This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Marketing
Internet, e-Commerce
Insurance
History
Also works in:
Advertising / Public Relations
Anthropology
Textiles / Clothing / Fashion
Cosmetics, Beauty
Energy / Power Generation
Engineering: Industrial
Food & Drink
Transport / Transportation / Shipping
Law: Taxation & Customs
Government / Politics
More
Less
Rates
English to Greek - Standard rate: 0.09 EUR per word / 70 EUR per hour
Russian to Greek: Руководство по планированию и подготовке места для установки ATM General field: Tech/Engineering
Source text - Russian Банкомат Opteva® 562.Руководство по планированию и подготовке места для установки .
1.1
Opteva 562 - это уличный встраиваемый в стену терминал для выдачи наличных. Клиенты могут получать наличность и отчеты об операциях через отверстия в лицевой панели. Пополнение расходных материалов осуществляется с задней стороны устройства. Обслуживается устройство спереди и сзади.
Банкомат Opteva 562 встраивается во внутренние или наружные стены в таких местах, как здания банков, вокзалы, универсальные магазины или рабочие помещения. Банкомат выпускается в погодоустойчивом исполнении.
Имеются следующие исполнения банкомата Opteva 562:
• Стандартное исполнение
• Исполнение для замены банкомата 1071
• Исполнение для замены банкомата Questar 3410
• Исполнение с депозитарием для ночного времени
1.2 Единицы измерения
В данном руководстве используются единицы метрической системы.
1.3 Список контрольных вопросов по планированию места установки
Список контрольных вопросов по планированию, приведенный в Раздел 2, описывает действия по подготовке места установки. Выполнив эти действия, вы будете готовы к распаковке и установке банкомата, когда он прибудет.
Планирование места установки зависит от того, какова толщина стенок и высота устанавливаемого сейфа.
• Банкомат Opteva 562 может быть установлен с сейфом, имеющим толщину стенок 13 мм или 40 мм.
• Высота сейфа (без учета выравнивающих ножек) - 766 мм (для конфигурации с 4-кассетным устройством выдачи банкнот) или 889 мм (для конфигурации с 5-кассетным устройством выдачи банкнот).
1.4 Компоненты банкомата
Компоненты банкомата Opteva 562 расположены в двух главных местах: в верхнем шасси (с лицевой панелью) и в сейфе.
1.4.1 Компоненты верхнего шасси и лицевой панели
В верхнем шасси и на лицевой панели могут быть установлены в различных сочетаниях следующие компоненты:
• 15-дюймовый ЖК-дисплей, видимый при солнечном свете (по специальному заказу - с сенсорным экраном)
• Алфавитно-цифровая клавиатура (57-клавишная, нешифруемая)
• Сканер штрихового кода
• Вспомогательная клавиатура клиента (16-клавишная, крупноформатная, шифруемая)
• Клавиатура клиента (16-клавишная, малоформатная, шифруемая)
• Dip-считыватель карт (с чипом, 123)
• Лампы лицевой панели
• Функциональные клавиатуры
• Гнездо для наушников
• Журнальный принтер
• Рекламная панель с подсветкой
• Интерфейс техобслуживания (дисплей и клавиатура оператора)
• Моторизованный считыватель карт (с чипом, 123)
• Камера системы охраны
• Зеркала наблюдения
• Громкоговорители
• Процессор терминала
• Двухцветный графический чековый принтер
• Двухцветный графический принтер
• Двухцветный графический принтер выписок
•
1.4.2 Компоненты сейфа
В сейфе могут быть установлены в различных сочетаниях следующие компоненты:
• Усовершенствованное устройство выдачи банкнот (4- или 5-кассетное)
• Базовый комплект тревожной сигнализации (датчик температуры, датчик двери сейфа и переключатель многоригельного замка)
• Сейфы уровня защищенности CEN I, III и IV (с толщиной стенки 40 мм), 4- или 5-кассетной конфигурации
• Замок механический, электронный, Cencon 2000® или с задержкой по времени
• Места установки детекторов дыма и датчиков наклона
• Сетевой интерфейс тревожной сигнализации с датчиком вибрации и резервным батарейным питанием
• Источник питания терминала
• Сейф UL 291 уровня защищенности 1 (с толщиной стенки 13 мм), 4- или 5-кассетной конфигурации
Translation - Greek ATM Opteva® 562
Οδηγός σχεδιαμού και προετοιμασίας χώρου για την εγκατάσταση
1.1.
Το Opteva 562 είναι εξωτερική, ενσωματωμένη σε τοίχο μηχανή διανομής μετρητών. Οι πελάτες μπορούν να παίρνουν μετρητά μέσω σχισμής στο μπροστινό μέρος. Το γέμισμα με χρήματα πραγματοποιείται από το οπίσθιο μέρος του μηχανήματος.
Το ATM Opteva 562 ενσωματώνεται σε εσωτερικούς ή εξωτερικούς τοίχους τραπεζών, σταθμών, καταστημάτων κτλ. Το Opteva 562 είναι αδιάβροχο.
Υπάρχουν οι εξής τρόποι χρήσης του ΑΤΜ Opteva 562:
- Κανονική χρήση
- Χρήση για την αντικατάσταση του ΑΤΜ 1071
- Χρήση για την αντικατάσταση του Questar 3410
- Χρήση κατά τη νύχτα
1.2. Μονάδες μετρήσεως
Στον παρόντα οδηγό χρησιμοποιούνται οι μονάδες του μετρικού συστήματος.
1.3. Λίστα ελεγκτικών ερωτήσεων σχετικά με τον σχεδιασμό του χώρου της εγκατάστασης.
Η λίστα των ελεγκτικών ερωτήσεων (Τμήμα 2) περιγράφει τις δράσεις σχετικά με την προετοιμασία του χώρου της εγκατάστασης. Έχοντας πραγματοποιήσει αυτές τις δράσεις, θα είστε έτοιμοι για το άνοιγμα και εγκατάσταση του ΑΤΜ.
Ο σχεδιασμός του χώρου της εγκατάστασης εξαρτάται από το πάχος των τοίχων και από το ύψος του χρηματοκιβωτίου.
Το ΑΤΜ Opteva 562 μπορεί να εγκατασταθεί με το χρηματοκιβώτιο με πάχος των τοίχων 13 ή 40 χιλιοστά
Το ύψος του χρηματοκιβωτίου – 766 χιλιοστά (για την εξωτερική όψη σε 4 θήκες για την διανομή μετρητών) ή 889 χιλιοστά (για το εξωτερική όψη με 5 θήκες για την διανομή μετρητών).
1.4. Περιεχόμενα του ΑΤΜ
Τα περιεχόμενα του ΑΤΜ Opteva 562 είναι τοποθετημένα σε 2 βασικά σημεία: στο πάνω μπροστινό μέρος και στο χρηματοκιβώτιο.
1.4.1. Περιεχόμενα του πάνω μπροστινού μέρους
Στο πάνω μπροστινό μέρος μπορουν να εγκαταστηθούν σε διάφορους συνδυασμούς τα εξής στοιχεία:
- Οθόνη υγρών κρυστάλλων (15 ίντσες), ορατή σε ηλιακό φως.
-Αλφαβητικό-αριθμητικό πληκτρολόγιο (με 57 πλήκτρα, μη κρυπτογραφικό)
-Scanner γραμμικού κώδικα
- Βοηθητικό πληκτρολόγιο πελάτων (με 16 πλήκτρα, σε μεγάλο σχήμα, κρυπτογραφικό)
- Dip – reader κάρτων (με τσιπ, 123)
- Λάμπες του μπροστινού μέρους
-
Λειτουργικά πληκτρολόγια
- Βύσμα ακουστικών
- Journal printer
- Διαφημιστική επιγραφή με φωτισμό
- Οθόνη και πληκτρολόγιο
- Μηχανοκίνητος αναγνώστης καρτών (με τσιπ, 123)
- Κάμερα του συστήματος προστασίας
- Καθρεύτες παρακολούθησης
- Μεγάφωνα
- Επεξεργαστής του μηχανήματος
- Δίχρωμος γραφικός εκτυπωτής
1.4.2. Περιεχόμενα του χρηματοκιβωτίου
Στο χρηματοκιβώτιο μπορουν να εγκαταστηθούν σε διάφορους συνδυασμόυς τα εξής στοιχεία:
- Τελειοποιημένος μηχανισμός διανομής μετρητών (με 4 ή 5 θήκες)
- συλλογή ενδείξεων (δείκτης θερμοκρασίας, δείκτης της πόρτας του χρηματοκιβωτίου)
- Χρηματοκιβώτια με το επίπεδο προστασίας CEN I, III και IV (το πάχος του τοίχου 40 χιλιοστά), με 4 ή 5 θήκες.
- Μηχανική, ηλεκτρονική κλειδαριά Cencon 2000®
- Συμεία εγκατάστασης ανιχνευτών καπνού
- Πηγή ενέργειας του ΑΤΜ
Χρηματοκιβώτιο UL 291 με το επίπεδο προστασίας 1 (το πάχος του τοίχου 13 χιλιοστά), με 4 ή 5 θήκες.
Greek to Russian: Διανομή και προώθηση - Дистрибуция и развитие General field: Marketing
Source text - Greek Διανομή και προώθηση
Οι αποφάσεις διανομής είναι από τις πιο δύσκολες να ληφθούν λόγω της πολυπλοκότητας των καναλιών διανομής από χώρα σε χώρα. Τα χαρακτηριστικά των καταναλωτών, του προϊόντος, των ενδιάμεσων κ.λπ. επηρεάζουν τον σχεδιασμό και την στρατηγική του καναλιού διανομής. Μολονότι ο marketer μπορεί να διακριβώσει ευκαιρίες για τη δημιουργία διεθνών διαφημιστικών εκστρατειών συνήθως είναι αναγκαία η τοπική προσαρμογή ή ακόμη και η αμιγώς τοπική εκστρατεία. Ένας λόγος που είναι καλό για μια επιχείρηση να προσπαθήσει να δημιουργήσει μια διεθνή καμπάνια είναι ότι αυτό την κάνει να εργαστεί σκληρότερα ώστε να βρει μια παγκόσμια αγορά για το προϊόν της. Επιπλέον, με αυτόν τον τρόπο η επιχείρηση «αναγκάζεται» να αναλύσει καλύτερα τα αγοραστικά κίνητρα των καταναλωτών.
