This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 1, 2022 (posted viaProZ.com): I completed a 30-page excerpt from Spanish into English (out of a total of 46,050 words). Now I have to await & approve edits before final shipping. (: ...more, + 2 other entries »
Trained in arts, graduate of three post-secondary programs, gifted in language—I offer editing, technical writing, translation, proofreading services for individuals, not-for-profit organizations, and small businesses.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English - Rates: 30 - 50 CAD per hour Spanish to English - Rates: 0.16 - 0.22 CAD per word / 48 - 50 CAD per hour French to English - Rates: 0.14 - 0.21 CAD per word / 30 - 50 CAD per hour Portuguese to English - Rates: 0.16 - 0.22 CAD per word / 48 - 50 CAD per hour
Spanish to English: La alquimia General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish La alquimia (del árabe الكيمياء al-kimia) es una antigua práctica protocientífica y una disciplina filosófica que combina elementos de la química, la metalurgia, la física, la medicina, la astrología, la semiótica, el misticismo, el espiritualismo, el arte, y la magia. La alquimia fue practicada en Mesopotamia, el Antiguo Egipto, Persia, la India y China, en la Antigua Grecia y el Imperio romano, en el Imperio islámico y después en Europa hasta el siglo XIX, en una compleja red de escuelas y sistemas filosóficos que abarca al menos 2500 años.
Lo que intentaba la alquimia era, a través de procesos “desesperadamente complicados,” transformar metales comunes, como el hierro, a oro puro, y lograr crear un catalizador extraordinariamente potente que, añadido a los metales vulgares, conseguiría transmutarlos, al estilo del Rey Midas, en Oro; y fuese capaz de crear un elixir que pudiera curar cualquier herida y concebir la vida eterna, la Piedra Filosofal.
La fabricación de la Piedra aparece como un proceso largo y complejo. Para empezar, el alquimista debe extraer la materia prima de las profundidades del suelo, luego proceder en cuatro etapas: licuar la materia, evaporar el agua superflua para obtener un producto viscoso, separar y purificar cada elemento de la materia y, finalmente, reunir estos elementos o “espíritus” puros para formar la Piedra Filosofal.
Translation - English Alchemy (الكيمياء or al-kimia in Arabic) is an ancient proto-scientific practice and a philosophical discipline that combines elements of chemistry, metallurgy, physics, medicine, astrology, semiotics, mysticism, spiritualism, art, and magic. Through a complex network of schools of thought and philosophical systems that spanned at least 2,500 years, alchemy was practised in Mesopotamia, Ancient Egypt, Persia, India, China, Ancient Greece, the Roman Empire, the Islamic Empire, and Europe until the nineteenth century.
Throughout a series of “desperately complicated” processes, alchemy would attempt to transform common metals such as iron into pure gold and create an extraordinarily powerful catalyst that, combined with base metals, would transmute them into gold – King Midas’ style. The catalyst, known as the Philosopher’s Stone, would also create an elixir that could heal any injury and confer eternal life.
The making of the Stone appeared to be a long and difficult process. First, alchemists extracted raw material from the depths of the earth. Next, they proceeded to liquefy the material; vaporize unnecessary water to obtain a viscous liquid; separate and purify each element of the material; and reunite these elements or pure “spirits” to form the Philosopher’s Stone.
Spanish to English: Preguntitas - Eduardo Galeano General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Preguntitas
¿Y si hoy estalla la guerra?
¿Para qué?
¿Para probar que el derecho de invasión es un privilegio de las grandes potencias, y que Sadam no puede hacer a Kuwait lo que Bush hace a Panamá y Gorbachov a Lituania?
¿Para que Israel pueda seguir haciendo a los palestinos lo que Hitler hizo a los judíos?
¿Para que los árabes financien la carnicería de los árabes?
¿Para que quede claro que el petróleo no se toca?
¿O para que siga siendo imprescindible que el mundo desperdicie en armamentos dos millones de dólares por minuto, ahora que se acabó la guerra fría?
¿Y si un día de éstos, estalle o no estalle la guerra, estalla el mundo? ¿El mundo convertido en arsenal y cuartel?
¿Quién ha vendido el destino de la humanidad a un puñado de locos, codiciosos y matones?
