loin devant une exposition à risque. C’est tard, trop tard. Il y a là comme un
échec de la perception de la prise de risque, ou de la volonté de savoir. Il faut innover dans les formes de communication. Il faut mobiliser davantage autour du dépistage… et de la prévention.
La question de la séropositivité, en France, des personnes de nationalité étrangère connaît une amélioration. La diminution du nombre de découvertes de séropositivité chez les femmes et récemment chez les hommes étrangers, est encourageante ; mais elle ne sait pas réellement répondre à la question du rôle des flux migratoires dans la transmission en France.
Translation - Spanish Hoy en día, las terapias combinadas con antirretrovirales (cART) son el centro de atención y es en ellas en las que hemos depositado nuestra esperanza de controlar la enfermedad. La interrupción
de los ensayos de una vacuna por parte de los laboratorios Merck nos deja con pocas perspectivas de lograr una inmunidad adquirida que nos proteja. Esto no hace más que reforzar la importancia de las políticas de prevención y detección y la de un tratamiento precoz, eficaz y correctamente aplicado. En Francia, 10 años de cART han “cambiado el rostro de la epidemia”, como lo indica
Mary-Krause en el análisis de los datos franceses, y la eficacia virológica mejora constantemente. Al fin y al cabo, el pronóstico depende en buena medida de la rapidez de la atención. Por esto, los factores determinantes del control de la enfermedad son la detección y el tratamiento eficaces y precoces.
Francia, desde luego, es un país en el que se realizan un gran número de pruebas de detección, aunque probablemente no con el mejor criterio. El número global de pruebas hechas no refleja necesariamente la demanda ni la posibilidad de acceder a ellas siempre que se precisen. En realidad, la primera razón por la que se aplican sigue siendo la presencia de signos clínicos, muy por delante de las exposiciones por conductas de riesgo. Es tarde, demasiado tarde. Es como si se hubiera fracasado en lo relacionado con la percepción de la toma de riesgo o la voluntad de saber. Es necesario encontrar formas de comunicación innovadoras. Es necesario movilizar a la gente aún más en torno a la detección… y a la prevención.
Las cifras de extranjeros portadores del VIH en Francia han mejorado. La disminución del número de resultados positivos en las mujeres y, recientemente, en los varones extranjeros es alentadora. Sin embargo, no son estos números los que
resolverán la problemática del papel de los flujos migratorios en la trasmisión de la infección en Francia.
French to Spanish: Translation of a Council of Europe text from French into Spanish General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - French Le programme des Cités interculturelles, action pilote commune du Conseil de l’Europe et de la Commission européenne, a été lancé en 2008. En étudiant l’impact de la diversité culturelle et des migrations sur les villes européennes, il visait à dégager les politiques et stratégies susceptibles d’aider les villes à faire de la diversité un facteur de développement. Le programme a cherché à
élargir et à approfondir les paramètres du débat sur ces questions pour comprendre, au-delà des gros titres dans les médias, comment les citoyens vivent ensemble et créent leur ville au quotidien. Point important, il s’est efforcé de proposer des politiques et des méthodes pratiques susceptibles d’être adoptées par les villes d’Europe.
Le programme des Cités interculturelles n’est pas, loin de là, le seul à s’intéresser à ces thèmes, mais il est peut-être unique par son ampleur et son approche. Couvrant toute l’Europe de l’Atlantique à
l’Oural, il s’est penché aussi bien sur la diversité historique et les minorités nationales que sur les migrations récentes. Sa conception de la ville est également très large, puisqu’elle englobe les élus et les fonctionnaires municipaux à différents degrés hiérarchiques et dans plusieurs spécialités, les ONG, les associations de migrants, les services publics, le monde de la culture et de l’éducation,
les entreprises et les médias.
Une « cité interculturelle modèle », objectif idéal du programme, a été ainsi définie :
« La cité interculturelle a une population diverse, composée de personnes qui diffèrent par la nationalité, l’origine, la langue ou les croyances. La plupart de ses habitants considèrent la diversité non
comme un problème, mais comme une richesse, et reconnaissent que toutes les cultures se modifient dès lors qu’elles se rencontrent dans l’espace public ».
Translation - Spanish El programa de las Ciudades interculturales, acción piloto conjunta entre el Consejo de Europa y la Comisión Europea, se lanzó en 2008. Mediante el estudio de la repercusión que tienen la diversidad cultural y las migraciones en las ciudades europeas, se pretendía identificar políticas y estrategias que puedan ayudar a las ciudades a hacer de la diversidad un factor de desarrollo. El programa
ha tratado de ampliar y profundizar en los parámetros del debate sobre estas cuestiones, yendo más allá de las noticias destacadas por los medios de comunicación, con el fin de entender cómo los
ciudadanos conviven y crean su ciudad en la cotidianidad. Hay que subrayar que el programa se ha esforzado en proponer políticas y métodos prácticos que puedan ser adoptados en las ciudades europeas.
