German to Italian: Kollektion 2012 General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | |
Source text - German von der Traumfabrik Hollywood über eine Märchenhochzeit in das malerische, sonnige Monaco, das elegante Hideaway des Jetsets – das Leben der Stilikone Grace Kelly war abwechslungsreich, glamourös und schrieb Geschichte. Mit der neuen Kollektion für 2012, „The Kelly Grace“, wandelt LEITNER Leinen auf den Spuren einer unvergleichlich eleganten Frau und zeichnet ihre Lebenslinien in textiler Form nach, von grazilem Luxus bis französischem Joie de Vivre.
Auch 2012 bleibt LEITNER seiner Tradition verpflichtet, die seit 150 Jahren ein offenes Bekenntnis zu Qualität, Natürlichkeit und Authentizität ist. Und doch sind wir stets auf der Suche nach Inspiration und nach kreativer Evolution, die 2012 verschiedenste Neuerungen auf den Weg gebracht hat, darunter
o spannende neue Dessins wie etwa „Solid“ und „Spitalfield“. Markant und natürlich das eine, zart, floral und feminin das andere, stehen sie für die große Vielfalt der Leinenwebkunst von LEITNER;
o eine Erweiterung der Farbpalette um ein Sandfarben, ein Graugrün und ein Taubenblau, die Saloneleganz, mediterrane Pittoreske und Sommerfrische in die LEITNER Farbkarte bringen;
o ausgefallene Texturen wie der Leinenschal „Unveiled“ und das Reinleinen „Gobelin“, die beide mit der komplexen Optik von scheinbarer Auflösung, der eine aufwändige Webkunst zugrunde liegt, kokettieren.
| Translation - Italian dalla fabbrica dei sogni di Hollywood al matrimonio da fiaba nel pittoresco e assolato Principato di Monaco, che fu per lei un elegante rifugio dal jet-set, la vita di Grace Kelly, icona di stile, fu affascinante e ricca di cambiamenti.Tanto da fare storia. Con la nuova collezione per il 2012, “The Kelly Grace”, LEITNER Leinen cammina sulle tracce di una donna incomparabilmente elegante, raccontando la sua vita attraverso i tessuti, dal lusso garbato alla Joie de Vivre francese.
Anche nel 2012 LEITNER resta fedele alla sua tradizione, che da 150 anni è connotata da un solido legame con la qualità, la naturalezza e l’autenticità. Eppure siamo alla continua ricerca di ispirazione e di evoluzione creativa, che hanno portato diverse innovazioni per il 2012, tra cui
o nuovi affascinanti disegni come “Solid“ e “Spitalfield“. vistoso e naturale l’uno, delicato, floreale e femminile l’altro, rappresentano la varietà nell’arte LEITNER di tessere il lino;
o un arricchimento della tavolozza con una tonalità sabbia, una grigio-verde e una blu piccione, che portano l’eleganza da salotto, la suggestività mediterranea e la frescura estiva nella tabella cromatica LEITNER;
o trame insolite come la sciarpa in lino “Unveiled“ e il puro lino “Gobelin“ che flirtano con seducenti trasparenze, grazie alla ricchezza di una elaborata tessitura
|
German to Italian: Estratto General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - German Allerdings hätte den Dr. Hirth der Präsident kaum so ruhig reden lassen, wie den Hirth. Die Wahrheit lässt sich nämlich ertragen, wenn sie aus einer niedrigen Seele und einem schmutzigen Mund kommt. Sie ist dann durch solche Herkunft schon so kompromittiert, daß von Amts wegen zu ihrer Unschädlichmachung nichts mehr verfügt zu werden braucht. | Translation - Italian Il presidente non avrebbe lasciato parlare il dottor Hirth con la stessa tranquillità con la quale aveva lasciato parlare Hirth. La verità, infatti, risulta sopportabile solo quando proviene da un’anima inferiore e una bocca sporca. Allora essa risulta già tanto compromessa dalla sua origine che non c’è più bisogno di emettere decreti d’ufficio per renderla inoffensiva. |
German to Italian: Estratto2 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - German Der Zeuge Leutnant Penther ist die wunderlichste Figur im Saale. Das Biederste vom Biederen, von Rechtschaffenheit und Redlichkeit umatmet […]. Dieser brave Mann ist derjenige, der in der Französischen Straße die neunundzwanzig Matrosen aus Lebewesen zu einem Brei von Blut, Knochen, Hirn und Fleischfetzen zermanschen ließ. Er hat das, wie er vor Gericht karg und bescheiden erzählt, «herzlich gern» getan. Es war ihm ein Vergnügen. | Translation - Italian Il testimone sottotenente Penther è la figura che suscita maggiore stupore in aula. Il più corretto dei corretti, avvolto da un’aura di rettitudine e probità […]. Questo brav’uomo è colui che, nella Französische Straße, fece ridurre 29 marinai da creature viventi a un miscuglio di sangue, ossa, cervello e scarto di carne. Egli lo ha fatto, come racconta semplicemente e modestamente davanti alla Legge, «davvero di cuore». Era stato per lui un piacere. |