¿Quién quedará vivo, para decir que ese crimen de ellos ha sido un suicidio nuestro?
Translation - English Just a few questions…
What if war broke out today?
What would be the purpose?
Would it be to prove that the right to invade is a privilege for superpowers and that Saddam cannot do to Kuwait what Bush did to Panama and Gorbachev did to Lithuania?
Would it be that Israel could continue to do to the Palestinians what Hitler did to the Jews?
Would it be to allow Arabs to pay for Arab slaughter?
Would it be to make it clear that oil is out of bounds?
Or would it be to keep on wasting two million dollars per day in weapons now that the Cold War has already ended?
Whether or not war breaks out one day, would the world explode and become a planet of arsenal and barracks?
Who sold our fate to a handful of lunatics, greedy people, and gangsters?
Who will survive to see that their crime was our suicide?
French to English: Monique Dubé : 23e Prix Opus Hommage General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - French Chaque année, lors du gala des prix Opus, le Conseil québécois de la musique tient à rendre hommage à une personnalité ayant marqué la vie musicale québécoise. La gagnante de 2019 est une femme qui a consacré près de trente-cinq ans au développement de la musique de chambre à Montréal, madame Monique Dubé.
Son père étant maître de chapelle d’une communauté irlandaise de Rosemont, c’est le chant choral religieux qui a d’abord initié Monique Dubé à la musique. À cette époque, rien ne laissait présager qu’un jour, elle serait appelée à jouer un rôle important dans le milieu de la musique de concert. Si Monique Dubé s’est très tôt intéressée aux arts, fréquentant les concerts symphoniques et les spectacles présentés au Gesù, notamment ceux des Compagnons de Saint-Laurent, c’est chez Pro Musica que le grand amour de la musique de chambre s’est révélé.
D’abord bénévole au sein de nombreux organismes à but non lucratif, entre autres l’Association pulmonaire du Québec, elle s’est jointe par la suite à la Société Pro Musica dans les années 1980 pour prêter main-forte à l’organisation des campagnes de financement. Elle en devient la directrice générale en 1986, succédant à la fondatrice Gertrude Constant Gendreau, décédée quelques années plus tôt.
À la tête de Pro Musica, Monique Dubé s’attelle à en professionnaliser le fonctionnement. C’était bien avant la création du D.E.S.S. en gestion des organismes culturels et, comme tant d’autres, il lui a fallu tout apprendre sur le tas. Tant l’administration d’un organisme que la gestion de projets, en passant par l’utilisation de l’ordinateur qui, à cette époque, venait tout juste de remplacer les dactylos.
Bien qu’aujourd’hui les jeunes gestionnaires aient la chance d’être formés et d’évoluer dans des structures solides, elle considère que certains aspects du métier étaient plus faciles en son temps :
« La concurrence était moins forte, surtout pour la musique de chambre. Aujourd’hui l’offre musicale a explosé, il faut sans cesse diversifier les répertoires et proposer des activités complémentaires aux concerts. » Le défi pour la musique de chambre, hier comme aujourd’hui, demeure sans doute le financement, un aspect qu’elle connaît bien et qu’elle décrit ainsi : « Moins flamboyante que les propositions des grands ensembles, intimiste et parfois exigeante à l’écoute, la musique de chambre peine à se frayer un chemin jusqu’au cœur des commanditaires et des mécènes. »
Un bon gestionnaire doit savoir bien s’entourer, et le recrutement de Pierre Rolland, figure bien connue du milieu musical québécois, à la direction artistique, donnera un nouvel élan à l’organisme. De 1986 à 2011, le tandem Dubé/Rolland forme une équipe hors pair, la vision artistique ambitieuse de l’un étant soutenue par la gestion efficace de l’autre. Leurs réseaux respectifs de contacts et d’amis, une fois réunis, leur permettent de saisir les occasions et d’agir rapidement au bénéfice des talents qui ont enrichi le paysage musical québécois et rayonné à l’étranger.
Translation - English The Conseil québécois de la musique has paid tribute to a leading figure who has left a significant mark on musical life in Quebec. Monique Dubé, who has spent close to 35 years cultivating chamber music on Montreal stages, was the 2019 recipient of the 23rd Prix Opus Hommage.