Το διεθνές μάρκετινγκ αποτελεί διαδικασία επίπονη για την πλειοψηφία των επιχειρήσεων. Στην εποχή όμως του έντονου ανταγωνισμού που ζούμε μπορεί να αποβεί η διαφορά μεταξύ επιβίωσης και θανάτου της επιχείρησης.
Translation - Russian Дистрибуция и развитие
Организация сбыта товаров усложняется особенностями каналов сбыта в той или иной стране. Выбор канала и стратегии формируют особенности потребителей, продукта и другие промежуточные составляющие. Несмотря на то, что специалист по маркетингу может разработать унифицированную рекламную стратегию, часто невозможно обойтись без ее адаптации или даже создания нового локального подхода. Международная рекламная кампания способствует выходу товара на всемирный рынок. В этом заключается ее преимущество. Кроме того, больше внимания уделяется изучению мотивации потребителей. Для большинства компаний международный маркетинг - это достаточно сложный аспект деятельности. Но в эпоху жесткой конкуренции именно он может стать решающим для дальнейшего развития компании.
Ukrainian to Greek: Договір - Συμβόλαιο General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. Замовник за цим Договором доручає Підрядникові виконати комплексу будівельно-монтажних робіт приміщень загальною площею 230 м2, яке знаходиться за адресою xxxx, згідно технічного завдання Замовника та включає в себе такі роботи:
- монтаж системи кондиціонування та припливно-витяжної вентиляції;
- монтаж системи опалення;
- монтаж системи ГВС, ХВС та внутрішньої каналізації;
- електромонтажні роботи;
- монтаж структурованої кабельної мережі.
2. ЦІНА ДОГОВОРУ
2.1. На момент підписання даного Договору вартість робіт становить і визначається на підставі Договірної ціни (Додаток №1 до даного Договору).
2.2. Дана Договірна ціна може змінюватися в залежності від факторів, що впливають на виконання умов даного Договору.
2.3. Фактори, що впливають на виконання умов Договору:
фактично виконаний обсяг робіт;
зміна проектної документації;
затримка, призупинення, зміна строків виконання робіт з ініціативи (по вині) Сторін, а також обставин непереборної сили;
зміна погодженої раніш номенклатури використаних матеріалів;
прийняття законодавчих і нормативних актів, що впливають на вартість робіт;
інфляційні процеси;
зміна ціни на основні матеріали;
виконання підрядником додаткових робіт, не передбачених даним Договором.
2.4. Зміна Договірної ціни при узгодженні сторін закріплюється шляхом підписання Додаткової угоди.
2.5. Транспортні витрати несе Підрядник.
3. СТРОКИ ВИКОНАННЯ РОБІТ ЗА ДОГОВОРОМ
3.1. Термін виконання комплексу будівельно-монтажних робіт, визначається згідно календарного графіку виконання робіт погодженого Замовником та Підрядником, з моменту перерахування авансового платежу у розмірі 50% від розміру суми договору:
- Початок робіт – _________;
- Закінчення робіт – ___________.
4. ПОРЯДОК І УМОВИ РОЗРАХУНКІВ І ПЛАТЕЖІВ
4.1. Розрахунки за цим Договором між Сторонами будуть провадитись виключно в національній валюті України – гривнях (безготівковий розрахунок).
4.2. Загальна вартість комплексу будівельно-монтажних робіт за цим Договором складає – xxxx:
• монтаж системи кондиціонування та припливно-витяжної вентиляції – xxxx;
• монтаж системи опалення – xxxx;
• монтаж системи ГВС, ХВС та внутрішньої каналізації – xxxx;
• електромонтажні роботи – xxxx;
• монтаж структурованої кабельної мережі – xxxx;
• ПДВ 20% - xxxx;
• Загальна вартість робіт за Договором – xxxx.
4.3. Сторони домовляються, що оплата за виконані роботи буде провадитись на користь Підрядника лише за комплексу будівельно-монтажних робіт і відповідно до технічного завдання Замовника і здані у встановлений строк.
4.4. Замовник має право затримати кінцеві розрахунки за роботи, виконані з недоробками і дефектами, виявленими при прийманні об'єкту, до їх усунення.
4.5. Замовник здійснює остаточний розрахунок за виконані роботи на підставі актів виконаних робіт, підписаних уповноваженими представниками сторін.
Акт виконаних робіт готує Підрядник і передає для підписання уповноваженому представнику Замовника у строк не пізніше першого числа місяця, що слідує за звітним. Уповноважений представник Замовника на протязі п’яти днів перевіряє реальність акту і підписує його в частині фактично виконаних обсягів робіт. Оплата виконаних робіт здійснюється на протязі п'яти днів після підписання акту.
4.6. Якщо у Підрядника виникла загроза перевищення вартості робіт, погоджених у цьому Договорі і це може вплинути на суму Договору, він зобов'язаний своєчасно (не пізніше 5 робочих днів до початку робіт, по яким сума може або буде перевищена) попередити про це Замовника. В цьому разі Замовник та Підрядник письмово погоджують такі зміни суми Договору у формі додатка до цього Договору.
4.7. При затримці перерахування авансу і платежів Підряднику, Замовник сплачує Субпідряднику пеню у розмірі 0,05% від договірної ціни робіт по контракту за кожен день затримки, але не більше 5% від договірної ціни робіт.
5. ЗОБОВ'ЯЗАННЯ СТОРІН ЗА ДОГОВОРОМ
5.1. Підрядник зобов'язується:
5.1.1. Виконувати роботи із власного матеріалу, власними і (або) залученими силами, в обсязі й у строки, передбачені даним Договором і здати їх Замовникові.
5.1.2. Виконувати всі роботи в повній відповідності до технічного завдання, в разі відступу від технічного завдання, узгоджує з Замовником та заміну матеріалів та проектних рішень.
5.1.3. До початку виконання робіт призначити відповідальних за виконання робіт осіб, а також представників, уповноважених для вирішення питань взаємовідносин Сторін.
5.1.4. Здійснювати роботи відповідно до будівельних норм і правил, що діють на території України, та технологічних норм та правил згідно з якими виконуються роботи за п.1.1.
5.1.3. У процесі виконання роботи використовувати будівельні матеріали, які відповідають за якістю і номенклатурі вимогам Технічних умов виробника.
5.1.4. Неухильно виконувати на будівельному майданчику необхідні заходи щодо техніки безпеки, заходи щодо охорони навколишнього середовища і заходи для пожежної безпеки, що діють на території України.
5.2. Замовник Зобов’язується:
5.2.1. В строк не пізніше 2 днів до початку виконання Робіт передати Підряднику:
підготовлений об’єкт або частину об’єкту достатню для виконання Робіт;
забезпечити охорону об'єкта, забезпечити виконання протипожежних заходів та також виділити приміщення для складування матеріалів площею не менше 10 м. кв.;
надати точки підключення електрообладнання потужністю не менш ніж 10 кВт на відстані не більш ніж 50 м від місця виконання для ведення нормального виробничого процесу.
5.2.2. При неможливості виконати зобов'язання передбачені п. 5.3.1. повідомити письмово про даний факт Підрядника в 3-х денний строк.
5.2.3. Здійснювати технічний нагляд за ходом виконання робіт.
5.2.4. Розглядати й оформляти Додаткові Угоди до даного Договору, надані Підрядником, в триденний строк.
5.3. Сторони домовляються, що матеріали, сировину Підрядник постачає самостійно, виходячи з виробничої необхідності. Матеріали, сировина що постачаються Підрядником, повинні відповідати технічним вимогам та відповідним державним стандартам.
5.4. Замовник має право в період виконання будівельних робіт внести зміни до технічного завдання. Такі зміни повинні бути обов'язково погоджені з Підрядником. Підрядник не має права відмовитись від подальшого виконання робіт за зміненою документацією, якщо такі зміни погоджені з ним та суттєво не впливають на строки, способи та технологію виконання робіт.
6. ОБСТАВИНИ НЕПЕРЕБОРНОЇ СИЛИ
6.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання зобов'язань за цим Договором, якщо воно виявилось наслідком обставин непереборної сили, що виникли у Сторін після укладання даного Договору та перебувають поза сферою контролю, таких як війни, воєнні дії, втручання з боку влади й державних органів (крім актів/дій прийнятих безпосередньо по відношенню однієї зі сторін), всезагальна мобілізація, глобальні екологічні катастрофи, стихійні лиха, повені, безпорядки або інші подібні явища, події або фактори, що не залежать від волі сторін, які можуть перешкодити виконанню ними своїх зобов'язань за договором.
6.2. У випадку виникнення обставин непереборної сили Сторона зобов'язується письмово повідомити іншу Сторону будь-яким доступним засобом зв'язку про виникнення вищевказаних обставин протягом 3 (трьох) днів від дня їхнього виникнення.
6.3. Належним підтвердженням факту виникнення 2-го періоду дії зазначених обставин є довідка, видана компетентним органом.
6.4. При настанні обставин непереборної сили, строки виконання зобов'язань за договором продовжуються на строк дії таких обставин. Після закінчення дії обставин непереборної сили Сторони продовжують виконувати зобов'язання, передбачені даним Договором, якщо не домовляться про інший.
7. Здача робіт
7.1. Після виконання робіт, передбачених даним Договором, Підрядник надає Замовнику Акт приймання виконаних робіт.
7.2. Замовник зобов'язаний протягом 5 (п’яти) календарних днів прийняти виконані роботи по Акту або дати мотивовану відмову в письмовій формі з вказівкою причин, що перешкоджають їхньому прийому.
