This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
Manufacturing
Mechanics / Mech Engineering
Law: Contract(s)
Advertising / Public Relations
Cosmetics, Beauty
Food & Drink
Also works in:
Cooking / Culinary
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical: Pharmaceuticals
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Poetry & Literature
Environment & Ecology
More
Less
Rates
English to Japanese - Standard rate: 0.08 USD per word / 20 USD per hour Japanese to English - Standard rate: 0.08 USD per character / 20 USD per hour
English to Japanese: Avocado oil marketing material General field: Marketing Detailed field: Nutrition
Source text - English Extra virgin cold pressed avocado oil contains a unique and complex blend of lipids, phyto- chemicals, vitamins and antioxidants, clinical studies have demonstrated many health benefits derived from components found in this remarkable natural product.
Oil composition
Avocado oil is high in healthy mono unsaturated fat (Krauss et al) and is cholesterol free. The move away from the consumption of saturated fats and the replacement with healthier mono-unsaturated oils is also a key recommendation of the FDA’s Dietary Guidelines.
Fatty Acids OMEGA 3, 6 & 9
The number one value of avocado oil is its ability to protect your cardiovascular system. Avocado oil is extremely rich in monounsaturated oleic acid (OMEGA 9). Oleic Acid can inhibit the absorption of dietary cholesterol and triglyceride by blocking their transport into your bloodstream. Studies have proved that consumption of OA can reduce your blood concentration of low density lipoproteins (LDL) and triglyceride, efficiently lowering your potentials for plaque formation and vessel blockage. OA can also raise your high density lipoprotein (HDL) level, which further protects you from cardiovascular diseases.
Translation - Japanese 低温圧搾によるエキストラバージンアボカドオイルには、様々な種類の脂質、植物性化学物質、ビタミン、抗酸化物質が独特の割合で含まれており、これまで数々の臨床研究によって多くの健康効果が実証されています。
English to Japanese: Hotel portal magazine article General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Decentralised hotel purchasing by local decision-makers makes it extremely difficult to get a clear overview of the international hotel programme and the purchasing process. To achieve greater transparency and consolidate all booking processes, XXXX AG turned to YYYY Corporate.
It is a challenge that many companies with worldwide operations have to deal with in their travel management: Globally standardised and above all transparent processes are an unattainable ideal as long as no central online booking engine has been implemented in the individual countries and the employees make hotel bookings locally via websites and local providers. Nor can the booking processes be consolidated either with such a set-up. The initial situation was similar at XXXX AG. The group operates in 28 countries, and hotel purchasing was still to a large extent decentralised. Thus local purchasers negotiated their rates locally themselves and also used different booking channels. Ms. AAA BBB, head of department responsible for travel management, saw potential for improvements in this area. “The aim was to implement a worldwide hotel provider with XXXX-specific content,” she explains.
Translation - Japanese 各地方の責任者それぞれが決断を下す分散型のホテル調達では、国際的なホテルプログラムや調達プロセスの明確な全体図を把握することは難しい。透明性を高め、雑多な予約プロセスを1つにまとめるため、XXXX AGではYYYY Corporateのサービスを利用した。
これは、世界各国で事業を展開する多くの企業がトラベルマネジメントで直面する共通の課題だ。中央集中型のオンライン予約エンジンが各国の事務所に導入されておらず、従業員がウェブサイトや現地のプロバイダーを通してそれぞれの方法でホテル予約を行っている限り、完全に標準化された、透明性のあるプロセスは実現不可能だ。さらに、このような環境では予約プロセスを1つにまとめることも難しい。XXXX AGでも同じような問題を抱えていた。XXXX AGは世界28か国に拠点があり、ホテル調達の大部分が分散型システムで行われていた。よって各国の調達責任者それぞれが価格交渉を行い、使用される予約経路も様々だった。トラベルマネジメントの部門長を務めるAAA BBB氏は、この分野で改善が見込めるのではないかと考えた。「XXXXのニーズに特化した、国際的なホテルプロバイダーシステムを導入することが目的でした」とBBB氏は言う。
English to Japanese: Drug clinical trial protocol General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Protocol Summary
Study Title
