This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Interpreting, Transcription, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Computers (general)
Poetry & Literature
Computers: Software
Telecom(munications)
Safety
Environment & Ecology
Medical: Health Care
Medical (general)
Computers: Hardware
Also works in:
Agriculture
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Mechanics / Mech Engineering
Engineering: Industrial
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Human Resources
Petroleum Eng/Sci
Forestry / Wood / Timber
Computers: Systems, Networks
Media / Multimedia
Meteorology
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
French to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word / 25 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word / 25 USD per hour
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Money order, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Medical Sample - Healthcare General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English We're creating a future where disease is a thing of the past.
With a deep responsibility to the people we serve, we work tirelessly to advance and improve how medicines are discovered, developed and made.
In XXX, Ben XXX shares his perspective on the science of prevention
Our Interactions with Patient Organizations
Interacting with Patient Organizations | Janssen
We interact with patients and organizations that represent them in diverse ways, ranging from creating awareness for unmet healthcare needs to bringing the patient voice into the R&D process
Patients, interacting with patients, leadership, patient engagement
Statement on Interactions with Patient Organizations
Background
In recent years, the role of the patient in the healthcare system has changed rapidly– from a recipient of care to an involved, educated and collaborative partner.
As increasingly active owners of their own healthcare journeys, patients and their care teams are well-positioned to provide unique and valuable insights in every stage of the product lifecycle.
Purpose for Interactions with Patient Organizations
Patients have always been at the heart of everything we do at Johnson & Johnson.
Patient-centricity is one of the core values embedded in Our Credo and guides how we work.
We believe that collaborating with patients, care teams and advocacy organizations is critical to capturing their perspectives as we develop and deliver medicines and solutions to meet their short- and long-term needs.
Translation - Spanish Estamos creando un futuro en el que las enfermedades sean cosa del pasado.
Con una profunda responsabilidad ante las personas a las que atendemos, trabajamos sin descanso para avanzar y mejorar la forma en que se descubren, desarrollan y elaboran los medicamentos.
En XXX, Ben XXX comparte su visión sobre la ciencia de la prevención
Nuestro trabajo con organizaciones de pacientes
Interacción con organizaciones de pacientes
Interactuamos con pacientes y organizaciones que los representan en distintas formas, sea generando conciencia sobre las necesidades de salud no cubiertas sea permitiendo a los pacientes participar en el proceso de investigación y desarrollo.
Pacientes, interacción con pacientes, liderazgo, compromiso con los pacientes
Declaración sobre la interacción con organizaciones de pacientes
Antecedentes
En los últimos años, el rol del paciente en el sistema de salud ha cambiado rápidamente: el paciente ya no solo recibe cuidados, sino que también constituye un asociado colaborativo y educado.
Los pacientes participan cada vez más en los propios procesos de atención médica, junto a sus equipos de atención están bien posicionados para brindar una visión única y valiosa en cada etapa del ciclo de vida del producto.
Propósito de la interacción con organizaciones de pacientes
Los pacientes siempre han sido lo principal en todo lo que hacemos en Johnson & Johnson.
Este enfoque centrado en el paciente es uno de los valores esenciales de Nuestro Credo y guía la manera en que trabajamos.
Consideramos colaborar con los pacientes, con los equipos de atención médica y las organizaciones de defensa de pacientes es fundamental para comprender sus necesidades a medida que desarrollamos y brindamos medicamentos y soluciones para atenderlas.