7.3. У випадку мотивованої й обґрунтованої відмови Генпідрядника від прийому робіт, Сторонами складається двосторонній Акт про виявлені дефекти з перерахуванням необхідних доробок і строками їх усунення.
7.4. Дата підписання Сторонами Акту прийому - здачі робіт визначає момент переходу результату виконаних робіт у власність Замовника.
8. ГАРАНТІЙНІ ТЕРМІНИ ЕКСПЛУАТАЦІЇ
8.1. Підрядник гарантує можливість безупинної експлуатації системи протягом 1 рік (дванадцять місяців) з моменту підписання Акту приймання виконаних робіт. На недоробки, виявлені в цей період, складається дефектний Акт за підписом Підрядника та Замовника. В акті проводиться перелік недоробок і терміни їх усунення.
8.2. Підрядник відповідає за недоробки, що виникли в результаті його діяльності та за низьку якість поставлених ресурсів. За невірну експлуатацію системи, несе відповідальність Замовник.
8.3. Недоробки, обумовлені діяльністю Підрядника, усуваються ними за свій рахунок і в передбачені дефективним актом терміни. При відмові Підрядника усунути недоробки, Замовник в праві залучити для цієї роботи іншого виконавця з відшкодуванням його витрат за рахунок Підрядника.
9. ОХОРОНА ОБ'ЄКТА
9.1. Будівельний майданчик на період проведення робіт знаходиться під постійною охороною. Всі зобов'язання по охороні будівельного майданчика лежать на Замовникові.
10. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
10.1. Сторони за невиконання або неналежне виконання умов даного Договору несуть відповідальність згідно з вимогами чинного законодавства України.
10.2. У випадку несвоєчасного виконання робіт Підрядник сплачує неустойку в розмірі 0,05 % від вартості невиконаних у строк робіт за кожний день прострочення, але не більше 5% вартості робіт за даним Договором.
10.3. За несвоєчасне здійснення оплати Замовник сплачує неустойку в розмірі 0,05% від невиплаченої суми за кожний день прострочення, але не більше 5% вартості робіт за даним Договором.
10.4. У випадку неможливості однієї зі Сторін виконати свої зобов'язання, передбачені даним Договором, у встановлений строк, сторона зобов'язано повідомити в письмовому вигляді іншу сторону про це в одноденний строк.
11. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
11.1. Суперечки, пов'язані з виконанням умов даного Договору, вирішуються шляхом переговорів.
11.2. Якщо суперечки неможливо вирішити шляхом переговорів, Сторони передають їх на розгляд до Господарського суду відповідно до діючого законодавства України.
12. ІНШІ УМОВИ
12.1. Даний Договір набуває чинності в день підписання й діє до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань за цим Договором.
12.2. Цей Договір може бути розірваний достроково з ініціативи Замовника, якщо Замовник відмовиться в односторонньому порядку від виконання своїх обов'язків за цим Договором. При цьому Підрядник має право відмовитись від сплати на користь Замовника частини винагороди за виконання робіт та стягнути збитки, які він поніс у зв'язку з односторонньою відмовою Замовника від виконання умов Договору.
12.3. Усі зміни й доповнення до Договору мають силу, якщо вони складені в письмовій формі й скріплені підписами уповноважених представників Сторін і печатками Сторін,
12.4. Якщо окремі положення Договору будуть визнані недійсними, решта положень Договору зберігають силу. Сторони зобов'язуються замінити недійсні положення дійсними.
12.5. При достроковому розірванні цього Договору Підрядник зобов’язаний звільнити Об’єкт в строки, встановлені Замовником.
12.6. Після закінчення терміну дії цього Договору та виконання Підрядником всіх взятих на себе зобов'язань він звільняє Об'єкт в указані строки.
12.7. Усі відносини Сторін за даним Договором і у зв'язку з ним, не відбиті в тексті даного Договору, регулюються відповідно до норм чинного законодавства України.
12.8. Даний Договір складений у двох примірниках, 4-ох сторінках, українською мовою по одному примірнику для кожної Сторони. Усі примірники ідентичні і мають однакову юридичну силу.
Translation - Greek
1. Αντικείμενο του Συμβολαίου
1.1. Ο παραγγελιοδότης με αυτό το Συμβόλαιο αναθέτει στον εργολάβο να εκτελέσει τις εργασίες οικοδόμησης σε χώρο με έκταση 230 μ2, που βρίσκεται στην οδό xxxx, σύμφωνα με την παραγγελία του παραγγελιοδότη και αποτελεί τις εξής εργασίες:
- εγκατάσταση του συστήματος κλιματισμών και του εξαερισμού;
- εγκατάσταση του συστήματος θέρμανσης;
- εγκατάσταση του συστήματος θερμήςκρύας ύδρευσης και των εσωτερικών υπονόμων;
- ηλεκτρολογικές εργασίες;
- εγκατάσταση του καλωδιακού δικτύου
2. Κόστος του Συμβολαίου
2.1.Το κόστος εργασίων ορίζεται σύμφωνα με την τιμή της συμφωνίας (Παράρτημα №1 του Συμβολαίου)
2.2. Η παρούσα τιμή της συμφωνίας μπορεί να αλλάζει ανάλογα με τους παράγοντες οι οποίοι επιδρούν στην πραγματοποίηση των όρων του Συμβολαίου.
2.3. Οι παράγοντες οι οποίοι επιδρούν στην πραγματοποίηση των όρων του Συμβολαίου ειναι οι εξής:
- ο όγκος των εργασίων που έχει πραγματικά ολοκληρωθεί;
- η αλλαγή του συνόλου των εγγράφων;
- η καθυστέρηση, διακοπή, αλλαγή της προθεσμίας της πραγματοποίησης των εργασίων βάσει πρωτοβουλίας των Μερων, καθώς και για λόγους ανώτερας βίας;
- η αλλαγή της ονοματολογίας των υλικών που έχουν χρησιμοποιηθεί
- νεες νομοθετικες διαταξεις που επηρεάζουν το κόστος εργασιών
- η πορεία του πληθωρισμού
- η αλλαγή της τιμής των βασικών υλικών;
- η πραγματοποίηση συμπληρωματικών εργασιών τις οποίες δεν τις προβλέπει το παρόν Συμβόλαιο.
2.4. Η αλλαγή της τιμής της συμφωνίας πραγματοποιείται μέσω υπογραφής συμπληρωματικού Συμβολαίου.
2.5. Οι δαπάνες μεταφοράς βαραίνουν τον Εργολάβο.
3. Οι προθεσμίες πραγματοποίησης των εργασίων
3.1. Η προθεσμία της πραγματοποίσης των εργασίων οικοδόμησης ορίζεται σύμφωνα με το ημερολογιακό πρόγραμμα πραγματοποίησης των εργασίων από την στιγμή πληρωμής της προκαταβολής 50% του κόστους του Συμβολαίου:
- αρχή εργασιών –
- αποπεράτωση εργασιών -
4. Κανονισμός και συνθήκες των υπολογισμών και των πληρωμών
4.1. Οι υπολογισμοί θα είναι αποκλειστικά στο εθνικό νόμισμα της Ουκρανίας – γκρίβνες (πληρωμή μέσω τραπέζης).
4.2. Το συνολικό κόστος των εργασιών οικοδόμησης σύμφωνα με το παρόν Συμβόλαιο είναι xxxx:
- εγκατάσταση του συστήματος κλιματισμού και εγκατάσταση εξαερισμού – xxxx;
- εγκατάσταση του συστήματος θέρμανσης – xxxx;
- εγκατάσταση του συστήματος θερμήςκρύας ύδρευσης και των εσωτερικών υπονόμων – xxxx;
- ηλεκτρολογικές εργασίες – xxxx;
- εγκατάσταση καλωδιακού δικτύου – xxxx;
- ΦΠΑ 20% - xxxx;
- Συνολικό κόστος των εργσιών – xxxx.
4.3. Τα μέρη συμφωνούν ότι η πληρωμή για πραγματοποίηση των εργασιών θα γίνει μονο για τις εργασίες οικοδόμησης και αντίστοιχα με την τεχνική παραγγελεία του παραγγελιοδότη στην ορισμένη προθεσμία.
4.4 Ο παραγγελιοδότης έχει δικαίωμα να καθυστερήσει την τελική πληρωμή λόγω ελλείψεων και ατελειών μέχρι να γίνουν οι διορθώσεις τους.
4.5. Ο παραγγελιοδότης εκτελέι την πληρωμή για τις εργασίες σύμφωνα με τις πράξεις των πραγματοποιημένων εργασιών.
Ο εργολάβος ετοιμάζει την Πράξη των πραγματοποιημένων εργασιών και την δίνει για υπογραφή στον αρμόδιο αντιπρόσωπο του Παραγγελιοδότη σε προθεσμία όχι αργότερα της πρώτης μέρας του μήνα που ακολουθεί τον μήνα χρήσεως. Ο αρμόδιος αντιπρόσωπος του Παραγγελιοδότη εντός 5 ημερών ελέγχει την εγκυρότητα της πράξης και την υπογράφει στο μέρος των πραγματοποιημένων όγκων εργασιών. Η πληρωμή πραγματοποιείται εντός 5 ημερών μετα την υπογραφή της πράξης.
4.6. Αν εμφανίζεται κίνδυνος αύξησης του κόστους εργασιών ο Εργολάβος είναι υποχρεωμένος εγκαίρως (όχι αργότερα από 5 μέρες μέχρι την αρχή των εργασιών αυτών) να ειδοποιήσει τον Παραγγελιοδότη. Σε αυτή την περίπτωση ο Παραγγελιοδότης και ο Εργολάβος εγγράφως συμφωνούν στις αλλαγές κόστους του Συμβόλαιου στο Παράρτημα του Συμβόλαιου.
4.7. Στην περίπτωση καθυστέρησης της προκαταβολής και της πληρωμής ο Παραγγελιοδότης πληρώνει πρόστιμο 0,05% της τιμής συμφωνίας για κάθε μέρα καθυστέρησης, όμως όχι περισσότερο από 5% από την τιμή της συμφωνίας.
