This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Chinese - Standard rate: 0.12 EUR per word / 60 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Chinese: Exposition universelle de Shanghai 2010 General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
Pour diffusion immédiate
Exposition universelle de Shanghai 2010
À L’OCCASION DE LA VISITE OFFICELLE DE LA GOUVERNEURE GÉNÉRALE DU CANADA, ESPACE MONTRÉAL INVITE LES VISITEURS À EXPRIMER LEURS VŒUX À L’OCCASION DE LA FÊTE DU CANADA
Montréal, le 29 juin 2010 – À l’occasion de la visite officielle de la gouverneure générale du Canada, Son Excellence la très honorable Michaëlle Jean, le représentant officiel de la Ville de Montréal à l’Expo 2010, M. Louis Dussault, invite les visiteurs de l’Espace Montréal à venir y souligner la fête du Canada.
À cette fin, deux panneaux ont été installés dans l’Espace Montréal sur lesquels les visiteurs peuvent rédiger des messages sur des autocollants en forme de feuilles d’érable. Ils recevront en échange un autocollant-tatouage rappelant leur passage à l’Espace Montréal. « L’équipe d’Espace Montréal est honorée et heureuse d’accueillir Son Excellence et la délégation qui l’accompagne. Nous en sommes d’autant plus honorés que cette visite soulignant les 40 ans de relations diplomatiques entre le Canada et la Chine coïncide avec le 25ème anniversaire du jumelage de Montréal et de Shanghai célébré le 14 mai dernier par la venue du maire, M. Gérald Tremblay» a déclaré M. Dussault.
Lors de leur venue à l’Espace Montréal, les distingués visiteurs pourront se familiariser avec l’histoire du Complexe environnemental Saint-Michel, ce site qui fut pendant plus de 60 ans une carrière de calcaire et, pendant plus de 30 ans, un immense site d’enfouissement et qui est en train de devenir un magnifique parc de 2 km carrés où, notamment, se trouve le siège mondial du Cirque du soleil.
Afin de faire valoir la préoccupation de la Ville de Montréal envers l’éducation du grand public à la protection de l’environnement, l’Espace Montréal s’est associé à la campagne Eco Art Chine 2010, laquelle incite les citoyens à réviser leur comportement en matière de réduction, de réutilisation et de recyclage des déchets et cela, par le biais d’un concours amusant qui invite à créer une œuvre d'art à partir de rebuts. «Nous sommes très fiers que notre message puisse être véhiculé auprès du grand public grâce à une campagne aussi dynamique et nous souhaitons encourager les visiteurs à faire un geste qui révèle leurs préoccupation personnelle d’un meilleur environnement pour tous.» a ajouté M. Dussault.
L’Espace Montréal : une expérience vibrante à ne pas manquer
L’Espace Montréal situé dans la zone des meilleures pratiques urbaines (UBPA) de l’Expo propose de découvrir le Complexe environnemental de Saint-Michel, véritable exploit en matière de développement durable et de revitalisation urbaine. Le visiteur peut y assister à un court métrage projeté sur une imposante maquette de 5,75 m x 3,5 m composée de 720 facettes mobiles dont les effets saisissants fait revivre les métamorphoses qu’a connu le site au cours de son histoire.
La conception de l’Espace Montréal a été confiée à la firme montréalaise GSMPRJCTo à la suite d'un concours de design. En fin de semaine dernière l’Espace Montréal franchissait le cap des 150,000 visiteurs.
Rappelons que c’est la première fois que des villes sont invitées à participer à une exposition universelle. Montréal compte parmi la cinquantaine de villes du monde sélectionnées par un comité international pour prendre part à l’Expo de Shanghai 2010.
Relations médias : Kim Tien Huynh
Directrice des relations publiques
Espace Montréal, Expo 2010
French to Chinese (Université des Langues Etrangères de Pékin, Stage de Traduction et Interprétation Intermédiaire Chinois / Anglais, 4 mois) French to Chinese (Obtention d’un Certificat d’Aptitude Professionnelle pour la profession de traducteur en 2005)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Je suis chinoise & basée à Paris où j’exerce la profession d’Interprète &Traductrice indépendante depuis 10 ans. Par ailleurs, je suis titulaire du certificat d’aptitude de traduction de Chine & dotée d’une formation pluridisciplinaire : un master 2 Communication (Ingénierie des Echanges Interculturels) obtenu à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, une licence en droit (mention diplomatie) obtenue à l’Institut de Diplomatie de Chine à Pékin, ainsi qu’une licence en sciences humaines et sociales (mention anthropologie) obtenue à l’Université Lyon 2.
