This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Mules and Men by Zora Neale Hurston General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Folk-lore is not as easy to collect as it sounds. The best source is where there are the least outside influences and these people, being usually under-privileged, are the shyest. They are most reluctant at times to reveal that which the soul lives by. And the Negro, in spite of his open-faced laughter, his seeming acquiescence, is particularly evasive. You see we are a polite people and we do not say to our questioner, “Get out of here!” We smile and tell him or her something that satisfies the white person because, knowing so little about us, he doesn't know what he is missing. The Indian resists curiosity by a stony silence. The Negro offers a feather-bed resistance, that is, we let the probe enter, but it never comes out. It gets smothered under a lot of laughter and pleasantries.
The theory behind our tactics: “The white man is always trying to know into somebody else’s business. All right, I’ll set something outside the door of my mind for him to play with and handle. He can read my writing but he sho’ can’t read my mind. I’ll put this play toy in his hand, and he will seize it and go away. Then I’ll say my say and sing my song.
Translation - Italian Il folklore non è facile da raccogliere come sembra. Le fonti migliori sono quelle che hanno subìto la minore quantità possibile di influenze esterne e questo tipo di persone, essendo di solito le meno privilegiate, sono anche le più timide. Talora sono le più riluttanti a rivelare ciò di cui vive l’anima. E il Nero, a dispetto del suo sorriso aperto, della sua apparente acquiescenza, è particolarmente evasivo. Voi lo vedete che siamo persone educate e a chi ci fa domande non rispondiamo: “Vattene fuori di qui!” Noi sorridiamo e diciamo a lui o a lei qualcosa che soddisfa la persona Bianca perché, sapendo così poco di noi, non conosce quello che si sta perdendo. L’Indiano resiste alla curiosità con un silenzio di pietra. Il Nero offre una resistenza comoda come un letto di piume. In altre parole, lasciamo che la sonda entri, ma non ne verrà mai fuori. Rimarrà interamente coperta sotto un mucchio di risate e convenevoli.
La teoria dietro la nostra tattica: “L’uomo bianco cerca sempre di conoscere gli affari degli altri. Va bene, allora metterò qualcosa fuori dalla porta della mente con cui lui possa giocare e che possa maneggiare. Lui può leggere la mia scrittura, ma di certo non può leggere la mia mente. Gli metterò questo giocattolo fra le mani, lui lo prenderà per sé e se ne andrà via. Allora potrò finalmente dire quello che ho da dire e potrò cantare la mia canzone.
English to Italian: Claudia Mitchell-Kernan General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English The Black concept of signifying incorporates essentially a folk notion that dictionary entries for words are not always sufficient for interpreting meanings or messages, or that meaning goes beyond such interpretations. Complimentary remarks may be delivered in a left-handed fashion. A particular utterance may be an insult in one context and not another. What pretends to be informative may intend to be persuasive. The hearer is thus constrained to attend to all potential meaning carrying symbolic systems in speech events – the total universe of discourse.
Translation - Italian Il concetto Nero di signifying incorpora essenzialmente la nozione popolare che le definizioni che il dizionario dà delle parole non sono sempre sufficienti a interpretare i significati o i messaggi, o che il significato oltrepassa tali interpretazioni. Delle osservazioni elogiative possono essere pronunciate in maniera ambigua. Una particolare espressione può essere un insulto in un contesto e non in un altro. Ciò che finge di essere informativo potrebbe voler essere persuasivo. L’ascoltatore è così costretto a fare attenzione a tutti i sistemi simbolici che sono portatori di significato negli eventi verbali – l’intera totalità del discorso.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli Studi di Perugia
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
Over the last years I’ve been working as a translator and interpreter mainly on documentary films broadcasted and/or produced by Channel Four and CBS about the Kercher murder case, providing linguistic services for journalists and media professionals.
The in-depth research needed to fulfill my assignments broadened my knowledge in a wide range of fields, particularly scientific, legal, medical and forensic terminologies.
From the time spent as a production assistant, I learned to “think on my feet” and to be, at the same time, precise and reliable, never neglecting the quality of my work.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.