This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Economics
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Engineering (general)
Environment & Ecology
Government / Politics
Journalism
Tourism & Travel
Also works in:
Law: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Mining & Minerals / Gems
Marketing
Management
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to German: lettre recommandée avec accusé de réception General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French J’ai réceptionné le 07 courant votre courrier daté du 02 mars. Ce courrier n’a pas manqué de m’interpeller.
Tout d’abord je tiens à préciser que nous n’avons conclu aucun accord. Nous avons eu tout au plus des discussions voire négociations sur mon éventuel départ à la retraite, celles-ci n’ont jamais abouties à un accord concret. A ce titre je vous rappelle que l’âge légal de départ à la retraite en France est de 67 ans pour les gens nés à partir de 1955 (ce qui est mon cas). C’est à cet âge que l’employeur peut décider le départ à la retraite du salarié. Avant cet âge, le départ revient à la seule décision du salarié, une décision de mettre l’employé à la retraite venant de la part de l’employeur serait assimilable à un licenciement.
Cela fait quelques années que j’ai senti une certaine pression de votre part m’incitant à quitter l’entreprise étant donné mon âge et surtout le coût que je représentais pour l’entreprise. Arrivé en 2002, j’ai en 16 ans contribué à une évolution considérable de la filiale française en partant d’un chiffre d’affaire de 2.8 millions d’euros pour atteindre 9 millions en 2017 par une évolution constante et régulière, avec bien entendu des bénéfices considérables à la clé. Ces bénéfices ont été versées en grande partie ces derniers temps à votre Holding autrichienne. On ne pouvait en dire autant des autres sociétés du groupe, ni même de la maison mère qui ne faisaient que des pertes durant cette période. La société mère, notre fournisseur principal prenant même des marges confortables sur les ventes effectuées à la filiale française. Aussi je pense pouvoir affirmer sans fausse modestie que c’est la filiale française qui a maintenu le groupe à flot, voire a assuré sa survie. Les chiffres et analyses annuelles ont toujours démontrés cet état de fait. La filiale française a subi des pressions permanentes pour renflouer les caisses., j’ai même connu des situations gênantes lors de réunions internationales où on m’a reproché de ne pas avoir atteint tout à fait les objectifs de résultats positifs de plusieurs centaines de milliers d’euros, alors que la maison mère se félicitait d’avoir fait quelques milliers d’euros de perte en moins que les centaines de milliers qui étaient annoncées, ubuesque non ?
Avant votre arrivée dans le capital en 2013, mon travail a toujours été reconnu, apprécié et rémunéré à la hauteur des efforts et valeurs fournis par votre prédécesseur, ce qui avait d’ailleurs donné lieu aux contrats que vous connaissez et qui sont encore toujours d’actualité.
Avant la reprise du groupe par vous-même, j’ai même signé un engagement de 5 ans comme un certain nombre de collaborateurs clé avec l’ancien actionnaire afin de ne pas compromettre la vente et d’assurer la pérennité de l’entreprise.
A votre entrée dans le groupe l’importance de votre Directeur Europe a grandi, avec elle la pression sur ma personne, c’est la raison pour laquelle nous avions envisagé dès 2013 une éventuelle rupture conventionnelle qui n’a pas aboutie en autre par rapport à un désaccord sur le montant de l’indemnité que je souhaitais au regard du travail que j’avais fourni.
Par la suite, nous avons eu un certain nombre de désaccords en particulier concernant des opérations non conformes au règles fiscales françaises que vous vouliez me faire exécuter, ce que j’ai refusé. Ces situations ont eu des conséquences sur mon état de santé, le stress croissant m’ayant même conduit à plusieurs hospitalisations.
Bien que j’aurais souhaité travailler jusqu’à l’âge légal de départ à la retraite (67 ans) j’ai effectivement, vu la situation et le climat de travail, envisagé de faire valoir mes droits à la retraite à taux plein auquel je pouvais prétendre à compter du 1er avril 2018. Pour information, au niveau du montant de ma retraite entre un départ au 01 avril 2018, date à laquelle je touche le taux plein soit 100% et un départ à 67 ans, au taux majoré, j’accuse une perte de retraite de 1252 € mensuel…
Au 30 juin vous m’aviez retiré mon mandat de Directeur Général, par un mail daté du 23 juin, sans commentaire aucun. Même si cette décision m’avait déjà été annoncée courant du mois de mars, je m’attendais à être convoqué à une assemblée générale afin d’officialiser la révocation, je vous avoue que j’ai ressenti cette situation comme une brimade voire une humiliation, mais les statuts de la société prévoient une révocation du Directeur Général sans préavis et sans motif, c’est la raison pour laquelle j’en ai simplement pris acte.