A Phase 2, Multicenter, Randomized, Double-blind, Placebo-controlled, Parallel-group, Efficacy and Safety Study of Apremilast (XXXXX) in Subjects with Moderate to Severe Atopic Dermatitis
Indication
Moderate to severe adult atopic dermatitis (AD)
Objectives
Primary Objective
• To evaluate the clinical efficacy of three oral doses of apremilast (20 mg, 30 mg or
40 mg twice daily [BID]), compared with placebo, after 12 weeks of treatment in subjects with moderate to severe AD
Secondary Objective
• To evaluate the safety and tolerability of three oral doses of apremilast (20 mg,
30 mg, or 40 mg BID), compared with placebo, in subjects with moderate to severe AD
Exploratory Objectives
• To characterize the dose-response relationship of three oral doses of apremilast
(20 mg, 30 mg, or 40 mg BID) in subjects with moderate to severe AD
• To evaluate the onset of clinical effect of three oral doses of apremilast (20 mg,
30 mg, or 40 mg BID), compared with placebo, in subjects with moderate to severe AD
• To evaluate the effect of three oral doses of apremilast (20 mg, 30 mg or 40 mg BID) on the quality of life, compared with placebo, in subjects with moderate to severe AD
Translation - Japanese 治験実施計画書(要約)
治験課題名
中等症~重症のアトピー性皮膚炎患者を対象とするアプレミラスト(XXXXX)の有効性および安全性を検討する、多施設共同、無作為化、二重盲検、プラセボ対照、並行群間比較試験(第2相試験)。
English to Japanese: Business contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 14.2 Accurate Books and Records
AAA shall, and shall cause its Subsidiaries, representatives, or subcontractors to, maintain books, records and accounts with respect to any business connected with this Agreement that (i) are true and complete in all material respects, (ii) have been maintained in accordance with reasonable business practices on a consistent basis, and (iii) are stated in reasonable detail and accurately and fairly reflect the transactions and dispositions of the assets and properties of AAA (and its subsidiaries, representatives, or subcontractors, as applicable), including accurately reflecting the actual goods or services being provided or obtained and the actual basis of compensation for such goods or services, all of which shall be fair and reasonable under the circumstances. AAA shall, and shall cause its subsidiaries, representatives, or subcontractors to maintain a system of internal accounting controls sufficient to provide reasonable assurances that (i) transactions, receipts and expenditures connected with this Agreement are being executed and made only in accordance with appropriate authorizations of management and its board of directors or similar body, (ii) such transactions are recorded as necessary to maintain accountability for assets, and (iii) unauthorized acquisition, use or disposition of the assets of AAA (or its subsidiaries, representatives, or subcontractors, as applicable) is not occurring or is readily detectable.
Translation - Japanese 14.2 正確な帳簿書類
AAAは本契約に関連するあらゆるビジネスに関する帳簿書類、記録、および勘定を以下の条件に従って管理し、その子会社、代表者、または下請け会社にもこれを行わせるものとする。(i) すべての実質的な点において真実であり完全である。 (ii) 合理的なビジネス慣行に従って、一貫性を持って管理されている。 (iii) 合理的な範囲内で詳細を記載しており、AAA(および該当する場合はこの子会社、代表者、下請け会社)の資産および財産の取引および処分を正確かつ公正に記録している。これには、提供または取得される実際の製品やサービスの正確な記録、製品やサービスに対する実際の補償基準も含めるものとし、これらの記録はそれぞれの状況下において公正かつ合理的でなければならない。AAAは以下の事柄を合理的に確約するのに十分な社内会計管理システムを維持し、その子会社、代表者、または下請け会社にもこれを行わせるものとする。 (i) 本契約に関連する取引および収支が、幹部、取締役会、または類似の機関による適切な承認に従ってのみ実行、実施されている。(ii) 上記の取引が、資産の説明責任維持のため、必要に応じて記録されている。(iii) AAA(または該当する場合はその子会社、代表者、下請け会社)の資産の非承認の取得、使用、または処理は発生しておらず、容易に検出が可能である。
English to Japanese: Subcontractor instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English General Considerations
If the supplier considers divergences from this supply instruction as necessary or convenient, or in case of doubts, these issues are to be clarified with the customer. In case of divergences from this supply instruction, technical reasons are to provided. Authorized divergences do only apply to the specific order and are to be set down in writing.