El programa de las Ciudades interculturales no es en absoluto el único que se interesa por estos temas, pero probablemente sea singular por su alcance y su enfoque. Presente en toda Europa,
desde el Atlántico hasta el Ural, contempla tanto la diversidad histórica y las minorías nacionales como las migraciones recientes. Su concepción de la ciudad también es muy amplia, ya que engloba
a los cargos electos y los funcionarios municipales en diferentes niveles jerárquicos y en varias especialidades, las ONG, las asociaciones de migrantes, los servicios públicos, el mundo de la cultura y la educación, las empresas y los medios de comunicación.
La “ciudad intercultural modelo”, objetivo ideal del programa, se define así:
“La ciudad intercultural tiene una población diversa, conformada por personas de diferentes nacionalidades, orígenes, lenguas y creencias. La mayoría de sus habitantes ven la diversidad no
como un problema, sino como una riqueza, y reconocen que todas las culturas se transforman al coincidir en el espacio público”.
English to Spanish: Translation of a technical brochure from English into Spanish General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English What does XX do?
XX (pronounced XX) is a nanoparticle based diesel fuel combustion catalyst that reduces fuel consumption by 8% to 14% whilst dramatically reducing harmful emissions and soot.
Who needs XX?
- Owners and captains who want to spend less on fuel
- Owners and guests fed up with the smell of diesel
- Captains and engineers with soot problems
How does XX work?
XX’s cerium dioxide nanoparticles work by contributing and redistributing oxygen in the combustion chamber, whilst their catalytic properties also accelerate the rate of combustion.
These two processes allow fuel to burn more thoroughly, maximizing combustion and reducing emissions of soot, unburned fuel and other harmful emissions.
XX performance
XX has been the subject of extensive testing in the superyacht market.
Recent independent analysis of data from sea trials onboard MY Apogee using XX showed a range of performance improvements, including:
- 14% improvement in fuel efficiency
- 34% reduction in soot
- 69% reduction in unburned hydrocarbons
Translation - Spanish ¿Qué es XX?
XX (que se lee XX) es un catalizador de combustión para gasóleo basado en nanopartículas que, además de disminuir el consumo de combustible entre un 8 % y un 14 %, también reduce drásticamente las emisiones nocivas y la formación de hollín.
¿Quién necesita XX?
- Dueños y capitanes que deseen reducir gastos en combustible.
- Dueños y huéspedes cansados del molesto olor del gasóleo.
- Capitanes e ingenieros con problemas de hollín.
¿Cómo funciona XX?
XX contiene nanopartículas de dióxido de cerio que actúan no solo aportando oxígeno y redistribuyéndolo en la cámara de combustión, sino también, por sus propiedades catalíticas, acelerando la tasa de combustión.
Gracias a estos dos procesos, el carburante se quema de manera más uniforme, mejorando así la combustión y, por lo tanto, disminuyendo la formación de hollín, los restos de combustible sin
quemar y las emisiones nocivas.
El rendimiento de XX
XX se ha sometido a pruebas exhaustivas en el mercado de los yates de lujo.
Recientemente, un análisis independiente llevado a cabo con datos de prueba recogidos a bordo de un MY Apogee en el que se usaba XX, reveló diversas mejoras en las prestaciones, entre las cuales
encontramos:
- un incremento del 14 % en el rendimiento del combustible;
- una disminución del 34 % en la formación de hollín;
- una reducción del 69 % en los residuos de hidrocarburos sin quemar.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Alcalá
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
I am a professional linguist and philologist. Spanish is my native language but I learnt French very young and I speak it as well as my mother tongue. Besides, I have been exposed to English since my teens.
Not only are languages my big passion, they have also become my profession. I have a degree in French (which included some translation courses) and a master's degree in Natural Language Processing and Human Language Technology (Computational linguistics).
In addition to languages, I have developed strong web skills. I am acquainted with content management systems such as WordPress and a variety of markup and scripting languages such as HTML/XHTML/HTML5, CSS, and PHP&MySQL.
As a translator, I only translate into my native language (Spanish). These are the combinations I can provide:
- French to Spanish.
- English to Spanish.
Although I have been living in Spain for a while, I am Colombian-raised. I am quite aware of the differences between Latin American and European varieties of Spanish. I take advantage of it, I can complete assignments that either need a neutral language or are targeted at a specific area.
My computational and web skills enable me to:
- Apply SEO techniques.
- Work directly in HTML files or CMS systems.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: french spanish, english spanish, english french, italian french, italian spanish, translator, translation, seo article writing, article writing, wordpress. See more.french spanish, english spanish, english french, italian french, italian spanish, translator, translation, seo article writing, article writing, wordpress, web translation, web localization, transcription, proofreading, edition, indesing, writer, ghost writing, localization. See less.