French to Spanish: Translation Sample of Social Sciences General field: Social Sciences
Source text - French Je souhaite me placer, plutôt, du côté des historiens qui, de près ou de loin, dans la durée ou pour un moment seulement, ont eu affaire à la pensée de Ricoeur et, parfois, se sont confrontés à elle. Je conçois bien ce que ce choix à de partiel et, sans nul doute, de mutilant. Depuis quelques années, alors même que le philosophe était de partout célébré, on a marqué, de manière insistante, les limites, les biais, les malentendus, le relatif inachèvement qui ont caractérisé la réception de son œuvre par les historiens. On a souvent choisi d’y lire la réaction de défense d’un corps arcbouté sur les certitudes de son métier, pour reprendre une formule désormais consacrée. On peut discuter ces diagnostics. On ne saurait, en particulier, oublier le fait que ce métier et la manière dont il est pensé et mis en œuvre est plus qu’un autre sensible au temps et aux rapports que nous entretenons avec le temps historique. Nous, c’est-à-dire nous tous, mais nous aussi les historiens qui, après tout, vivent dans le monde commun. Or sur ce point, les dernières décennies ont été le moment d’inflexions majeures qu’il est à peine besoin de rappeler. La « crise de l’avenir » que diagnostiquait K. Pomian en 1980 peut d’abord être comprise comme une perte de « confiance dans la durée (KP, 246), cette confiance logée au cœur du temps du progrès qui était celui de nos sociétés depuis le XVIIIe siècle et qui rendait possible un investissement fort sur l’avenir. L’affirmation peut sembler paradoxale, alors que cette période a été celle d’un progrès scientifique et technologique qui n’a probablement pas d’équivalent dans l’histoire des hommes et dont nous éprouvons tous, à des degrés divers, les effets concrets. Mais justement, ces progrès ne suffisent pas à rétablir la confiance dans la modernité. Avec Koselleck, puis Hartog, on peut faire l’hypothèse d’une désorganisation et d’un réagencement, au moins partiel, du régime d’historicité sous lequel nous sommes capables de penser l’articulation de l’avenir, du présent et du passé. Entre un avenir qui est devenu incertain et un passé qui ne mène plus nulle part, la dilatation du présent – le « présentisme » pour reprendre les termes de F. Hartog -, d’un présent opaque et inorganisé est sans doute le trait majeur de l’expérience que l’on qualifie, de façon significativement négative, de postmoderne.
Jacques Revel
Translation - Spanish Prefiero identificarme más bien con los historiadores que, en menor o mayor grado, por más o menos tiempo, se involucraron con la línea de pensamiento de Ricoeur y en ciertas ocasiones se confrontaron con ella. Comprendo el carácter parcial y sin dudas dañino de esta elección. Desde hace algunos años, aún cuando el filósofo poseía un amplio reconocimiento, se vienen señalando de forma insistente los límites, los desvíos, los malentendidos, la impresión de inconclusión con los que su obra fue recibida por los historiadores. En general, esto se interpretó como la reacción de defensa de un cuerpo que sostiene las certezas de su oficio, para retomar una fórmula de allí en más consagrada. Estos diagnósticos son discutibles. Sería difícil olvidar que este oficio, y la manera en que se lo concibe y se lo pone en práctica, es más sensible que otros al tiempo y a los vínculos que entablamos con el tiempo histórico. Nosotros, es decir, todos nosotros, y también nosotros los historiadores, que después de todo vivimos en el mundo común. Ahora bien, en lo que a esto respecta, durante las últimas décadas sucedieron grandes inflexiones que apenas hace falta recordar. La “crisis del futuro” que anticipaba K. Pomian en 1980 se puede interpretar en un principio como una pérdida de confianza en el largo plazo (KP, 246), de aquella confianza que existía en el corazón de la época de progreso de nuestras sociedades desde el siglo XVIII y que permitía una fuerte apuesta en el futuro. La afirmación puede parecer paradójica, si bien aquel período estuvo caracterizado por un progreso científico y tecnológico probablemente sin igual en la historia de la humanidad y todos sentimos, de distinto modo, sus efectos concretos. Pero justamente estos progresos no son suficientes para restablecer la confianza en la modernidad. Con Koselleck, luego con Hartog, se puede plantear la hipótesis de una desorganización y de una re-disposición, al menos parcial, del régimen de historicidad bajo el que podemos pensar la articulación del futuro, del presente y del pasado. Entre un futuro que ahora es incierto y un pasado que ya no lleva a ningún lado, la dilatación del presente – el “presentismo” en términos de F. Hartog –, de un presente opaco y sin organización es sin dudas el principal rasgo de la experiencia que calificamos, de manera significativamente negativa, como postmoderna.