* For identical function purposes within an installation only identical components of a model are to be
* used. This also applies to standard parts.
The supplier is expected to get information about the local conditions. This is ensured with the help of the customer and refers for instance to the possibility of installation, of power supply as well as of the arrangement and installation of assemblies such as switch cabinets, cooling/lubrication systems, hydraulic aggregates.
In due time prior to the beginning of the assembling works at the place of installation of the customer, the supplier is expected to present the corresponding documentation as for instance installation plans with connection data, execution plans, assembling plans, schedules and staff schedules for approval.
* After signing the contract and presentation of the mechanical concept and prior to the construction beginning a
* detailed expert discussion between the supplier and the competent technical department has to take place.
* The control concept is to be defined with the competent technical department prior to the beginning of the construction works.
English to Japanese: Children's book General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Oh no, Sophia thinks to herself as she has to choose a pair of glasses at the optician’s. When the optician puts another pair of glasses on her nose, Sophia says in a grumpy voice: “Yes, they’re very nice, but I DON’T want to wear them!”
When she gets home, she shouts at her parents: “I’m not wearing glasses! AND THAT’S THAT!”
But it’s as if no one’s listening: “You HAVE TO wear glasses,” say the grown ups.
It’s almost eight in the morning. This is the first time Sophia has to wear glasses at school. Deep down, she would like to take off her glasses and hide them at the bottom of her schoolbag. What will the other children say when they see her wearing glasses?
Sophia walks to school together with her older brother, Carl. He tries cheering her up by talking about all sorts of other things. But Sophia isn’t listening to a word he’s saying. All she can think about are those stupid glasses perched on her nose like a giant neon sign that everyone will stare at.
Translation - Japanese あーあ、やだな。初めてのめがねを買いにお店へやって来たソフィアはゆううつな気分。お店の人がめがねをかけてくれても、ふきげんなままです。「とってもすてきだけど、私はめがねはかけたくないの!」
家に帰ったソフィアはお父さんとお母さんに向かってどなります。「私はめがねはかけないからね!これからもずっと!」
でも、ソフィアの言うことはだれも聞いてくれません。大人たちは、「めがねをかけなきゃだめ」と言います。
English to Japanese: Hotel website General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English FURNISHED WITH FRENCH ELEGANCE AND GRANDEUR, THE HOTEL WELCOMES A VARIETY OF VISITORS, FROM THE TRENDY AAAA ELITE TO ROYAL BRIDES AND FAMOUS INTERNATIONAL MOVIE STARS. IN EACH OF THE ROOMS, THE MICHELIN STAR RESTAURANT BBBB, THE HALLS AND THE BEAUTIFUL GARDEN TERRACE, POETRY AND HISTORY CAPTIVATES AND SEDUCES EVERYONE INTO VISITING.
Our Chef de Cuisine CCCC serves modern and trendy dishes in restaurant BBBB with an emphasis on seafood and fish, mostly Dutch organic produce with a French twist. In November 20XX BBBB was awarded with X Michelin stars. BBBB Cocktail Bar is the heart of the restaurant, offering exclusive wines and vintage Champagnes by the glass. International cocktails, shaken by our professional mixologists, together with wine flights will be served with matching bites. A chef prepares dishes at the DDDD Bar creating lively interaction with the guests.
Translation - Japanese 優雅で荘厳なフランス式の内装が美しい当ホテルは、流行に敏感なAAAAのビジネスマンや皇太子妃、世界的に有名な映画スターなど、幅広いお客様に愛されています。それぞれの客室からミシュランの星を獲得したレストラン BBBB、大広間、ガーデンテラスまで、ホテル内には人々を惹きつけてやまない詩と歴史が溢れています。
I currently work in the translation of machinery, manufacturing, legal (general), tourism, literary, and cultural subjects. I am familiar with manual, contract, brochure, website/magazine article and business letter/email.