Et, j’ai l’honneur, par la présente lettre, de vous proposer mes compétences dans le cadre de missions en tant qu’interprète ou traductrice français→chinois & anglais→chinois.
Passionnée depuis toujours par la maitrise des langues, j’ai suivi un stage intensif de traduction et interprétariat intermédiaire d’une durée de 4 mois durant l’année 2003 afin de me perfectionner aux techniques indispensables à ces pratiques. Ce stage a été sanctionné par l’obtention d’un certificat d’aptitude de traducteur en 2005.
Je bénéficie également d’une solide expérience de deux ans dans l’une des 10 premières agences de communication en Chine, où j’ai pu travailler dans 3 départements différents (Marketing & Communication, Relations Publiques, Communication Corporate), afin d’acquérir un sens aigu du business mais aussi me familiariser avec la communication et le marketing.
Considérant que la traduction est un savoir-faire que l’on ne peut apprendre et perfectionner qu’en pratiquant, j’ai commencé par être traductrice freelancer en 2004 parallèlement à mes études en Chine. Pendant 10 ans, j’ai travaillé avec plusieurs agences de traduction en Europe et en Chine, comme par exemple, ‘EUROLOGOS Bruxelles’ , ‘Anyword Paris’, ‘OT TRADUCTION S.A.S Paris’ ou ‘Milega SL Barcelona’, ‘TranslateMedia Londres’...
Voici les principales tâches de traduction & interprétariat qui m’ont été confiées :
- Les relations publiques (exemple, communiqué de presse pour Montréal pendant l’exposition universelle de Shanghai 2010) ;
- La communication d’entreprise (exemple, site web d’entreprise : http://www.spc.fr/site/?lang=zh; http://futurecobioscience.com/zh/ ) ;
- Les domaines du marketing, économie ou management (pour le site web du magazine Fortune, édition chinoise, l’Occitane ‘Magazine en Provence’ : http://www.loccitane.cn/fp/Fantastic-Provence,90,2.htm ...) ;
- Tourisme, Vin, l’Art de vivre (exemple, http://www.ceetiz.fr/; http://www.vins-bergerac.fr/zh-hans/; ) ;
- Architecture, Design, Décoration intérieure, (exemple, http://www.gautier-bert-interieurs.fr/zh/; ) ;
- Musique Classique (exemple, http://zh.medici.tv/; ) ;
- Spectacle vivant, culture (exemple, interprétariat de la conférence de presse de ‘La Légende du Serpent Blanc’ au Théâtre le Quai à Angers ; Coordination technique / Interprète pour la tournée de ‘La Légende du Serpent Blanc’ présenté par la Compagnie Nationale de Chine d’Opéra de Pékin au Théâtre le Quai, à l’Opéra de Marseille et au Théâtre du Châtelet ; Coordination des relations avec les journalistes pour ‘Le Détachement Féminin Rouge’ et ‘Le Lac Des Cygnes’ présenté par Ballet National de Chine au Théâtre du Châtelet ; Coordination technique et coordination des relations javec les ournalistes pour ‘Le Pavillons aux Pivoines’ présenté au Théâtre du Châtelet) ;
- Le sous-titrage de films (en collaboration étroite avec Virginie LI / film Self-Portrait with three women de Zhang Menggi, 2010, 70 mm, VOST – Festival Shadows 2012, PARIS) ;
- Documents à caractère juridique ou commercial, brevets ou manuels techniques ;
- L’énergie ou l’environnement (Green Peace) ;
Ces expériences, alliées à ma profonde motivation pour les langues, m’ont confortée dans ma volonté de poursuivre ma carrière professionnelle en qualité d’interprète & traductrice indépendante.
Je pense être rigoureuse, sérieuse, organisée ou ponctuelle & je souhaite collaborer avec des entreprises et des agences de traductions à long terme.