Jacques Revel
French to Spanish: Les Projets - Los Proyectos Charles Baudelaire General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French LES PROJETS
Charles Baudelaire
Il se disait, en se promenant dans un grand parc solitaire : « Comme elle serait belle dans un costume de cour, compliqué et fastueux, descendant, à travers l’atmosphère d’un beau soir, les degrés de marbre d’un palais, en face des grandes pelouses et des bassins ! Car elle a naturellement l’air d’une princesse. »
En passant plus tard dans une rue, il s’arrêta devant une boutique de gravures, et, trouvant dans un carton une estampe représentant un paysage tropical, il se dit : « Non ! ce n’est pas dans un palais que je voudrais posséder sa chère vie. Nous n’y serions pas chez nous. D’ailleurs ces murs criblés d’or ne laisseraient pas une place pour accrocher son image ; dans ces solennelles galeries, il n’y a pas un coin pour l’intimité. Décidément, c’est là qu’il faudrait demeurer pour cultiver le rêve de ma vie. »
Et, tout en analysant des yeux les détails de la gravure, il continuait mentalement : « Au bord de la mer, une belle case en bois, enveloppée de tous ces arbres bizarres et luisants dont j’ai oublié les noms....., dans l’atmosphère, une odeur enivrante, indéfinissable....., dans la case un puissant parfum de rose et de musc...., plus loin, derrière notre petit domaine, des bouts de mâts balancés par la houle....., autour de nous, au delà de la chambre éclairée d’une lumière rose tamisée par les stores, décorée de nattes fraîches et de fleurs capiteuses, avec de rares siéges d’un rococo Portugais, d’un bois lourd et ténébreux (où elle reposerait si calme, si bien éventée, fumant le tabac légèrement opiacé !), au delà de la varangue, le tapage des oiseaux ivres de lumières, et le jacassement des petites négresses....., et, la nuit, pour servir d’accompagnement à mes songes, le chant plaintif des arbres à musique, des mélancoliques filaos ! Oui, en vérité, c’est bien là le décor que je cherchais. Qu’ai-je à faire de palais ?"
Et plus loin, comme il suivait une grande avenue, il aperçut une auberge proprette, où d’une fenêtre égayée par des rideaux d’indienne bariolée se penchaient deux têtes rieuses. Et tout de suite : « Il faut, — se dit-il, — que ma pensée soit une grande vagabonde pour aller chercher si loin ce qui est si près de moi. Le plaisir et le bonheur sont dans la première auberge venue, dans l’auberge du hasard, si féconde en voluptés. Un grand feu, des faïences voyantes, un souper passable, un vin rude, et un lit très-large avec des draps un peu âpres, mais frais ; quoi de mieux ? »
Et en rentrant seul chez lui, à cette heure où les conseils de la Sagesse ne sont plus étouffés par les bourdonnements de la vie extérieure, il se dit : « J’ai eu aujourd’hui, en rêve, trois domiciles où j’ai trouvé un égal plaisir. Pourquoi contraindre mon corps à changer de place, puisque mon âme voyage si lestement ? Et à quoi bon exécuter des projets, puisque le projet est en lui-même une jouissance suffisante ? »
Translation - Spanish LOS PROYECTOS
Se decía, mientras paseaba por un gran parque solitario: “¡Qué bonita se vería en un vestido real, complicado y fastuoso, bajando, a través de la atmósfera de una bella noche, las escaleras de mármol de un palacio, frente a vastos jardines y estanques! Pues ella lleva en su naturaleza un aire de princesa”.
Más tarde, al pasar por una calle se detuvo frente a una tienda de grabados, y al ver en una carpeta una estampa que representaba un paisaje tropical, se dijo: “¡No! No es en un palacio donde quisiera poseer su vida. No nos sentiríamos en casa. Además, esos muros cargados de oro no dejarían lugar para colgar su retrato; en esas solemnes galerías, no hay un solo rincón para la intimidad. Decididamente, ahí es donde debería morar para cultivar mi sueño de vida”.