Because Dubé’s father was a music director in the Irish community of Montreal’s Rosemont neighbourhood, Dubé first discovered music through sacred choral singing. Back in the day, there was no reason to expect that Dubé would be called on to play a key role in the concert music industry. Although she was interested in the arts at an early age, attending symphony orchestra concerts and shows at the Gesù, particularly shows featuring the Compagnons de Saint-Laurent, her love for chamber music became known during her tenure at Pro Musica.
After volunteering for many non-profit organizations, including the Quebec Lung Association, Dubé moved to the Pro Musica Society to organize fundraising events in the 1980s. In 1986, she became the general manager, replacing founder Gertrude Constant Gendreau, who had died a few years earlier.
While Dubé was at the helm of Pro Musica, she gave daily operations a professional character. Before graduate diplomas in management of cultural organizations came into existence, Dubé had to learn on the job, just like others before her. She learned everything from organizational administration to project management and computers. At that time, computers had just replaced typewriters.
Even though today’s young managers receive training and track progress through a sturdy framework, Dubé believed that specific components in the profession were easier in her time. “Competition was less cut-throat, especially in the chamber music industry,” she said. “Nowadays, the music supply has skyrocketed. One must continually vary repertoire and hold extra activities during concerts.” Today, as in the past, the challenge for chamber music lies in funding, an area Dubé is familiar with. “Because chamber music might be less appealing than repertoire for larger ensembles, more inward-looking and at times challenging for the listener, this musical genre struggles to find its way to sponsors and benefactors,” she said.
A good manager needs to be well surrounded. By recruiting Pierre Rolland, a familiar face in Quebec’s music industry, to the position of artistic director, the organization gained new momentum. From 1986 to 2011, Dubé and Rolland were outstanding team players, as Rolland’s bold artistic vision complemented Dubé’s efficient management skills. The teammates’ combined networks of professionals and friends allowed them to take stock of opportunities and benefit from talents that enhanced music in Quebec and overseas.
French to English: Notes de programme General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - French Claude DEBUSSY (1862-1918)
Sonate pour violoncelle et piano L. 135
Prologue – Lent, sostenuto e molto risoluto
Sérénade – Modérément animé
Finale – Animé, léger et nerveux
C’est pendant l’été 1915 qu’a été composée la Sonate pour violoncelle et piano de Debussy dans des circonstances pénibles : la Première Guerre mondiale bat son plein et le musicien est atteint d’un cancer dont il sent les effets néfastes sur son état général. Cette misère physique ne l’empêche pas d’écrire une musique fantasque qui témoigne de sa passion pour les arlequinades de la commedia dell’arte. Mais pour lui, il s’agit avant tout d’un retour vers les formes traditionnelles, dans une évocation des maîtres anciens que sont Couperin et Rameau. La référence est évidente dans l’ouverture à la française, lente et majestueuse, de la Sonate pour violoncelle et piano. Dans le Prologue, l’instrument solo occupe un vaste espace où il peut s’épancher, accompagné par les accords généralement discrets du piano. Le deuxième morceau, une Sérénade, dégage une humeur fantaisiste, accentuée par diverses techniques utilisées au violoncelle pour rappeler la guitare ou la mandoline (instruments de choix pour chanter la sérénade le soir venu). Enchaîné avec le précédent mouvement, le Finale est d’un caractère virtuose, fortement teinté des couleurs chaudes de l’Espagne.
Eric WUBBELS (né à New York en 1980)
Gretchen am spinnrade
À la fois pianiste et compositeur, Eric Wubbels est aussi codirecteur du Wet Ink Ensemble. Environ deux cents ans après Schubert, auteur du lied Gretchen am spinnrade (Marguerite au rouet, 1814), Wubbels reprend le même épisode extrait de Faust – conte populaire allemand du 16e siècle. L’œuvre a été écrite pour la violoncelliste Mariel Roberts et créée le 13 décembre 2016, avec le compositeur au piano. Elle s’adresse à des interprètes audacieux qui ne craignent pas de sortir de leur zone de confort, car elle s’avère de la plus haute exigence sur le plan physique. Pour exprimer le désespoir de Marguerite tandis qu’elle file sa laine, Schubert créait une atmosphère mélancolique d’où émanait une élégante mélodie. Dans la réinterprétation de cette scène par Eric Wubbels, nulle trace de mélancolie. On parlera plutôt de musique itérative, caractérisée par des notes ou des accords martelés et répétés avec insistance, ainsi que des motifs qui tournent en boucle de manière obsessionnelle, évoquant le mouvement incessant de la roue – symbole de l’éternel recommencement. Ce discours véhément offre très peu de répit, mais vers la fin de l’œuvre, on assiste à un soudain ralentissement du rythme, accompagné d’un changement de dynamique : nous voici dans un univers étrange et feutré. La mécanique s’épuise, la musique s’apaise et s’éteint en douceur. Que reste-t-il après que la roue s’est arrêtée ?
