FRENCH TRANSLATIONS: THE NEXT LEVEL UP Mission statement You have a magazine, a website or a brochure to translate into French. Accuracy is important, but more importantly, you need a French linguist with an in-depth understanding of the brand values. Someone who can convey not only the words, but also the tone and feel of the English text. This is my job.
MY WORK
• A specialist, one-stop shop for all your English into French language requirements
• 12 years experience, millions of words translated and still approaching every job with a fresh eye
• Not simply bilingual but also bi-cultural. I have started a business, lived and worked in the UK for the last 12 years (I also lived in the USA). This allows me to bridge the two cultures seamlessly
• Big on magazine translations, automotive and brands:
Publishing & Media companies: Haymarket, Story, Sequel (formerly CG business Communication and Item), NewQuest Specialist Media, John Knowles, Engage, Parnassia Media, Leo Burnett
Brand magazines/websites: Jaguar, Land-Rover, Lexus, Toyota, Mazda, Volvo, Chrysler, Jeep, Dodge (yes, I have done a few automotive ones!), Kraft Cadbury, Eurostar, UEFA, Canon, Ikea, NBC Universal, Betsson and Jetbull gaming, Shanks environmental services, Frasers Hospitality, Citadines apart'hotels, Marathon petroleum, ACE insurances, Bell & Ross luxury watches
• Big on style: no machine translation, no gimmicks, but old school craftsmanship. I take the time to make every sentence ring true - and French
• Completely at ease with technical subjects. I have a passion for anything that sails, flies or drives. Automotive sector is definitely my forte, with a keen interest for hybrid propulsion
• I am conversant with most IT formats (InDesign, HTML, PowerPoint etc) and can advise you for your layouts at the design stage
• Working with a team of top notch French sub-editors, proofreaders and other language specialists
EXPERIENCE
• Former International purchasing manager (South-East Asia, India, Europe)
• Sales director for an IT solutions company
EDUCATION
• Post grad (MBA equivalent) diploma from Marseille Business School, a French Grande École
• Professional US plane pilot license
INTERESTS
Glider pilot, snowboarding, digging my allotment, motorcycling, IT, cooking and wine, member of The Cloud Appreciation Society
TRADUCTIONS : L'EXIGENCE DE LA QUALITÉ Mon objectif Imaginons que vous ayez un magazine, un site ou une plaquette à faire traduire en français. La fidélité de la traduction compte beaucoup, mais vous souhaiteriez en outre pouvoir travailler avec un traducteur qui appréhende réellement les valeurs de votre marque… un linguiste qui ne se contente pas de traduire les mots, mais qui restitue aussi le ton et le style du texte source en anglais. C’est justement cela, mon métier.
MA MISSION
• Un traducteur capable de traiter l’ensemble de vos besoins linguistiques, opérant sous un statut social stable (limited company) et doté d'une assurance en RC
• Douze années d’expérience professionnelle, une courbe d’expérience de plusieurs millions de mots, mais une capacité à aborder chaque nouveau projet avec un œil neuf
• Bilingue et, mieux encore, biculturel. Je vis et je travaille depuis douze ans au Royaume-Uni, où j’ai fondé ma société (j’ai auparavant vécu aux USA). Ceci me permet de rapprocher les deux cultures
• Domaines d’excellence : la traduction de magazines, l’automobile et la communication marque :
Clients édition et médias : Haymarket, Story, Sequel (suite à la fusion de CG business Communication et d’Item), Newquest Specialist Media, John Knowles, Engage, Parnassia Media, Leo Burnett
Magazines et site de marque : Jaguar, Land-Rover, Lexus, Toyota, Mazda, Volvo, Chrysler, Jeep, Dodge (visiblement, j’ai une certaine affinité avec les voitures !), Kraft Cadbury, Eurostar, UEFA, Canon, Ikea, NBC Universal, jeu en ligne pour Betsson et Jetbull, Shanks assainissement et valorisation des déchets, résidences hôtelières Frasers Hospitality et Citadines, exploitation pétrolière Marathon, assurances ACE, horlogerie de luxe Bell & Ross, hébergeur Internet et registrar MailClub
• Le plus produit : la fluidité du style. Je n’utilise jamais de logiciel de traduction automatisée, me méfie des astuces de « productivité » et m'efforce de travailler dans le respect du texte. Chaque phrase doit sonner juste – et être rédigée dans un français irréprochable.
• Les sujets techniques sont ma passion – tout ce qui navigue, vole ou se conduit –, avec une compétence plus affirmée dans le secteur de l’automobile et notamment des véhicules à propulsion hybride
• Je peux travailler directement sur fichier dans de nombreux formats informatiques (InDesign, HTML, PowerPoint, …) ; je peux par ailleurs jouer un rôle de conseil en amont, au stade de la conception de la maquette multilingue
• Je travaille en symbiose avec une équipe de tout premier plan, composée de secrétaires de rédaction, de correcteurs et d’autres spécialistes de la langue française.
LE PARCOURS PROFESSIONNEL
• Directeur international des achats (Asie du Sud-Est, Inde, Europe)
• Directeur commercial d’une SSII
• Commercial dans le secteur de la formation continue
FORMATION
• Baccalauréat série C
• Diplômé d’Euromed (Sup de Co Marseille) promo 1987
• Licence de pilote professionnel avion (USA)
PÔLES D'INTÉRÊT
Pilote de planeur, snowboard, jardin ouvrier, moto, informatique, gastronomie. Membre de la Cloud Appreciation Society