5. Υποχρεώσεις των μερών
5.1. Ο Εργολάβος είναι υποχρεωμένος να:
5.1.1. Να πραγματοποιήσει τις εργασίες με τα δικά του υλικά, με τις δικές του δυνάμεις στην προθεσμία την οποία προβλέπει το Συμβόλαιο.
5.1.2. Να εκτελεί όλες τις εργασίες σε πλήρη αντιστοιχεία με την παραγγελία
5.1.3. Πριν αρχίσει η πραγματοποίηση των εργασιών να διορίσει τους υπεύθυνους για την πραγματοποίηση των εργασιών ανθρώπους, επίσης και τους αντιπροσώπους, αρμόδιους για λύση προβλημάτων αμοιβαίων σχέσεων μεταξύ των Μερων.
5.1.4. Να πραγματοποιει τις εργασίες σύμφωνα με τους οικοδομικούς κανόνες, οι οποίοι ισχύουν στο έδαφος της Ουκρανίας.
5.1.3. Να χρησιμοποιεί τα οικοδομικά υλικά τα οποία ανταποκρίνονται με την ποιότητα και ονοματολογία στις απαιτήσεις των τεχνικών συνθηκών του παρογωγού.
5.1.4. Απαρεγκλίτως να εκτελεί στο εργοτάξιο τα απαραίτητα μέτρα προστασίας από ατυχήματα εργασίας, μέτρα προστασίας του περιβάλλοντος και μέτρα για την ασφάλεια πυρόσβεσης, τα οποία ισχύουν στο έδαφος της Ουκρανίας.
5.2. Ο Παραγγελιοδότης υποχρεώνεται:
5.2.1. Στην προθεσμία όχι αργότερα από 2 μέρες μέχρι την αρχή πραγματοποίησης των εργασιών να παραδώσει στον Εργολάβο:
- προετοιμασμένο αντικείμενο ή ένα μέρος αντικειμένου, αρκετό για την πραγματοποίηση των εργασιών.
- να εξασφαλίσει την προστασία του αντικειμένου, να εξασφαλίσει μέτρα για την ασφάλεια πυρόσβεσης, επίσης να παραχωρίσει την αποθήκη για τα υλικά με έκταση όχι μικρότερη 10 μ2;
- να παραχωρίσει σημεία σύνδεσης ηλεκτρικού εξοπλισμού με ισχύ 10 κΒτ και απόσταση όχι μακρύτερη από 50 μ από το σημείο πραγματοποίησης των εργασιών.
5.2.2. Αν είναι αδύνατο να εκτελέσει ο Παραγγελιοδότης τις υποχρεώσεις της 5.2.1. πρέπει να ειδοποιήσει γραπτά τον Εργολάβο εντός τριών ημερών.
5.2.3. Να ελέγχει την διαδικασία πραγματοποίησης των εργασιών.
5.2.4. Να εξετάζει και καταρτίζει Πρόσθετα Συμβόλαια εντός τριών ημερών.
5.3. Τα Μέρη συμφωνούν ότι ο Εργολάβος παραχωρεί τα υλικά ο ίδιος. Αυτά τα υλικά πρέπει να ανταποκρίνονται στις τεχνικές απαιτήσεις και στα κρατικά στάνταρ.
5.4. Ο Παραγγελιοδότης έχει δικαίωμα στην περίοδο πραγματοποίησης οικοδομηκών εργασιών να κάνει αλλαγές στην παραγγελία του. Τέτοιες αλλαγές είναι απαραίτητο να είναι σύμφωνες με τον Εργολάβο. Ο Εργολάβος δεν έχει δικαίωμα να αρνηθεί τις αλλαγές αν αυτες είναι σύμφωνες με αυτόν και δεν επιδρούν στις προθεσμίες, τρόπους και την τεχνολογία πραγματοποίησης των εργασιών.
6. Περιπτώσεις Ανώτερας Βίας
6.1. Τα Μέρη απαλάσσονται απο την ευθύνη για μερική ή ολική αποτυχία των υποχρεώσεων, αν ήταν αποτέλεσμα περιπτώσεων Ανώτερας Βίας, οι οποίες εμφανίστηκαν μετά την υπογραφή του παρόντος Συμβολαίου και δεν βρίσκονται υπό έλεγχο, όπως πόλεμοι, εχθροπραξίες, γενική κινητοποίηση, παγκόσμιες περιβαλλοντικές καταστροφές, πλημμύρες, αναταραχές και άλλα τέτοια φαινόμενα, γεγονότα ή παράγοντες που δεν εξαρτώνται από τη θέληση των Μερών.
6.2. Στην περίπτωση εμφάνισης περιπτώσεων Ανώτερας Βίας το κάθε Μέρος υποχρεώνεται να ειδοποιήσει γραπτά το άλλο Μέρος με οποιοδήποτε προσιτό τρόπο επικοινωνίας για την εμφάνιση τέτοιων περιστάσεων εντός τριών ημερών.
6.4.Σε περίπτωση Ανώτερας Βίας οι προθεσμίες εκπλήρωσης των υποχρεώσεων επεκτείνονται για όλη τη διάρκεια των περιστάσεων αυτών.. Μετά τα Μέρη συνεχίζουν να εκπληρώνουν τις υποχρεώσεις, τις οποίες προβλέπει το παρόν Συμβόλαιο.
7. Παράδοση των εργασιών
7.1. Μετά την πραγματοποίηση των εργασιών ο Εργολάβος παρέχει στον Παραγγελιοδότη την Πράξη παραλαβής των εργασιών.
7.2. Ο Παραγγελιοδότης είναι υποχρεωμένος να δεχτεί τις εργασίες εντός 5 ημερών ή να δώσει γραπτή αιτιολογημένη απάντηση υποδεικνύοντας τους λόγους οι οποίοι εμποδίζουν την παραλαβή.
7.3. Στην περίπτωση αιτιολογημένης άρνησης του Γενικού Εργολάβου να δεχτέι τις εργασίες, τα Μέρη συνιστούν διμερή Πράξη για τις ατέλειες, με τον επαναϋπολογισμό των απαραιτήτων διορθώσεων και τις προθεσμίες για τη διόρθωση τους.
7.4. Η ημερομηνία της υπογραφής της Πράξης παραλαβής – παράδοσης των εργασιών ορίζει τη στιγμή παράδοσης των εργασιών στην ιδιοκτησία του Παραγγελιοδότη.
8. Διάρκεια της εγγύησης
8.1. Ο Εργολάβος εγγυάται την δυνατότητα της ασταμάτητης λειτουργίας για 1 χρόνο (δώδεκα μήνες) απο την στιγμή της υπογραφής της Πράξης παραλαβής των εργασιών. Συνιστάται η Πράξη ατελειών στην περίπτωση εμφάνισης ατελειών αυτή την περίοδο. Στην Πράξη απαριθμούνται οι ατέλειες και οι προθεσμίες της διόρθωσης τους.
8.2. Ο Εργολάβος είναι υπεύθυνος για τις ατέλειες, οι οποίες εμφανίστηκαν ως αποτέλεσμα της δράσης του και για την χαμηλή ποιότητα των υλικών. Ο Παραγγελιοδότης είναι υπεύθυνος για την εσφαλμένη εκμετάλλευση του συστήματος.
8.3. Οι ατέλειες που εμφανίστηκαν ως αποτέλεσμα της δράσης του Εργολάβου διορθώνονται από αυτόν με δικά του έξοδα στις προθεσμίες τις οποίες προβλέπει η Πράξη ατελειών. Στην περίπτωση αρνησης του Εργολάβου να διορθώσει τις ατέλειες, ο Παραγγελιοδότης έχει δικαίωμα να προσκαλέσει κάποιον άλλο να εργαστεί ανέξοδα και τα έξοδα θα βαρύνουν τον Εργολάβο.
9. Φύλαξη του αντικειμένου
9.1. Το εργοτάξιο βρίσκεται υπό συνεχή φύλαξη στην περίοδο πραγματοποίησης των εργασιών. Όλες οι υποχρεώσεις σχετικά με τη φύλαξη του εργοταξίου αναλαμβάνει ο Παραγγελιοδότης.
10. Ευθύνη των μερών
10.1. Τα Μέρη έχουν ευθύνη για τη μη εκπλήρωση ή ακατάλληλη εκπλήρωση των όρων του Συμβολαίου σύμφωνα με τις απαιτήσεις της ισχύουσας νομοθεσίας της Ουκρανίας.
10.2. Σε περίπτωση καθυστέρησης της πραγματοποίησης των εργασιών ο Εργολάβος πληρώνει πρόστιμο 0,05% της τιμής των εργασιών οι οποίες δεν έχουν αποπερατωθεί για κάθε μέρα της καθυστέρησης, όμως όχι περισσότερο από 5% από το κόστος των εργασιών.
10.3. Για την καθυστέρηση της πληρωμής ο Παραγγελιοδότης πληρώνει πρόστιμο 0,05% των χρημάτων που δεν πληρώθηκαν εμπρόθεσμα για κάθε μέρα καθυστέρησης, όμως όχι περισσότερο από 5% από το κόστος εργασιών.
10.4. Αν είναι αδύνατον για ένα από τα Μέρη να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του στην ορισμένη προθεσμία, το Μέρος πρέπει να ειδοποιήσει γραπτά για αυτό το άλλο Μέρος εντός μιας ημέρας.
11. Λύση διαφορών
11.1. Οι διαφορές που έχουν σχέση με την εκτέλεση των όρων του παρόντος Συμβολαίου λύνοται μέσω διαπραγματέυσεων.
11.2. Αν είναι αδύνατον να λυθούν οι διαφορές μέσω διαπραγματεύσεων, τα Μέρη τις παραδίδουν για εξέταση στο Οικονομικό Δικαστήριο ανάλογα με την ισχύουσα νομοθεσία της Ουκρανίας.