Translation - English Claude Debussy (1862–1918)
Sonata for Cello and Piano , L. 135
Prologue: Lent, sostenuto e molto risoluto
Sérénade: Modérément animé
Finale: Animé, léger et nerveux
During the summer of 1915, Debussy composed the Sonata for Cello and Piano under difficult circumstances. The First World War was in full swing and Debussy was suffering from cancer, which had an adverse affect on his overall health. This physical distress, however, did not stop him from composing fantastical music that served as testament to his passion for commedia dell’arte harlequinades. Debussy wanted to return to traditional aesthetic forms, evoking the ancient masters Couperin and Rameau. The reference to these composers is present in the slow, majestic French overture that begins the Sonata for Cello and Piano. In the Prologue, the solo instrumentalist has ample space for expression while the pianist plays quiet chords. The second movement, Sérénade, brings out a capricious humour represented by various cello techniques, calling to mind the guitar or mandolin—instruments used for singing evening serenades. The Finale following the second movement is characterized by its sheer virtuosity, and steeped in the warm tones of Spain.
Eric Wubbels (born in New York, 1980)
Gretchen am Spinnrade
Eric Wubbels is a pianist and composer, and co-director of the Wet Ink Ensemble. Almost 200 years after the death of Schubert, author of the lied “Gretchen am Spinnrade” (Gretchen at the Spinning Wheel, 1814), Wubbels recreated the same excerpt from Faust, a popular sixteenth-century German folk tale. The composition was written for cellist Mariel Roberts and was premiered on December 13, 2016, with the composer playing the piano. This work is for daring performers who aren’t afraid of stepping out of their comfort zones; it is a very physically demanding piece. Schubert conveyed a melancholic mood and a beautiful melody to express the despair Gretchen felt as she was spinning wool. There is no melancholy to be found in Wubbels’ recreation of the scene. Instead, Wubbels has written music characterized by urgently repeated and articulated notes or chords, and looped, obsessive motifs that evoke the wheel’s unceasing movement, symbolizing endless repetition. Such a passionate dialogue does not allow for much rest. Toward the end of the work, however, the rhythm suddenly slows down; the mood changes. We find ourselves in a strange and subdued sphere. The machine has worn itself out; the music calms down and softly dies. What is left after the wheel has stopped?
French to English: Historique de Quavaria General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - French QUAVARIA est un quatuor vocal nouvellement arrivé sur la scène montréalaise, né dans le prolongement des activités d'un projet de collaboration-mentorat entre des artistes et la communauté, nommé La Troupe, fondé en 2009 par sa directrice artistique, Christine Harel. Composée d'un quatuor vocal professionnel de formation classique, d’un compositeur-arrangeur-pianiste Jazz, Antoni Carlone, et de 8 chanteurs amateurs, La Troupe a produit son premier spectacle « Tin Pan Alley » en mars 2010, à Montréal, devant une salle comble de 400 personnes. C'est dans la musique populaire américaine des années 1920 à 1950 que la directrice artistique a puisé le répertoire pour cette production.
Se découvrant une rare complicité et une chimie musicale peu commune, les 4 chanteurs professionnels et le pianiste décident en 2011 de fonder un nouvel ensemble, QUAVARIA, et de reprendre « Tin Pan Alley », le bonifiant par l’ajout de pièces du répertoire jazz anglophone et du répertoire francophone apparenté.
Déjà présenté par le quatuor à quelques reprises, « Tin Pan Alley » ne cesse d’évoluer et de s’adapter à différents contextes.
Parallèlement à « Tin Pan Alley », QUAVARIA travaille en ce moment à l’enregistrement d’œuvres vocales du compositeur québécois Michel Perrault, décédé en février 2011.
