This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Law (general)
Medical: Pharmaceuticals
Science (general)
Also works in:
Finance (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Mining & Minerals / Gems
General / Conversation / Greetings / Letters
IT (Information Technology)
Law: Taxation & Customs
Linguistics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Petroleum Eng/Sci
Folklore
History
Anthropology
Automotive / Cars & Trucks
Engineering (general)
Manufacturing
Metallurgy / Casting
Nutrition
Philosophy
Advertising / Public Relations
Energy / Power Generation
Transport / Transportation / Shipping
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
English to French - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour French to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour
Spanish to French - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour Spanish to Bengali - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour French to Bengali - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour English to Bengali - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour
More
Less
All accepted currencies
Indian rupees (inr)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Check, PayPal, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: French to English sample translation General field: Other Detailed field: Finance (general)
Source text - French 1 Objectifs et périmètre
Conformément au comité de lot 1 du 23/03/2009, les SFD ne traitent que les besoins métiers et les règles de gestion (le quoi). Les orientations sur la solution (le comment) seront traitées en 2 phases : 1 – dans le Complément de Conception Technique Générale, 2 - durant la Conception Technique Détaillée.
Ce document prend comme unique source les besoins exprimés dans la Conception Fonctionnelle Générale.
1.1 Objectifs
Afin d’émettre des opérations SEPA et de gérer celles déjà émises, les clients des entités soumettront plusieurs types d’ordres au sein de fichiers (voir section 2 : Définition des formats échangés) :
• Remises de SDD
• Demandes de reversement de SDD (Reversal)
• Demandes d’annulation de SDD avant échéance (Request for cancellation)
• Remises de SCT
Les Entités transmettront ensuite ces fichiers au sein de « vacations clients » à 3PG. Selon les entités, les échanges sont réalisés sous différents formats :
• Formats plats, dits « PAIN 1045 » (Le format plat « PAIN 1045 » est une norme interne du Crédit Agricole qui s’appuie sur les données SEPA et des données non SEPA spécifiques au CA)
• Formats XML (Les formats XML se basent sur les formats XML de la norme ISO 20022 (norme utilisée pour les paiements SEPA) et intègrent des données spécifiques au CA)
Translation - English 1 Objectives and scope
According to the Committee of lot 1 of 23/03/2009, the SFD treat only business needs and management rules (the what). The guidelines on the solution (the how) will be processed in 2 phases: 1 - in the Complement of design Technique General, 2 - during the detailed technical design.
This document takes as a single source the needs expressed in the General functional design.
1.1 Objectives
To make SEPA operations and manage those already issued, customers of the entities will submit several types of orders in files (see section 2: Definition of Exchange formats):
• Discounts of SDD
• Requests for repayment of SDD (Reversal)
• Cancellation of SDD before deadline requests (Request for cancellation)
• Discounts of SCT
The entities will then pass these client files in "vacations" to 3PG. The entities, the exchanges are made in different formats:
• Flat formats, so-called "PAIN 1045" ("PAIN 1045" flat format is an internal standard of Agricultural Credit, which relies on the SEPA data and non- specific SEPA data to CA)
• XML formats (XML formats are based on XML formats of the standard ISO 20022 (standard for SEPA payments) and integrate the CA-specific data)
English to Spanish: English to Spanish sample test General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English General conditions for purchase VW AG/Area Purchase general (As on 12.07.2005)
1. Applicable law
The law of the Republic of XXXX applies to the following contract with inclusion of the terms and conditions of the contract, its formation, its effectiveness, interpretation and implementation as well as all other legal relationships between the parties, as far as there is no other agreement in an individual case.
2. Definition of concepts
The following concepts are used in the terms and conditions of the contract:
- VW AG: XX
- VW–group of companies: Affiliated companies and companies within the country and abroad with which VW AG is connected by at least 50% participation according to §§ 15 ff of the German Stock Corporation Law
- VW: VW AG and /or VW- group of companies
Translation - Spanish Condiciones generales de compra VW AG/área compra general (como el 12de julio de2005)
1. Ley aplicable
La ley de la República de XXXX se aplica al siguiente contrato con inclusión de los términos y condiciones del contrato, su formación, su eficacia, interpretación y aplicación, así como todas otras relaciones jurídicas entre las partes, por lo que no es ningún otro acuerdo en un caso individual.
2. Definición de conceptos
En los términos y condiciones del contrato, se utilizan los siguientes conceptos:
- VW AG: XX
- VW–Group de empresas: empresas y empresas en el país y en el extranjero con que VW AG está conectado por al menos 50% de participación según §§ 15 ff de la ley de corporaciones de Stock alemán
- VW: VW AG y/o VW-grupo de empresas
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Alliance Francaise
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Hi, I'm an experienced linguist providing Translation, Interpretation, Transcription, Language analysis; Tour guiding, Proofreading, Editing & Reviewing and language teaching & training services (business French & Spanish, French & Spanish in IT sector, Export-Import houses and Industry Houses) in French, Spanish & Bengali.
Specialties: Providing translation services for Technical, judicial, medical, cultural, business, industrial, literary and general documents, Interpretation service for Industrial, Judicial, Cultural, Business and Video conferences as Simultaneous & Consecutive Interpreter, also as TV, Radio and Press & Telephonic Interpreter.
And as Guide to French & Spanish speaking tourist to India( Kolkata and neighborhood, also available for other regions of India).
And above all, providing teaching service (French & Spanish) to Industry Houses, IT companies, Export-Import Houses, Individuals, Language academies. Also giving online teaching (French, Spanish & Bengali).
Online class: For Individuals & groups, engineers, professionals, traders, business consultants: French, Spanish, English & Bengali.
Online class timing: 6:30-8:00 IST (Monday-Sunday)
13:00 -14:30 IST (Monday-Friday)
22.00- 23.30 IST (Monday-Friday)
15:00- 16:30 IST (Mondays, Tuesdays & Thursdays)
18:00- 19:30 IST (Tuesdays only)
21:00-22:30 IST (Tuesdays only)
Skype: mainak.adak1