12. Άλλοι όροι
12.1. Το παρόν Συμβόλαιο γίνεται έγκυρο την ημέρα υπογραφής και ισχύει μέχρι την ολική εκτέλεση των υποχρεώσεων από τα Μέρη.
12.2. Αυτό το Συμβόλαιο μπορεί να διακοπεί πρόωρα με πρωτοβουλία του Παραγγελιοδότη, αν ο Παραγγελιοδότης αρνηθεί μονομερώς από την εκτέλεση των υποχρεώσεων του.
12.3. Όλες οι αλλαγές και συμπληρώσεις του Συμβολαίου ισχύουν αν είναι σε γραπτή μορφή, σφραγισμένες και υπογεγραμμένες από τους αρμόδιους αντιπροσώπους των Μερών.
12.4. Αν κάποιες διατάξεις του Συμβολαίου θα αναγνωριστούν ως άκυρες, οι υπόλοιπες διατάξεις θα ισχύουν κανονικά. Τα Μέρη υποχρεώνονται να αντικαταστήσουν τις άκυρες διατάξεις με έγκυρες.
12.5. Στην περίπτωση πρόωρης διακοπής του Συμβολαίου ο Εργολάβος είναι υποχρεωνομένος να εγκαταλείψει τον χώρο των εργασιών σε προθεσμίες ορισμένες από τον Παραγγελιοδότη.
12.6. Μετά τη λήξη της προθεσμίας του Συμβολαίου και την εκτέλεση από τον Εργολάβο όλων των υποχρεώσεων, αυτός εγκαταλείπει τον χώρο των εργασιών.
12.7. Όλες οι σχέσεις των Μερών ρυθμίζονται σύμφωνα με τους κανόνες της ισχύουσας νομοθεσίας της Ουκρανίας.
12.8. Το παρόν Συμβόλαιο υπάρχει σε δύο αντίγραφα, 4 σελίδες, στα ουκρανικά. Τα αντίγραφα είναι ταυτόσημα και έχουν την ίδια νομική ισχύ.
Ukrainian to Greek: Проведення будівельних робіт (договір) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. В порядку та на умовах, визначених цим Договором, Замовник доручає, а Підрядник зобов'язується на свій ризик, власними та залученими силами та засобами провести роботи з реконструкції об’єкту, що знаходиться за адресою: xxxx, для розміщення філії банківської установи (надалі іменується "Об’єкт") і здати їх Замовнику у встановлений договором строк, відповідно до проектної документації, а Замовник зобов'язується надати Підряднику фронт робіт, прийняти роботи після їх повного завершення та оплатити обумовлену договором вартість робіт.
Підрядник виконує комплекс оздоблювальних робіт з власних матеріалів. Види робіт та перелік матеріалів зазначається у Специфікації, яка є невід’ємною частиною цього Договору, при цьому Підрядник не вправі замінювати матеріали без спеціального на те дозволу замовника.
1.1.3. До обов’язків Підрядника входить здійснити весь можливий демонтаж, який не впливає на статичну стійкість будівлі філіалу, у відповідності до ескізу, а також виконати повне і остаточне здійснення усіх необхідних та достатніх для реконструкції об’єкту під філію банку будівельних, електро-інженерних, монтажних та інших робіт, відповідно до положень цього договору, проектної документації, креслень та іншої договірної документації, які додаються до цього договору та після підписання їх сторонами, становлять собою його невід’ємну складову частину.
2. ДОГОВІРНА ДОКУМEНTАЦІЯ
2.1 У цьому Договорі застосовуються як його невід’ємна складова частина усі договірні документи, які підписуються обома сторонами за цим Договором і у повному обсязі додаються до нього, становлячи таким чином його складову, невід’ємну і неподільну частину. Невід’ємними частинами цього Договору є:
2.1.1 Загальне описання обов’язків (Додаток № 1).
2.1.2. Види та Кошторис на роботи, види та вартість матеріалів (Додаток № 2).
2.1.3. Проектна документація (технічні дані проекту, будівельні документи, креслення, тощо).
2.2. Цей Договір та Договірні документи, що зазначені вище, являють собою єдиний і остаточний договір, укладений Сторонами: Положення цього Договору та зміст вищезазначених Договірних документів доповнюють один одне, проте в разі виникнення протиріч та розбіжностей між ними вони будуть застосовуватись і матимуть законну силу у відповідності до того порядку, в якому вони були перераховані вище.
2.3. Остаточний строк закінчення робіт за цим договором – до xxxx.
3. ДОГОВІРНА ЦІНА
3.1. За повне, належне і своєчасне виконання Підрядником робіт за цим договором, а також за дотримання/виконання усіх його обов’язків, відповідальності та гарантій відповідно до розпоряджень Замовника, положень та умов цього Договору, Підряднику
буде виплачена наступна винагорода:
3.1.1. вартість послуг Підрядника згідно пункту 1.1. цього Договору складає xxxx.; окрім того ПДВ 20% складає xxxx загальна вартість договору складає xxxx.
Договірна ціна за цим договором може бути змінена виключно за згодою сторін.
3.2. У договірну ціну включаються всі витрати Підрядника по проведенню робіт, що є предметом Договору, у тому числі по матеріально-технічному забезпеченню цих робіт, у тому числі: усі видатки, визначені в цьому договорі або його додатках, будь-які інші видатки, кошти, оплати, податки, державне мито, витрати, збори, премії, страхові внески і будь-які інші платежі, внески, збори, комісії , витрати на зведення риштувань та на підйомні механізми і взагалі будь-які інші зобов’язання, сплати вартості усіх матеріалів, необхідних для здійснення робіт, видатки, кошти, рахунки або платежі у будь-якому вигляді або будь-якого характеру (подібні вищезазначеним або такі, що відрізняються від них), які безпосередньо або опосередковано витікають з Договору або є його результатом, і незалежно від того, чи згадуються вони у тексті Договору або ні, проте є необхідними для повного, належного та своєчасного виконання робіт на Об’єкті, у відповідності до вимог цього Договору та закону, у повному обсязі здійснюватимуться за рахунок Підрядника, який нестиме повну і виключну відповідальність за них і обов’язок щодо сплати, покриття та врегулювання усіх зазначених вище видатків, крім випадків, коли ці видатки обумовлені виною Замовника.
3.3. Згадані вище витрати Замовника містять і включають у себе у повному обсязі протягом усього терміну дії Договору, усі і будь-які із вищенаведених видатків (описаних у статті 3.2), а також будь-які прибутки, втрати або шкоди (позитивні, депонентські або втрачені вигоди) або вигоди Підрядника, видатки та ціну субпідрядників (в залежності від випадку), утримання або помилково зроблені утримання, непередбачені видатки, кошти та платежі (які не могли бути передбаченими), інфляцію, девальвацію грошової одиниці, підвищення/зниження цін та будь-які майбутні коливання у вартості матеріалів та праці, а також і коливання у вартості Об‘єкту. Ціни також містять і включають у себе повну і будь-яку неочікувану зміну у положеннях цього Договору та в Об’єкті (що
виникла не з вини Замовника), незалежно від її обсягу, включно і такі зміни, що сталися внаслідок змін у Законодавстві та Збірниках норм і правил (крім тих, що відносяться до Державних норм щодо будівництва в Україні та до процедур видачі дозволів на використання будівлі), а також і будь-які інші питання, видатки та кошти, як це передбачається у відповідних частинах та розділах цього Договору та додатків до нього.
3.4. Підписуючи цей договір, Підрядник гарантує категорично і беззастережно точність та остаточність розцінок, які будуть і залишаться незмінними та постійними, у жодному разі і в жодному розмірі не підлягаючи градаціям, підвищенню, перегляду або іншому виду актуалізації з будь-якої причини і на будь-якій підставі, протягом усього терміну дії Договору, крім випадків, коли цим Договором передбачене інше, а також через причини, що виникли з виключної вини Замовника, згідно цього Договору.
Підписуючи цей договір, Підрядник визнає інформацію, що утримується в цьому договорі, в розцінках та Кошторисі достатньою для визначення Договірної ціни.
3.5. Підрядник окремо заявляє про безапеляційну відмову від будь-якого права або претензії, з якими він міг би звернутися, претендуючи або вимагаючи будь-якого перегляду або актуалізації Одиничних розцінок, або посилаючись на законну причину, від права припиняти або розривати з будь-якої причини цей Договір через будь-які проблеми, зокрема через ті, що зазначені у статті 3, а також і у відповідних частинах та статтях цього Договору.
3.6. Якщо під час виконання Робіт, передбачених п. 2.1.2. даного Договору виникла потреба у виконанні додаткових робіт, не врахованих проектною документацією, забезпечення якою покладено на Замовника, і у зв’язку з цим у відповідному підвищенні твердої договірної ціни, Підрядник зобов’язаний протягом 3 робочих днів повідомити Замовника про обставини, що призвели до виконання таких робіт, та подати Замовнику пропозиції з відповідними розрахунками. Замовник протягом 3 робочих днів розглядає зазначені пропозиції, приймає рішення по суті та повідомляє про нього Підрядника.
4. УМОВИ ЩОДО ПЛАТЕЖІВ
4.1 Оплата робіт Підрядника.
4.1.1. Протягом 10 (десяти) робочих днів з дня укладання цього договору Замовник зобов’язаний сплатити Підряднику аванс у розмірі 50% від загальної вартості цього договору, вказаної у п. 3.1.1. цього Договору.
4.1.2. Наступна оплата(Друга авансова сума) у розмірі 25% від загальної вартості цього договору проводиться після закінчення терміну 20 календарних днів з дня оплати першої авансової суми згідно п. 4.1.1.
Остаточний розрахунок за виконані в повному обсязі роботи за виключенням гарантійної суми у розмірі 2,5 (дві цілих і п'ять десятих) % від Договірної ціни проводиться Замовником після прийняття Замовником виконаних робіт у повному обсязі (підписання Акту прийому-передачі завершених у повному обсязі робіт), при умові повного виправлення Підрядником всіх недоліків (дефектів) робіт, якщо такі присутні у виконаних Підрядником роботах.