Translation - English An extension of La Troupe, a collaborative mentoring and artistic community project founded by Artistic Director Christine Harel in 2009, QUAVARIA is a newly-formed vocal quartet on Montreal’s art scene. La Troupe assembled four classically-trained professional singers, Antoni Carlone, composer/arranger/pianist, and eight amateur singers. In March 2010, its first production, Tin Pan Alley, was performed in front of a sold-out audience of 400 concert goers. American popular music from the 1920s to the 1950s was featured in this concert.
In 2011, the four professional singers and pianist founded QUAVARIA after discovering an interesting team spirit and an unusual musical chemistry. The ensemble reinvigorated Tin Pan Alley with the addition of more jazz music and similar popular songs from the French repertoire.
Tin Pan Alley has already been performed on a few occasions, and it continues to evolve and adapt in different musical contexts.
In addition to the Tin Pan Alley project, QUAVARIA is currently producing a recording of vocal works by Quebec composer Michel Perrault, who died in February 2011.
French to English: Le Cambodge Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Un voyage au Cambodge, c’est plus que visiter les nombreux temples majestueux qui attirent les touristes du monde entier. C’est aussi se plonger dans l’histoire du régime d’horreur des Khmers rouges, rencontrer un peuple touchant qui se relève en souriant de son passé, goûter à la gastronomie khmère, apprécier la philosophie bouddhiste et découvrir l’architecture coloniale française qui résiste au temps et au modernisme. Le Cambodge se vit, autant qu’il se visite.
1- Phnom Penh : l’héritage colonial français
La capitale nous offre le pire et le meilleur de l’histoire cambodgienne : les trésors architecturaux khmers, le vieux quartier colonial français, un musée et un mémorial dédiés aux victimes des Khmers rouges.
2- Siem Reap : un pas dans le modernisme
Porte d’entrée du site d’Angkor, cette ville à l’architecture mixte de style colonial, chinois et français est en plein essor grâce au tourisme. Les hôtels chics côtoient le vieux marché et le célèbre marché de nuit.
3- Angkor Wat : emblème du Cambodge
Ce temple est le plus grandiose d’Angkor. Ses tours, emblème du pays, flottent sur le drapeau national. Il est considéré comme la huitième merveille du monde.
4- Banteay Srei : ode à la femme
Ce magnifique temple du site d’Angkor est un bijou architectural. Aussi appelé la « citadelle des Femmes », il a été construit dans du grès rose qui prend différentes teintes selon l’orientation du Soleil.
5- Ta Prohm : découverte mythique
Ce temple-monastère, envahi par la végétation, a été laissé dans cet état naturel afin que le visiteur puisse ressentir l’émotion de ceux qui l’ont découvert. Il a servi au décor du film Tomb Raider.
Translation - English Travelling to Cambodia is more than simply visiting the many majestic temples that attract tourists from around the world. It also includes stepping into the turbulent history of the Khmer Rouge, meeting a hospitable people who are recovering from their past, enjoying Khmer cuisine, embracing the Buddhist philosophy, and discovering French colonial architecture that has withstood the test of time and modernism. Cambodia: visit it; experience it.
1- Phnom Penh: A French colonial legacy
Cambodia’s capital gives us the best and worst of the country’s history. Visit the Khmer architectural treasures, the old French colonial district and a museum and memorial dedicated to the Khmer Rouge victims.
2- Siem Reap: Stepping into modernism
Siem Reap is the gateway to the Angkor site; it is a mixture of colonial, Chinese and French architecture. The city is rapidly expanding thanks to tourism, and offers sophisticated hotels nestled in with the Old Market and the famous Night Market.
3- Angkor Wat: A Cambodian symbol
This is Angkor’s largest temple. Its emblematic towers are featured on the national flag. The temple is considered the eighth wonder of the world.
4- Banteay Srei: A tribute to women
This splendid temple on the Angkor site is an architectural gem. Nicknamed the “citadel of women,” the temple was built using pink sandstone (it has various shades depending on the sun’s angle).
5- Ta Prohm: A legendary discovery
Covered in vegetation, this temple and monastery remains as-is to allow visitors to experience the emotional impact of those who originally discovered it. This was the setting for the movie Tomb Raider.
