This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in GBP: 2.00 Minimum charge for editing/proofreading in GBP: 1.00 Minimum charge for subtitling in GBP: 5.00 Minimum charge for mt post-editing in GBP: 5.00 Minimum charge for transcription in GBP: 3.00
German to English: Der Verlierer/The Loser General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Der Amerikaner John Taylor hat jahrelang gegen den Euro gewettet. Jetzt ist er pleite.
John Taylor ist wahrscheinlich der groesste einzelne Verlierer in der Euro-Krise. Er war einer der erfolgreichsten Hedge-Fonds-Manager an der Wall Street und hat den Einbruch des Euro vorhergesagt. Er hat auch den moeglichen Ausstieg der Griechen aus der gemeinsamen Waehrung weit von den verantwortlichen Politikern kommen sehen. Auf beides hat er Milliarden gewettet.
Translation - English American John Taylor spent years campaigning against the Euro. Now he's broke.
John Taylor is probably the one biggest loser in the Euro's financial crash. He was one of the most successful Hedge Funds managers on Wall Street and had predicted the crash of the Euro. He also foresaw the possible departure of Greece from the common market way before the politicians responsible did. He had bet billions on both those points.
More
Less
Translation education
Other - IoL
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Oct 2014.
German to English (Cambridge University (Lang. Degrees)) Italian to English (DPSI) English to Italian (King's College London (University of London)) English to German (City University London)
Memberships
N/A
Software
Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Transcriber Pro, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I have been a freelance translator between German into English and Italian to English languages for over 5 years. I have translated countless legal, financial, commercial, marketing and technical texts into English to tight deadlines. I research terms, check my work and welcome feed-back and requests for corrections from clients, and of course, positive comments.
I use Word document, SDL Trados 2015, memoQ, Memsource, MateCat, Fluency, Subtitle Edit.
I now do subtitling for fashion, current affairs, etc.
I am new to subtitling and I have had some mixed feed-back, and I am hoping to improve. I try to reflect the current spoken language as much as possible. And avoid things people do not say anymore.
I was schooled in German (mother tongue), Italian (native tongue), and an English-speaking school in England (primary and secondary). Well read and knowledgeable on current affairs.
Primary: German School, Milan, Italy and German School, Richmond
Secondary: Claremont Fan Court School, Surrey, UK
NESCOT College, Surrey, UK (A'levels)
Homerton College, University of Cambridge, Education BEd Hons (6 months undergraduate studies)
Kings College, University of London and School of Slavonic and East European Studies, German and Russian BA Hons (1 year + 1 term undergraduate studies, Russian Foundation Year + German Literature)
Open University online: Law, Counselling, Intermediate Spanish, Welsh History
Technical interpreting from 1987 aged 15, for Zanussi plc. 1997 Translations on disposal of toxic chemical waste, German - English. FM Linston, Rotherham.
I see translation as a part of my life, modelled on my mother's translation work.
Travels to Japan, USA, Sri Lanka, Mexico and Greater Europe to visit family or friends.
Institute of Linguists
1996 Exams: German Advanced Module 1 &4, Italian Intermediate Module 1, Spanish General, French General, Russian General.
2004 Trans. Dip. English into German Terms 1 & 2
2011-12 DPSI Online Course Italian Interpreting 2014-2020: Translations from German and Italian in literary, medical, legal and financial & commercial + advertising.
Transcription from German, Italian or directly in English. Subtitling with Subtitle Edit.
Events
2012 Language Services Volunteer, London Olympics 2012
I have helped many people get their message across informally and professionally. Context is important to me. Voluntary :Translating legal and legal mental health material for 2 N.G.O.'s on a voluntary basis.
Keywords: german, mental health, legal, family law, italian, literary, technical, business, environment, finance. See more.german, mental health, legal, family law, italian, literary, technical, business, environment, finance, general, hobby, subtitling, translation, proof-reading, review, trados, memsource, experience, uk english, time-coded transcription, srt, text, language. See less.
This profile has received 34 visits in the last month, from a total of 32 visitors