4.1.3. Замовник повинен сплатити Підряднику суму у розмірі 2,5% (дві цілих і п'ять десятих відсотка) від Договірної ціни після закінчення Гарантійного Періоду Робіт, при умові повного виправлення Підрядником всіх недоліків (дефектів) робіт.
Гарантійний Період Робіт даного Договору складає 90(Дев’яносто) календарних днів і відраховується від дати підписання Акту виконаних робіт.
4.1.4. Щомісячно Підрядник надає Замовнику Довідку про обсяг робіт та їх вартість, які підписуються Підрядником, Замовником та особою, яка здійснює нагляд за будівництвом у відповідності до вимог чинного законодавства.
4.1.5. Суми або інші платежі, які, можливо, мають бути виплачені або повернені Підрядником Замовнику, а також будь-які інші претензії або вимоги з боку Підрядника до Замовника, згідно із цим Договором підлягають утриманню або відрахуванню, частково або у повному розмірі, за умови узгодження цим сум сторонами на підставі справедливого їх оцінювання, або по рішенню суду.
4.1.6. Усі часткові платежі вважаються авансами. Остаточний звіт та калькуляція робіт, які реально були здійснені Підрядником, для остаточного врегулювання вартості робіт за цим договором будуть проведені тільки після повного виконання Підрядником робіт та прийомки Об’єкту в експлуатацію у відповідності із передбаченим законодавством порядком.
4.1.7. Якщо будь-яка робота виконана недосконало, або з дефектами, або має недоліки, або є непридатною у будь-якому ступеню згідно цього Договору, вона не буде включатись до відповідної Довідки про обсяг робіт та їх вартість до тих пір, поки не буде виправлена або повністю поновлена згідно із вимогами цього Договору.
4.1.8. При кожній виплаті Підряднику він має надати Замовнику відповідний рахунок-фактуру(и), які мають бути видані у відповідності до діючого законодавства.
4.1.9. Замовник має право, здійснивши справедливу оцінку, перервати виплату або в будь-який час утримати відповідну частину платежу, призначеного Підряднику, в разі будь-якої невідповідності або іншого невиконання зобов’язань за цим Договором з боку Підрядника та вимагати реально підтвердженого та задовільного доказу повного виконання Підрядником цього Договору.
4.1.10. Фінансування Робіт здійснюється Замовником за рахунок власних та/або залучених коштів.
4.1.11. Підрядник несе повну відповідальність за безпеку своїх робітників під час проведення робіт на Об`єкті. Підрядник зобов`язений прийняти всі необхідні міри безпеки, в разі халатності він несе повну відповідальність.
4.2 Оспорювання Довідок про обсяг робіт та їх вартість.
Можливі розбіжності Сторін, що стосуються Довідок про обсяг робіт та їх вартість, не можуть жодним чином використовуватись як виправдання або інша підстава з боку Підрядника, щоб припинити, затримати, або перервати або будь-яким іншим чином чинити перешкоду нормальному проведенню робіт на Об’єкті.
4.3 До остаточного розрахунку за цим Договором Підрядник повинен представити Замовнику декларацію про загальне звільнення та відмову від будь-якої рекламації або претензії до Замовника та його майна, а також до його законних представників та персоналу Замовника у зв’язку з цим Договором.
4.4 В разі невиправданої затримки протягом більше ніж двадцяти (20) робочих днів сплати авансів відповідно до цього договору та відсутності претензій з боку Замовника щодо строків та якості виконання робіт, Підрядник має право призупинити здійснювати роботи за цим договором до сплати Замовником по рахунку. В такому разі:
а)Терміни, що встановлені для передачі Об’єкту, подовжуються на відповідний час.
б) Можливі втрати Підрядника з цією перервою відносяться на рахунок Замовника.
в) Якщо затримка перевищує 45 днів, Підрядник має право припинити дію Договору і вимагати відшкодування витрат, понесених Підрядником у зв’язку з виконанням цього договору.
4.5. Цей Договір складений у двох оригінальних примірниках українською мовою, кожен з яких має однакову юридичну силу, по одному для кожної з Сторін.
Translation - Greek 1. Αντικείμενο του Συμβολαίου
1.1.Ο Παραγγελιοδότης αναθέτει στον Εργολάβο να εκτελέσει τις εργασίες της ανακατασκευής του αντικειμένου που βρίσκεται στην οδό xxxx για την εγκατάσταση του τραπεζικού υποκαταστήματος (αντικείμενο) και να το παραδώσει στον Παραγγελιοδότη στην προθεσμία, την οποία προβλέπει το Συμβόλαιο. Ο Παραγγελιοδότης υποχρεώνεται να ενημερώσει τον Εργολάβο για όλες τις εργασίες που επιθυμεί να γίνουν, να δεχτεί τις εργασίες μετά την ολική πραγματοποίηση τους και να πλήρωσει το κόστος των εργασιών το οποίο προβλέπει το Συμβόλαιο.
Ο Εργολάβος πραγματοποιεί τις εργασίες με δικά του υλικά. Τα είδη των εργασιών και η λίστα με τα υλικά αναφέρονται στις Προδιαγραφές, η οποίες είναι αναφαίρετο μέρος του παρόντος Συμβολαίου. Ο Εργολάβος δεν έχει δικαίωμα να αλλάζει τα υλικά χωρίς την ειδική άδεια του Παραγγελιοδότη.
1.1.3. Ο Εργολάβος έχει υποχρέωση να πραγματοποιήσει όλες τις απαραίτητες για την ανακατασκευή εργασίες οικοδόμησης, εγκατάστασης και ηλεκτρολογικές εργασίες ανάλογα με τις διατάξεις αυτού του Συμβολαίου και με τα έγγραφα σχεδίασης.
2. Σύνολο των εγγράφων του Συμβολαίου
2.1. Σε αυτό το Συμβόλαιο χρισημοποιούνται ως αναφαίρετο μέρος του όλα τα έγγραφα τα οποία υπογράφονται από τα δύο Μέρη. Τα αναφαίρετα μέρη αυτού του Συμβολαίου είναι:
2.1.1. Γενική περιγραφή των υποχρεώσεων(Παράρτημα №1).
2.1.2. Είδη των εργασιών, είδη και τιμές των υλικών (Παράρτημα №2).
2.1.3. Έγγραφα της σχεδίασης (τεχνικά δεδομένα της σχεδίασης, οικοδομικά έγγραφα, σχέδια κτλ.)
2.2. Αυτό το Συμβόλαιο και τα έγγραφα του Συμβολαίου αποτελούν ένα ενιαίο και οριστικό συμβόλαιο: οι διατάξεις αυτού του Συμβολαίου και το περιεχόμενο των ανωτέρω εγγράφων αλληλοσυμπληρώνονται, όμως σε περίπτωση εμφάνισης αντιθέσεων και διαφορών ανάμεσα τους, θα έχουν τη νομική ισχύ ανάλογα με τη σειρά, στην οποία απαριθμούνται πιο πάνω.
2.3. Η οριστική προθεσμία πραγματοποίησης των εργασιών σύμφωνα με αυτό το Συμβόλαιο είναι έως xxxx.
3. Κόστος του Συμβολαίου
3.1. Για την ολική και έγκαιρη πραγματοποίηση των εργασιών από τον Εργολάβο, καθώς και για την εκπλήρωση όλων των υποχρεώσεων του, της ευθύνης και των εγγυήσεων σύμφωνα με τις εντολές του Παραγγελιοδότη, τις διατάξεις και των ορών αυτού του Συμβολαίου, ο Εργολάβος θα πληρωθεί την εξής αμοιβή:
3.1.1. το κόστος των υπηρεσιών του Εργολάβου σύμφωνα με την παράγραφο 1.1 αυτού του Συμβολαίου είναι xxxx. Πλέον ΦΠΑ 20% είναι xxxx. Το συνολικό κόστος του συμβολαίου είναι xxxx.
Το κόστος του Συμβολαίου μπορεί να αλλάξει αποκλειστικά μέσω συμφωνίας των Μερών.
3.1. Το κόστος του Συμβολαίου περιλαμβάνει όλα τα έξοδα του Εργολάβου σχετικά με την πραγματοποίηση των εργασιών, τον εφοδιασμό των υλικών, επίσης όλες τις πληρωμές, τους φόρους, τα έξοδα, τις επιχορηγήσεις, τις ασφαλιστικές εισφορές και οποιεσδήποτε άλλες πληρωμές οι οποίες άμεσα ή έμμεσα προκύπτουν από το παρόν Συμβόλαιο ή είναι το αποτέλεσμα του, ανεξαρτήτως αν αναφέρονται στο κείμενο του Συμβολαίου ή όχι, αλλά είναι απαραίτητες για την ολική και έγκαιρη πραγματοποίηση των εργασιών, σε αντιστοιχεία με τις διατάξεις αυτού του Συμβολαίου και του Νόμου,και οι οποίες θα βαραίνουν τον Εργολάβο, ο οποίος θα έχει την ολική και εξαιρετική ευθύνη για τις πληρωμές αυτές.
3.2. Τα έξοδα του Παραγγελιοδότη αποτελούνται από οποιεςδήποτε προαναφερθείσες πληρωμές, καθώς και από οποιαδήποτε άλλα απρόβλεπτα έξοδα όπως τον πληθωρισμό, την υποτίμηση του νομίσματος, την αύξηση/μείωση των τιμών και οποιεσδήποτε μελλοντικές διακυμάνσεις των τιμών των υλικών και των εργασιών, καθώς και τις διακυμάνσεις στο κόστος του Συμβολαίου. Οι τιμές επίσης εμπεριέχουν και οποιαδήποτε απρόβλεπτη αλλαγή στις διατάξεις αυτού του Συμβολαίου (η οποία δεν εμφανίστηκε εξ αιτίας του Παραγγελιοδότη), συμπεριλαμβανομένων και τέτοιων αλλαγών, οι οποίες εμφανίστηκαν λόγω αλλαγών στη Νομοθεσία (εκτός απο εκείνες, οι οποίες ανήκουν στους Κρατικούς κανόνες σχετικά με την οικοδόμηση στην Ουκρανία και στις διαδικασίες χορήγησης των άδειων για την εκμετάλλευση κτιρίου).