French to English: La MCJ et les maladies à prion General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Les maladies à prion sont des affections rares du cerveau qui frappent les humains et certains animaux et dont l'issue est fatale. Bien qu'elles soient dues à différentes causes, ces maladies, une fois installées, peuvent se transmettre (comme les infections) entre individus de la même espèce ou d'espèces différentes. Les maladies à prion ont commencé à retenir l'attention de la population au milieu des années 80, par suite de l'épidémie d'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine), une maladie à prion qui s'attaque aux bovins. Même si l'origine de cette maladie demeure inconnue, on sait que les aliments pour bétail contaminés par des tissus bovins infectés par l'ESB ont contribué à la propagation de l'épidémie d'ESB.
Chez les humains, la maladie à prion la plus connue est la MCJ (maladie de Creutzfeldt-Jakob), qui touche environ une personne pour un million chaque année, soit environ 35 nouveaux cas par an au Canada. La MCJ peut être divisée en trois sous-tpes différents - génétique, acquise et sporadique - d'après l'étiologie de la maladie. La MCJ sporadique, qui survient de façon imprévisible, est à l'origine de 90 p. 100 des cas de MCJ au Canada. Au moins 7 p. 100 des cas de maladies humaines à prion au Canada sont causés par des anomalies génétiques (mutations) et appartiennent à la catégorie des maladies génétiques à prion. Une maladie à prion est dite acquise lorsqu'elle est transmise entre des membres de la même espèce ou d'espèces différentes. Au Canada, quelques cas de MCJ ont été associés à la transmission accidentelle d'infections durant des interventions médicales; la MCJ est alors qualifiée d'iatrogène. La variante de la MCJ (vMCJ), qui touche principalement les personnes plus jeunes, est presque certainement causée par une exposition à des aliments contaminés par l'agent de l'ESB. Des cas sont survenus au Canada, mais ils sont extrêmement rares.
Translation - English Prion diseases are rare disorders that affect humans and some animals; these disorders are ultimately fatal. Although we can attribute prion diseases to various causes, the diseases, like infections, may be transmitted among individuals of the same or different species once they develop. Following the Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) epidemic, a prion disease that affects cattle, prion diseases began to gain the population’s attention in the mid-1980s. Even though the roots of this disease remain unknown, we know that animal feed contaminated by cattle tissue, infected in turn by the BSE, played a role in the spread of the BSE epidemic.
In humans, the most well-known prion disease is the Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). Each year, the disease affects approximately one in one million people – around 35 new cases in Canada per year. According to the disease’s aetiology, the CJD can be divided in three different sub-types: genetic, acquired, and sporadic. The unpredictable, sporadic CJD causes 90% of cases in Canada. At least 7% of prion diseases in Canada are the cause of genetic anomalies (mutations); thus, the diseases belong to the genetic prion category. Finally, a prion disease is acquired when it is transmitted among members of the same or different species. In Canada, some CJD cases have been associated with accidental transmission of infections during medical procedures. The CJD would then be considered as iatrogenic. The Variant Creutzfeldt-Jakob Disease (vCJD) is usually caused by exposure to foods contaminated by the BSE agent. This variant affects mainly younger people. A few cases have occurred in Canada; however, they are extremely rare.
More
Less
Translation education
Other - McGill University
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Dwain Richardson has always had a curiosity about language, leading him to learn French and Spanish during his primary and secondary school career. He went on to study Italian and Portuguese, and take courses in writing techniques and composition during his post-secondary studies. While Richardson was a student at Université de Montréal, he had the opportunity to work for some federal departments and municipal administrations, including the Translation Bureau. The experience he gained propelled him to pursue a translation and written communication certificate at McGill University.
In addition to studying at McGill, he pursued a joint bachelor in modern languages and communication at Université de Montréal. Given this mixed bag of education and experience, Richardson expressed an interest in a few sectors such as international development, history, music, travel and tourism, and education. Specialized fields fascinate him as well: namely, the environment and renewable energy as well as medical industries.
Richardson has been a freelance English copy editor, translator, and copywriter since 2012. Most of his projects come from individuals, small businesses, and not-for-profit organizations. Clients commend Richardson for his attention to detail, ability to deliver material on time and ask questions as needed, and great command of the English language.
For more information about the services I offer, visit my website at dwainrichardson.com.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.