Y, analizando de cerca los detalles del grabado, continuaba en su cabeza : “Al borde del mar, una linda cabaña de madera, rodeada por todos aquellos árboles extraños y relucientes, cuyos nombres he olvidado…, en el aire, un aroma embriagador, indefinible…, en la cabaña un profundo perfume de rosas y de almizcle…, más lejos, detrás de nuestro pequeño terreno, las puntas de algunos mástiles mecidos por el oleaje…, alrededor de nosotros, más allá de la habitación alumbrada con una luz rosa tamizada por las persianas, decorada con esteras frescas y flores embriagadoras, con raros asientos de un rococó Portugués, de una madera pesada y tenebrosa (¡donde ella descansaría tan serena, abanicándose tan bien, fumando un tabaco ligeramente opiado!), más allá de la veranda, el aleteo de los pájaros ebrios de luces, y el cotorreo de las negritas…y, por la noche, para servir de acompañamiento a mis sueños, el canto lastimero de los arboles musicales, ¡de los melancólicos filaos ! Sí, realmente, el escenario que buscaba está ahí. ¿Qué tengo que hacer yo en un palacio?”
Y más tarde, al subir por una gran avenida, se topó con un albergue prolijito donde de una ventana decorada con cortinas de tela india variopinta se asomaban dos rostros risueños. E inmediatamente se dijo: “Mi pensamiento ha de ser un verdadero vagabundo para ir a buscar tan lejos, aquello que está tan cerca de mí. El placer y la felicidad, están en el primer albergue que encuentre, en el albergue del azar, tan fecundo en deleites. Un gran fuego, vistosas fayenzas, una cena agradable, un vino rudo y una cama bien amplia, con unas sábanas un poco ásperas, pero frescas; ¿qué mejor que eso? ¿Hay acaso algo mejor?”
Y mientras regresaba solo a su casa, a esa hora en la que los consejos de la Sabiduría ya no están sofocados por los ruidos de la vida exterior, se dijo: “Hoy soñé con tres domicilios en los que me sentí igual de feliz. ¿Por qué debo obligar a mi cuerpo a cambiar de lugar, si mi alma viaja tan prestamente? ¿Y de qué sirve ejecutar proyectos, cuando ya el proyecto en sí mismo es un goce suficiente?”
French to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") French to English (Université Toulouse II - Le Mirail ) English to French (Université Toulouse II - Le Mirail)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Clear and detail oriented translations.
I am a professional and highly qualified translator offering my translation services for the English/French/Spanish language pairs.
I hold a degree in Translation obtained in the Université du Mirail, Toulouse, France and a Scientific-Literary Translator diploma obtained in Buenos Aires, Argentina.
During these last few years, I have come to the conclusion that I translate because I enjoy it, and I find it so natural, that sometimes it feel like it is in my genes.
My experience on the field is abundant, I worked as an in-house translator for international companies such as Linksys USA and AXA Assistance France and I currently work as a freelance translator. My areas of specialization are quite widespread, going from Business and IT to Engineering and even poetry; however, I aim to focus mainly on the Environment and Sustainable Development field so as to develop an expertise in this area where I have translated documentation for renowned UN organisations such as:
ECOSOC - ONU (United Nations Economic and Social Council):
IOM – ONU (International Organization for Migration)
WHO – ONU – (World Health Organization).
Before I start working on the text to be translated, if the conditions are favorable, I like to make a deep research on the subject and on the specific terminology used on similar documents, as each translation is unique and it needs its special study. Then, a complete and resourceful home library, my set of dictionaries, an agenda with many specialists and my laptop are my only and best tools to do the job.
If the target language is French or English, I work with native reviewers to ensure a text that will sound natural and clear.
I am always very attentive to the previous conditions agreed with the customer and specially, to his/her special needs. For the moment I have always been 100% efficient on this aspect and best results were those in which I kept a good and regular communication with the client, via Skype or telephone.
If you are looking for clear and high quality translation made by a professional, don´t hesitate to get in touch!
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.
Keywords: Translation, Español, French to Spanish, English to Spanish, Subtitles, Audiovisual, Traducción, Traductor, Traducteur, Master. See more.Translation, Español, French to Spanish, English to Spanish, Subtitles, Audiovisual, Traducción, Traductor, Traducteur, Master, Literature, Littérature, Health and Safety, Traductor Francés Inglés Español, Technical Translator, Traductor científico, Traductor técnico, Francés Español, Environment Translations, Environnement Traductions, English to French, French to English Translations, Traductions. See less.