3.3. Υπογράφοντας αυτό το Συμβόλαιο, ο Εργολάβος εγγυάται κατηγορηματικώς την ακρίβεια και την οριστικότητα των τιμών, οι οποίες θα μείνουν αμετάβλητες και μόνιμες στη διάρκεια όλης της προθεσμίας του Συμβολαίου.
Υπογράφοντας αυτό το Συμβόλαιο, ο Εργολάβος αναγνωρίζει τις πληροφορίες, τις οποίες περιέχει αυτό το Συμβόλαιο και
η λίστα τιμών ως αρκετές για τον ορισμό του κόστους του Συμβολαίου.
3.5 Ο Εργολάβος παραιτείται από κάθε δικαίωμα ή οποιεσδήποτε απαιτήσεις με τις οποίες θα μπορούσε να ζητήσει την αναθεώρηση των τιμών, το δικαίωμα να σταματάει ή να διακόπτει για κάποιο λόγο αυτό το Συμβόλαιο.
3.6.Αν στη διάρκεια της πραγματοποίησης των εργασιών, προβλεπόμενων στη 2.1.2. του παρόντος Συμβολαίου εμφανιστεί η ανάγκη πραγματοποίησης συμπληρωματικών εργασιών, τις οποίες δεν προβλέπουν τα έγγραφα της σχεδίασης, ο Εργολάβος είναι υποχρεωμένος εντός 3 ημερών να ειδοποίησει τον Παραγγελιοδότη για τις περιστάσεις οι οποίες συνετέλεσαν στην πραγματοποίηση τέτοιων εργασιών και να κάνει προτάσεις στον Παραγγελιοδότη με τους αντίστοιχους υπολογισμούς. Ο Παραγγελιοδότης εντός 3 ημερών εξετάζει τις προτάσεις, παίρνει απόφαση και ενημερώνει τον Εργολάβο.
4. Όροι των πληρωμών
4.1. Πληρωμή των εργασιών του Εργολάβου
4.1.1. Ο Παραγγελιοδότης έχει υποχρέωση εντός 10 ημερών από τη μέρα της υπογραφής αυτού του Συμβολαίου να πληρώσει την προκαταβολή 50% από το συνολικό κόστος του Συμβολαίου στον Εργολάβο.
4.1.2. Την επώμενη πληρωμή 25% από το συνολικό κόστος αυτού του Συμβολαίου την πραγματοποιεί σε 20 μέρες από την πρώτη προκαταβολή.
Η υπόλοιπη πληρωμή για τις πραγματοποιημένες σε πλήρη όγκο εργασίες (εκτός από το ποσό εγγυήσεων 2,5% από το κόστος του Συμβολαίου) πραγματοποιείται από τον Παραγγελιοδότη μετά την παραλαβή των εργασιών (υπογραφή της Πράξης παραλαβής-παράδοσης των πραγματοποιημένων εργασιών) υπό τον όρο της ολικής διόρθωσης όλων των ατελειών από τον Εργολάβο.
4.1.3. Ο Παραγγελιοδότης πρέπει να πληρώσει στον Εργολάβο 2,5% από το κόστος του Συμβολαίου μετά την ολοκλήρωση της περιόδου της εγγύησης των εργασιών, υπό τον όρο της ολικής διόρθοσης όλων των ατελειών από τον Εργολάβο.
Η περίοδος εγγύησης των εργασιών διαρκεί 90 ημερολογιακές ημέρες και ξεκινάει από την ημερομηνία της υπογραφής της Πράξης των πραγματοποιημένων εργασιών.
4.1.4. Μηνιαίως ο Εργολάβος παραδίνει στον Παραγγελιοδότη τον απολογισμό με τον όγκο των εργασιών μαζί με το κόστος τους, ο οποίος υπογράφεται από τον Εργολάβο, τον Παραγγελιοδότη και το πρόσωπο το οποίο πραγματοποιεί την επιτήρηση της κατασκευής σύμφωνα με τις απαιτήσεις της ισχύουσας νομοθεσίας.
4.1.6. Όλες οι μερικές πληρωμές θεωρούνται ως προκαταβολές. Ο τελικός απολογισμός των εργασιών, πραγματοποιημένων από τον Εργολάβο, θα γίνει μόνο μετά την ολική πραγματοποίηση των εργασιών και την παραλαβή του Αντικειμένου προς εκμετάλλευση σύμφωνα με τους κανόνες τους οποίους προβλέπει η νομοθεσία.
4.1.7. Αν κάποια εργασία έχει πραγματοποιηθεί με ατέλειες, δε θα καταχωρηθεί στον απολογισμό για τον όγκο και την τιμή των εργασιών μέχρι να διορθωθεί ανάλογα με τις απαιτήσεις του παρόντος Συμβολαίου.
4.1.8. Με κάθε πληρωμή ο Εργολάβος πρέπει να δώσει στον Παραγγελιοδότη το αντίστοιχο τιμολόγιο.
4.1.9. Ο Παραγγελιοδότης έχει δικαίωμα έχοντας πραγματοποιηθεί δίκαιη εκτίμηση, να διακόψει την πληρώμη ή να καθυστερήσει ένα μέρος της πληρωμής στον Εργολάβο σε περίπτωση μη εκπλήρωσης των υποχρεώσεων του Εργολάβου και να απαιτήσει την ικανοποιητική απόδειξη της πλήρους πραγματοποίησης αυτού του Συμβολαίου από τον Εργολάβο.
4.1.10.Η χρηματοδότηση των εργασιών βαραίνει τον Παραγγελιοδότη.
4.1.11. Ο εργολάβος έχει ευθύνη για την ασφάλιση των εργατών του, είναι υπεύθυνος να αναλαμβάνει τα απαραίτητα μέτρα ασφάλειας και σε περίπτωση αμέλειας η ευθύνη βαραίνει αποκλειστικά αυτόν.
4.2.Διεκδίκηση των απολογισμών για τον όγκο και το κόστος των εργασιών.
Οι πιθανές διαφορές των Μερών, οι οποίες αφορούν τους απολογισμόυς για τον όγκο και το κόστος των εργασιών, δε μπορούν με κανένα τρόπο να χρησιμοποιούνται ως δικαιολογία του Εργολάβου να σταματήσει, να καθυστερήσει, να διακόψει ή με κάποιο άλλο τρόπο να εμποδίσει την ομαλή πραγματοποίηση των εργασιών.
4.3. Πριν από την τελική πληρωμή ο Εργολάβος πρέπει να παραδώσει δήλωση παραίτησης από οποιαδήποτε αξίωση στον Παραγγελιοδότη, καθώς και στους έννομους αντιπροσώπους και προσωπικό του Παραγγελιοδότη.
4.4. Σε περίπτωση της αδικαιολόγητης καθυστέρησης, περισσότερο από 20 εργάσιμες ημέρες, της πληρωμής των προκαταβολών και χωρίς να υπάρχει κάποια ένσταση του Παραγγελιοδότη σχετικά με τις προθεσμίες και την ποιότητα των πραγματοποιηθέντων δουλειών, ο Εργολάβος έχει δικαίωμα να αναστείλει την πραγματοποίηση των εργασιών μέχρι την πληρωμή από τον Παραγγελιοδότη. Σε αυτή την περίπτωση:
α) Οι ορισμένες προθεσμίες για την παράδοση του Αντικειμένου επεκτείνονται κατά τον αντίστοιχο χρόνο.
β)Τα πιθανά έξοδα του Εργολάβου λόγω αυτής της διακοπής βαραίνουν τον Παραγγελιοδότη.
γ)Αν η καθυστέρηση υπερβαίνει 45 ημέρες, ο Εργολάβος έχει δικαίωμα να διακόψει το Συμβόλαιο και να απαιτήσει την αποζημίωση των δαπάνων που έγιναν κατά την πραγματοποίηση αυτού του Συμβολαίου.
4.5. Το παρόν Συμβόλαιο υπάρχει σε δύο αντίγραφα, στα ουκρανικά. Τα αντίγραφα είναι ταυτόσημα και έχουν την ίδια νομική ισχύ.
Russian to Greek: строительная смета - λίστα με κατασκευαστικές εργασίες General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Наименование работ
Демонтаж экрана:
Демонтаж тканевого элемента
Демонтаж метал.конструкции(экрана)
Демонтаж кресел кинозала
Разборка паркетной доски
Демонтаж фанеры
Демонтаж несущих лаг
Разборка кирпичного основания фундамента
Разборка грунта
Вынос и погрузка грунта на машину
Вывоз грунта
Тромбовка грунта перед засыпкой щебня
Засыпка щебня
Тромбовка щебенчатого основания
Укладка гидроизоляц.мембраны
Вязка метал.каркаса яч.10*10
Бетонирование
Всего за работы:
Translation - Greek Εργασίες
Αποσυναρμολόγηση οθόνης
Αποσυναρμολόγηση υφασμάτινου στοιχείου
Αποσυναρμολόγηση μεταλ.κατασκευής (οθόνης)
Αποσυναρμολόγηση καθισμάτων
Αποξήλωση σανίδας από παρκέ
Αποσυναρμολόγηση κοντραπλακέ
Αποσυναρμολόγηση ράβδων
Αποσυναρμολόγηση βάσης θεμελίου από τούβλα
Αποσυναρμολόγηση πατώματος
Αποκομιδή και φόρτωση χώματος
Μεταφορά χώματος
Ισοπέδωση χώματος πριν γέμισμα με χαλίκι
Γέμισμα με χαλίκι
Ισοπέδωση της χαλικώδους βάσης
Τοποθέτηση στεγανοτικής μεμβράνης
Κατασκευή μεταλλικού σκελετού
Γέμισμα με μπετόν
Συνολικό ποσό
Russian to Greek: Судебный иск - Μήνυση General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian 82. Суды вышестоящих инстанций не пересматривают установленные судами первой и второй инстанции факты (фактические обстоятельства по делу) и доказательства. Вышестоящие суды должны проверять формально правильность применения судами нижестоящих инстанций норм права, при этом вышестоящие суды не могут пересматривать факты (фактические обстоятельства по делу и доказательства, установленные апелляционным судом.
