This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Finance (general)
Economics
Energy / Power Generation
Genealogy
Law (general)
Transport / Transportation / Shipping
Marketing
Accounting
Also works in:
Engineering: Industrial
Advertising / Public Relations
Architecture
Botany
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & Literature
Environment & Ecology
Human Resources
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Geography
History
International Org/Dev/Coop
Linguistics
Management
Metallurgy / Casting
Philosophy
Science (general)
Tourism & Travel
Textiles / Clothing / Fashion
Government / Politics
Medical: Health Care
Law: Contract(s)
Telecom(munications)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Cosmetics, Beauty
Furniture / Household Appliances
Insurance
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Polish: Tarifs et conditions de la bourse en ligne
Source text - French • Le client a le CHOIX du tarif :
Choix entre spreads fixes et spreads variables.
Exemple : 2 pips sur la paire EUR/USD en spread fixe. En spread variable la paire EURUSD pourra se négocier à partir de 0 pip.
• Nos commissions sont parmi les plus basses du marché :
0,08% de frais de courtage sur les CFD actions françaises, avec un minimum de 8 EUR.
« Plus on est actif, moins on paie » : Notre tarification est dégressive en fonction de l’activité.
Pour obtenir le détail des frais de courtage par produit, veuillez nous contacter directement.
• Peu de capital nécessaire :
Faibles taux de marges requis.
Exemple : Pour 1 lot EURUSD (soit 100 000 EUR), la marge requise est de 1%, le client n’immobilisera donc que 1%*100 000 = 1 000 EUR de son capital pour ouvrir sa position.
Dépôt minimum requis pour ouvrir un compte chez XTB = 500€ (ou 1 000 $).
• Pas de recotation :
La technologie reconnue de MetaTrader assure un taux de recotation de moins de 1%.
• Accès 100% GRATUIT à l’ensemble de nos services et outils :
Stops garantis(1) GRATUIT
Cotations en temps réel pour tous nos produits GRATUIT
Ouverture / clôture de compte GRATUIT
Virements / retraits GRATUIT
Tenue de compte (actif ou inactif) GRATUIT
Ordre par téléphone GRATUIT
Accès par téléphone à nos experts financiers GRATUIT(2)
Translation - Polish • Klient może WYBRAĆ cenę :
Wybór miedzy stałymi lub zmiennymi spreadami.
Przykład : 2 pipsy dla EUR/USD na stały spread. Na zmienny spread, para EUR/USD może być wynegocjowana od 0 pip.
• Nasze prowizje należą do najniższych na rynku :
0,08% prowizji maklerskich na CFD akcji francuskich, minimum 8 EUR.
"Im bardziej jesteś aktywny, tym mniej płacisz": Nasze ceny są zróżnicowane w zależności od aktywności klienta.
Prosimy o bezpośredni kontakt w celu otrzymania szczegółowych informacji na temat opłat maklerskich od każdego produktu.
• Wymagany jest mały kapitał:
Niski poziom wymaganej marży.
Przykład : Dla 1 udziału EUR/USD, (czyli 100 000 EUR), wymagana marża wynosi 1%, klient unieruchomi tylko 1%*100 000 = 1 000 EUR swojego kapitału dla otwarcia pozycji.
Minimalna wpłata wymagana do otwarcia konta XTB = 500€ (lub 1 000 $).
• Brak powtórnego notowania
Sprawdzona technologia MetaTrader zapewnia niski poziom powtórnego notowania: poniżej 1%.
• Dostęp 100% GRATIS do całości naszych usług i narzędzi:
Gwarantowany Stop(1) GRATIS
Notowania wszystkich produktów w czasie rzeczywistym GRATIS
Otwarcie / zamkniecie konta GRATIS
Transfery / wypłaty GRATIS
Zarządzanie kontem (aktywne lub nieaktywne) GRATIS
Zlecenia przez telefon GRATIS
Telefoniczny dostęp do naszych ekspertów finansowych GRATIS(2)
Polish to French: Descriptif emballage Graines à germer
Source text - Polish 1. Przednia strona
Zarodki nasion
lucerny
Przydatny do spożycia do
Zawartość wystarcza dla 50 g
Na odwrocie
Lucerna
Kiełki lucerny mają świeży, nieco cierpki smak z nutą orzechową. Zawierają mało kalorii. Są bogate w związki mineralne i witaminy (szczególnie w witaminę C).
Nasiona najpierw dokładnie opłukać i wysiać równomiernie około 1 łyżki stołowej. Podlewać 2-3 razy dziennie.
Kiełkowanie w temperaturze ok. 21 °C, jasne stanowisko (nie w pełnym słońcu). Zbiory po 3-7 dniach (dłuższy czas kiełkowania, delikatniejsze kiełki).
Opakowanie zapewnia ochronę przed uszkodzeniem
Translation - French 1. Page recto
Graines à germer
de luzerne
A utiliser de préférence avant
Le contenu suffit pour 50g de pousses
Au verso
Luzerne
Les pousses de luzerne ont une saveur fraîche, légèrement amère avec une note de noisette. Elles sont hypocaloriques et riches en minéraux et vitamines (en particulier en vitamine C).
Rincer soigneusement les graines à l’eau claire et semer uniformément 1 cuillère à soupe environ. Arroser 2-3 fois par jour. Germination à 21°C environ, endroit lumineux (pas de soleil direct). Récolte après 3-7 jours (plus la germination est longue, plus les pousses sont savoureuses).
L’emballage assure une bonne protection contre toute détérioration.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Sorbonne Nouvelle III
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Depuis 1983 , traducteur,interprète en polonais et français
Diplômé de l'Université de Wroclaw en Pologne et de la Sorbonne à Paris
Traducteur,Expert Judiciaire auprès des Tribunaux
Formateur en Français Langue Etrangère (public adulte)
Formateur en mathématiques et géométrie (public adulte)
Assistant export pour les Pays de l’Est (industrie)
Assistant Technique (BTP)
Responsable Administration des Ventes (industrie métallurgique et chimique)
Responsable Administration des Ventes (services pour entreprises)
Ces différentes expériences professionnelles effectuées dans les secteurs de l’industrie et des services m'ont permis d’acquérir des compétences suivantes :
, droit
, organisation d'une entreprise industrielle
, fabrication des produits techniques
, comptabilité
, analyse financière
, recherches scientifiques (anthropologie)
, commerce international
, gestion et économie
, export
, marketing
, généalogie
, BTP
Mon savoir linguistique englobe ces différentes spécialités et me permet
d’effectuer des traductions de qualité.
Cette diversité d’expériences, mes intérêts éclectiques et la grande
curiosité pour chaque sujet à traduire contribuent à un enrichissement
linguistique de mes compétences.
La traduction est une recherche constante d'amélioration et d'élargissement de ces compétences.