Toujours dans le but de m’écarter de mes fonctions au sein de la filiale française, vous m’avez demandé dès le début de l’année 2017 de travailler en tant que consultant dans une de vos sociétés en Allemagne, en m’octroyant en plus de ma rémunération française un honoraire journalier que je devais facturer à cette société, ces notes d’honoraires n’ont jamais été honorées.
Vous me reprochez d’avoir bénéficié du maintien intégral de ma rémunération du 1er juillet 2017 au 31 mars 2018, je vous rappelle que ce choix a été le vôtre et non le mien. Comme évoqué plus haut, si vous souhaitiez un départ anticipé de ma part, en tant qu’employeur vous aviez l’option du licenciement, que vous ne souhaitiez peut-être pas à cause des conséquences financières… Par ailleurs, pendant cette période je suis régulièrement allé au siège de la filiale française et comme par le passé j’étais à disposition pour assumer mes fonctions de Directeur Commercial jusqu’au bout, ce qui n’était peut-être plus souhaité…
Quant au véhicule, je vous rappelle que celui-ci fait partie intégrante de la rémunération et, est donc de ce fait un dû.
Concernant le reliquat de mes congés, la « mise en disponibilité, voire mise au placard » n’implique pour moi en aucun cas une liquidation de mes droits aux congés.
En conclusion, je vous demande de me verser à mon départ à la retraite, la totalité de mes primes ainsi que le reliquat de mes congés payés conformément à mon contrat de travail, ce jusqu’à mon départ à savoir le 31 mars 2018.
Dans cette attente, recevez Monsieur mes salutations respectueuses.
Translation - German Ich habe am 7. des Monats Ihr Schreiben vom 2. März in Empfang genommen. Dieses Schreiben hat mich ziemlich erstaunt.
Zunächst möchte ich klarstellen, dass wir keinerlei Vereinbarung geschlossen haben. Wir hatten höchstens Gespräche oder Verhandlungen über meinen eventuellen Ruhestand geführt, diese haben aber nie zu einer konkreten Vereinbarung geführt. Diesbezüglich erinnere ich Sie daran, dass das gesetzliche Rentenalter in Frankreich 67 Jahre beträgt, für Personen, die nach 1955 geboren sind (was mein Fall ist). In diesem Alter kann der Arbeitgeber über den Ruhestand des Arbeitnehmers entscheiden. Vor diesem Alter ist die Entscheidung sich in den Ruhestand zu begeben die alleinige Entscheidung des Arbeitnehmers, eine Entscheidung des Arbeitgebers, den Arbeitnehmer in den Ruhestand zu versetzen, wäre gleichbedeutend mit einer Kündigung.
Seit ein paar Jahren schon verspüre ich einen gewissen Druck durch Sie, mich dazu zu bewegen, das Unternehmen zu verlassen, und zwar wegen meines Alters und vor allem wegen der Kosten, die ich für die Firma darstellte. Im Jahr 2000 angekommen, habe ich 16 Jahre lang zu einer beachtlichen Entwicklung der französischen Tochtergesellschaft beigetragen, beginnend mit einem Umsatz von 2,8 Millionen Euro auf 9 Millionen im Jahr 2017 durch eine konstante und regelmäßige Entwicklung, mit erheblichen damit verbundenen Gewinnen. Diese Gewinne wurden in letzter Zeit großteils an Ihre österreichische Holdinggesellschaft ausgezahlt. Man konnte nicht dasselbe von den anderen Gesellschaften des Konzerns sagen, noch nicht einmal von der Muttergesellschaft, die während dieser Zeit nur Verluste machte. Die Muttergesellschaft, unser Hauptlieferant, erzielte sogar komfortable Gewinnspannen bei den Verkäufen an die französische Tochtergesellschaft. Deshalb denke ich, dass ich ohne falsche Bescheidenheit behaupten kann, dass es die französische Tochtergesellschaft war, die den Konzern über Wasser hielt, ja sogar sein Überleben gesichert hat. Die jährlichen Zahlen und Analysen haben dies stets bewiesen. Die französische Tochtergesellschaft stand unter ständigem Druck, um Geld in die Kassen zu spülen. Ich habe sogar peinliche Situationen auf internationalen Meetings erlebt, wo man mir vorgeworfen hat, dass ich die positiven Ergebnisziele von mehreren hunderttausend Euro nicht ganz erreicht habe, während die Muttergesellschaft froh war, ein paar tausend Euro weniger Verlust gemacht zu haben als die Hunderttausende, die angekündigt wurden, grotesk oder?
Vor Ihrem Eintritt ins Kapital im Jahr 2013 wurde meine Arbeit immer für die Bemühungen und den erbrachten Wert in angemessener Weise von ihrem Vorgänger anerkannt, geschätzt und bezahlt, was übrigens zu den Ihnen bekannten Verträgen geführt hat und die nach wie vor aktuell sind.
Bevor der Übernahme des Konzerns durch Sie habe ich und einige Schlüsselmitarbeiter sogar eine fünfjährige Verpflichtung mit dem ehemaligen Aktionär unterzeichnet, um den Vertrieb nicht zu gefährden und den Fortbestand des Unternehmens sicherzustellen.