83. Предоставляя Уважаемому суду постановления апелляционного суда, Истцы и исходили из того, что фактические обстоятельства, установленные указанным судом, останутся неизменными.
84. И хотя решения апелляционных судов были пересмотрены вышестоящими судами по формальным основаниям, это ни в коей мере не могло изменить установленные апелляционными судами фактические обстоятельства и доказательства по делу. Эти установленные факты (фактические обстоятельства дела и доказательства) могли быть изменены в случае если бы российский вышестоящий суд вернул это дело для пересмотра фактов и доказательств, однако этого не произошло.
Translation - Greek Τα ανώτατα δικαστήρια δεν επανεξετάζουν τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης και τις αποδείξεις που είχαν διαπιστωθεί από τα δικαστήρια κατώτερης δικαστικής βαθμίδας. Τα ανώτατα δικαστήρια προβαίνουν σε τυπικό έλεγχο όσον αφορά την ορθότητα εφαρμογής των νόμων από τα κατώτερα δικαστήρια. Όμως τα ανώτατα δικαστήρια δεν μπορούν να επανεξετάζουν τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης και τις αποδείξεις που είχαν διαπιστωθεί από το Εφετείο.
83. Παρουσιάζοντας στο Αξιότιμο δικαστήριο τις αποφάσεις του Εφετείου, οι Ενάγοντες βασίζονταν στο γεγονός, ότι τα πραγματικά περιστατικά που είχαν διαπιστωθεί από το ανωτέρω δικαστήριο, θα παραμείνουν αμετάβλητα.
84. Ενώ οι αποφάσεις των εφετείων επανεξετάστηκαν για λόγους νομιμότητας, αυτό το γεγονός σε καμιά περίπτωση δεν μπορούσε να αλλάξει τα πραγματικά περιστατικά και τις αποδείξεις της υπόθεσης, που είχαν διαπιστωθεί από τα εφετεία. Αυτά τα διαπιστωμένα περιστατικά (πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης και οι αποδείξεις) θα μπορούσαν να αλλάξουν μόνο σε περίπτωση που ένα ρωσικό ανώτατο δικαστήριο θα επέστρεφε την υπόθεση για επανεξέταση, πράγμα που ουδέποτε έγινε.
Greek to Russian: Votanotherapy General field: Medical
Source text - Greek 1. Αγκινάρα καλλιεργούμενη, Cynara scolymus Οικ: Compositae
Είναι από τα ισχυρότερα αντικαρκινογόνα φυτά. Περέχει κυρίως κυναρίνη και τανίνες. Διουρητικό, δρα εναντίον της αρτηριοσκλήρυνσης, του διαβήτη και της χοληστερίνης Χολαιρετικό στις περιπτώσεις ηπατικής ανεπάρκειας και ίκτερου. Χρησιμοποιείται κατά των χρόνιων λευκοματουριών και της μετεγχειρητικής αναιμίας καθώς και για τη θεραπεία μερικών παθήσεων του δέρματος.
Σημ. Υπάρχει και άγρια αγκινάρα με παρόμοιες ιδιότητες..
2. Άνηθος, Anethum graveolens, Οικ: Umbelliferae
Είναι αρτυματικό στη μαγειρική και τονωτικό των μυών για τους αθλητές. Εναντίον της κράμπας, των πεπτικών διαταραχών και κολικών. Είναι τονωτικό αντισπασμωδικό και εναντίον της παχυσαρκίας. Κατά το Διοσκουρίδη, οι αρχαίοι παρασκεύαζαν άρωμα από τα άνθη του και με τα σπέρματά του αρωμάτιζαν το κρασί (ανήθινος οίνος)
3. Αντωναϊδα, Origanum microphyllum Οικ: Labiatae
Βιβλιογραφικά δεδομένα δεν υπάρχουν. Συνήθως χρησιμοποιείται σε μίγματα για να κάνει πιο εύγευστο ένα ρόφημα, λόγω της ευχάριστης μυρωδιάς που έχει. Ο κόσμος πιστεύει ότι είναι εναντίον του κρυολογήματος και του πονόλαιμου. Φυτρώνει στα Λευκά Όρη και στη Δίκτη και είναι ενδημικό της Κρήτης. Το άρωμά του και η χρήση του είναι παρόμοια με της μαντζουράνας.
4. Αψιθιά, Αμπιστιά, Artemisia sp. Οικ: Compositae
Υπάρχουν πολλά είδη αψιθιάς. Το είδος Artemisia dracunculus είναι ένα από τα καλύτερα αρτυματικά είδη (Το γνωστό estragon στα Γαλλικά και Tarragon στα Αγγλικά ενώ δεν χρησιμοποιείται στη βοτανοθεραπευτική. Τονωτικό της όρεξης και του πεπτικού συστήματος. Άλλα είδη που χρησιμοποιούνται ως βότανα είναι το A. absinthium, A. vulgaris και A. arborescens (Κρήτη). Όλα έχουν πολύτιμες ιδιότητες αν χρησιμοποιηθούν με σύνεση και μέτρο. Περιέχουν αψιθίνη και άλλες χρήσιμες αλλά τοξικές ουσίες. Θεωρείται τονωτικό, αντιπυρετικό, αντισηπτικό, εμμηναγωγό, κατά της δυσπεψίας της γαστραλγίας και της ανεπάρκειας του ήπατος. Συνιστάται σε άτομα για να ανανήψουν μετά από μια έντονη ταλαιπωρία και stress. Στην Κίνα χρησιμοποιούν ένα τοπικό είδος αψιθιάς για την καταπολέμηση της ελονοσίας. Κατάχρηση του βοτάνου ή του λικέρ της αψιθιάς (αψέντι) προκαλεί εκφυλισμό των νεύρων του κεντρικού νευρικού συστήματος. Η βλάβη αυτή δεν θεραπεύεται και προκαλεί ψυχικές και κινητικές διαταραχές. Υπεύθυνος παράγοντας αυτής της διαταραχής είναι μια ουσία (η θουγιόνη) που περιέχεται στο φυτό. Συνιστώμενες δόσεις μόνο από εξειδικευμένο γιατρό.
Translation - Russian 1. Культивированный артишок, Cynara scolymus Сем.: Compositae
Это одно из самых сильных антиканцерных растений. Содержит, в основном, цинарин и таннины. Обладает мочегонным действием, эффективен при артериосклерозе, диабете и повышенном уровне холестерина. Артишок также помогает при печеночной недостаточности и желтухе. Применяется при хронической альбуминарии и послеоперационной анемии, а также для лечения некоторых кожных заболеваний.
Прим. В природе существует также дикий артишок с аналогичными свойствами.
2. Укроп, Anethum graveolens, Сем.: Umbelliferae
Используется в качестве приправы в кулинарии, а также спортсменами для поддержания тонуса мышц. Эффективно справляется с судорогами, расстройством пищеварения и коликами. Это тонизирующее растение также эффективно лечит от ожирения. Согласно Диоскуридису, древние греки изготавливали духи из цветков укропа и ароматизировали вино его семенами (укропное вино).
3. Душица, Origanum microphyllum, Сем.: Labiatae
Библиографических сведений об этом растении нет. Оно обычно используется в смеси с другими травами для улучшения вкуса и придачи приятного аромата напиткам. В народе считается, что душица эффективно борется с простудой и больным горлом. Она растет в Белых горах и на горе Дикти и является энадемическим растением Крита. Аромат и способ употребления этого растения аналогичны майорану.
4. Полынь горькая, Artemisia sp., Сем.: Compositae
Существует множество видов полыни горькой. Вид Artemisia dracunculus считается одним из лучших видов для приправ (известен как Estragon на французском языке и Tarragon на английском языке), однако он не используется в траволечении. Этот вид повышает аппетит и улучшает работу пищеварительной системы. Другие виды A. absinthium, A. vulgaris и A. arborescens (о. Крит) используются в народной медицине. Все они имеют ценные свойства при разумном и умеренном использовании. Содержат абсинтин и другие полезные, но токсичные вещества. Полынь горькая считается тонизирующим, жаропонижающим, антисептическим средством, эффективным при расстройствах и несварении желудка, а также печеночной недостаточности. Рекомендуется для восстановления жизненных сил после переутомления и стресса. В Китае используют местный вид полыни горькой против малярии. Чрезмерное использование этого растения или алкогольного напитка из него (абсент) становится причиной дегенерации нервов центральной нервной системы. Это неизлечимое заболевание, которое вызывает психические и двигательные расстройства. Оно возникает из-за вещества (туйон), которое содержится в полыни. Применять средство необходимо только по назначению врача и в рекомендуемой им дозе.
Greek to Russian (National and Capodistrian University of Athens) Greek to Ukrainian (National and Capodistrian University of Athens) Greek to Ukrainian (Kiev National Linguistic University) English to Ukrainian (Kyiv National Linguistic University) Ukrainian to Greek (Kyiv National Linguistic University)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I have been working as a translator and interpreter for the last 10 years. Currently I co-work mainly with the translation agency LinguaMost as a freelance translator. My career goal is to become an expertise in the field of translation and interpretation, and provide my clients with the best service.
My career plans are gaining knowledge, improving my skills continually, taking on challenging projects, working hard and effectively gaining respects from my clients and co-workers.
Keywords: greek to russian interpreter, переводчик греческого, греческий язык, greek to russian translations, greek to ukrainian translations, high quality translation, greek law documents, technical greek translations, IT field, technology. See more.greek to russian interpreter, переводчик греческого, греческий язык, greek to russian translations, greek to ukrainian translations, high quality translation, greek law documents, technical greek translations, IT field, technology, software. See less.