Bei Ihrem Eintritt in den Konzern ist die Bedeutung Ihres Direktors für Europa gewachsen und damit der Druck auf meine Person. Das ist der Grund, warum wir ab 2013 eine mögliche Vertragsbeendigung in Betracht gezogen hatten, die im Übrigen nicht zu einer Meinungsverschiedenheit über die Höhe der Abfindung geführt hat, die ich mir für die von mir geleistete Arbeit gewünscht hatte.
In der Folge hatten wir eine Reihe von Meinungsverschiedenheiten, insbesondere in Bezug auf Vorgänge, die nicht den französischen Steuervorschriften entsprechen, die Sie wollten, dass ich sie ausführte, was ich abgelehnt habe. Diese Situationen hatten Auswirkungen auf meinen Gesundheitszustand, der zunehmende Stress hat sogar zu mehreren Krankenhausaufenthalten von mir geführt.
Obwohl ich gerne bis zum gesetzlichen Rentenalter gearbeitet hätte (67), habe ich in Anbetracht der Situation und des Arbeitsklimas in Erwägung gezogen, meine vollen Rentenansprüche, auf die ich ab dem 1. April 2018 Anspruch hatte, geltend zu machen. Zu Ihrer Information, was die Höhe meiner Rente betrifft: Zwischen einem Renteneintritt zum 01. April 2018, das Datum, an dem ich den vollen Satz erhalte, das heiβt 100% und einem Renteneintritt mit 67, mit dem erhöhten Satz, habe ich einen monatlichen Rentenverlust von 1252 €....
Zum 30. Juni hatten Sie mir mit einer Mail vom 23. Juni mein Mandat als Generaldirektor entzogen, ohne jeglichen Kommentar. Auch wenn mir diese Entscheidung schon im Laufe des Monats März angekündigt worden war, erwartete ich, zu einer Hauptversammlung bestellt zu werden, um die Abberufung offiziell zu machen. Ich gebe zu, dass ich diese Situation als eine Schikane ja sogar als Demütigung empfunden habe, aber die Statuten der Gesellschaft sehen die Abberufung des Generaldirektors ohne Vorankündigung und ohne Begründung vor. Deshalb habe ich dies einfach zur Kenntnis genommen.
Immer mit dem Ziel, mich aus meiner Funktion in der französischen Tochtergesellschaft zu drängen haben Sie mich ab Anfang 2017 gebeten, als Berater in einer Ihrer Gesellschaften in Deutschland zu arbeiten, und mir zusätzlich zu meiner französischen Vergütung ein Tageshonorar zugebilligt, das ich dieser Gesellschaft in Rechnung stellen musste, diese Honorarnoten wurden jedoch nie beglichen.
Sie werfen mir vor, dass ich vom 1. Juli 2017 bis zum 31. März 2018 von der vollen Aufrechterhaltung meiner Vergütung profitiert habe. Ich erinnere Sie daran, dass dies Ihre Entscheidung war und nicht die meine. Wie oben erwähnt, wenn Sie wollten, dass ich vorzeitig in Rente gehe, hatten Sie als Arbeitgeber die Möglichkeit der Kündigung, die Sie vielleicht wegen der finanziellen Folgen nicht wollten.... Außerdem bin ich in dieser Zeit regelmäßig in die Zentrale der französischen Niederlassung gegangen und wie in der Vergangenheit stand ich zur Verfügung, um meine Aufgabe als kaufmännischer Leiter bis zum Ende zu erfüllen, was vielleicht nicht mehr erwünscht war....
Was das Fahrzeug betrifft, so erinnere ich Sie daran, dass es ein integraler Bestandteil der Vergütung ist und deshalb geschuldet ist.
Was meinen Resturlaub angeht, impliziert "die Versetzung in den einstweiligen Ruhestand" oder sogar "das aufs Abstellgleis schieben" für mich in keinem Fall eine Auflösung meiner Urlaubsansprüche.
Abschließend bitte ich Sie, mir bei meiner Pensionierung all meine Prämien zu zahlen sowie den Rest meines bezahlten Urlaubs, dies gemäß meinem Arbeitsvertrag und zwar spätestens bis zu meinem Ausscheiden, nämlich zum 31. März 2018.
Mit freundlichen Grüßen
More
Less
Translation education
Other - IHK Bonn
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
French to German (German Chamber of Trade and Industry) English to German (Cambridge C2 Proficiency)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Word, Trados Studio
Bio
As sworn interpreters and translators for the French language accredited
by the Higher Regional Court of Cologne (Germany), we have been doing
translations for 20 years.
We work with "TRADOS", a computer-aided translation software,
to achieve higher qualification.
We are also members of the BDÜ (Federal Association of Interpreters and
Translators in Germany).