This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to French: Human Resources Detailed field: Human Resources
Source text - German Die XXXX Gruppe setzt sich laufend mit der Zukunft auseinander, um für ihre Kunden frühzeitig Know-how und Kompetenzen zu entwickeln, welche sie bei der Organisation und dem Management des Humankapitals und der Erarbeitung und Umsetzung unternehmens- und zeitgerechter Ansätze, Lösungen und Systeme unterstützen. Somit haben unsere Kunden zu jeder Zeit und an jedem Ort das passende Wissen und die benötigte Kapazität, um in der global ausgerichteten und modernen Wissensgesellschaft erfolgreich zu bestehen.
Translation - French En faisant de l'avenir l'une de ses constantes préoccupations, le groupe XXXX est en mesure de développer à temps un savoir-faire et des compétences destinés à soutenir ses clients dans l'organisation et la gestion de leur capital humain ainsi que dans le développement et la mise en application d’approches, de solutions et de systèmes à la fois adaptés à leurs besoins et en accord avec leur temps. Ainsi, quel que soit leur lieu d'implantation, nos clients sont toujours sûrs de disposer des connaissances adaptées et des capacités nécessaires pour répondre avec succès aux exigences qu'impose la société mondialisée du savoir dans laquelle nous vivons aujourd'hui.
German to French: Brochure publicitaire Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Der XXX verkörpert Freiheit wie kaum ein anderes Fahrzeug. Kein Wunder, schliesslich ist er ein Nachfahre des weltberühmten YYY, der seit jeher das Symbol für eine unabhängige Lebensweise ist. Und genau diese Freiheit ist es, für die der XXX heute noch immer steht. Er ist Ihr Fluchtfahrzeug aus dem stressigen Alltag – und ermöglicht Ihnen höchste Flexibilität, wenn Sie Ihren Sport leben.
Wenn das Wochenende naht. Wenn Sie den Geruch von Salzwasser und Meerluft herbeisehnen. Wenn Sie an nichts anderes als Surfen denken. Dann ist er Ihr treuer Begleiter, der Sie zur perfekten Welle bringt. Denn mit dem XXX sind Ihnen keine Grenzen mehr gesetzt. Er macht Sie unabhängig – in jeder Hinsicht.
Da ist sein cooles zweifarbiges Design, das sofort ins Auge fällt. Oder seine puristische Innenraumausstattung, die auf reine Funktionalität ausgerichtet ist und bewusst auf überflüssigen Schnickschnack verzichtet. Sein grosses Raumangebot und seine enorme Wandlungsfähigkeit eröffnen Ihnen ein riesiges Spektrum an Nutzungsmöglichkeiten. Darüber hinaus haben Sie die Wahl zwischen vier durchzugsstarken ZZZ-Motoren, die Sie sparsam und zuverlässig ans Ziel bringen.
Translation - French Plus que tout autre véhicule sans doute, le XXX symbolise la liberté. Cela n’a rien d´étonnant puisqu’il est finalement l’héritier direct du célèbre YYY, qui symbolise depuis toujours un mode de vie ne connaissant aucune dépendance. Aujourd’hui, le XXX est le reflet même de cet esprit. Il vous permet de fuir le stress quotidien tout en vous offrant la possibilité de jouir d’une grande flexibilité, et ce, chaque fois que vous désirez vous adonner à votre sport favori.
Chaque fois que le week-end approche, que les odeurs de l’eau salée et de l’air marin vous manquent et que le surf vous hante en permanence l’esprit, le XXX sera le compagnon fidèle qui saura vous mener jusqu’à la vague parfaite. Avec lui, vous ne connaîtrez plus aucune limite. Il fait de vous une personne libre, à tous points de vue.
Difficile de ne pas remarquer son look bicolore décontracté ou encore le caractère sobre de son habitacle, volontairement fonctionnel et sans fioritures inutiles. Grâce au vaste espace et à la grande polyvalence qu’il offre, vous pourrez jouir de nombreuses possibilités d’utilisation. Sans oublier un choix de quatre puissants moteurs économiques ZZZ, qui sauront toujours vous conduire là où vous le désirez.
English to French: Projet artistique Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English XXX is a 14-piece collection of 50x70cm photographs, which have been finished with acrylic paint. All photos were taken in Prague during 14 January –12 February 2005 and painted in Finland in the spring 2005.
YYY’s use of silhouettes in photography highlights a modern world that touches the anonymity and interchangeability of each of us as people or individuals. Silhouettes show the loss of personal relationships in today’s world: the individual is no longer necessary as we communicate by phone or a PC – we are all interchangeable. It is easy to cut and paste anyone into the positions of the people in these environments. Yet the work is also about our own transience: we’re only here a short time, and the silhouettes are like shadows or like a flicker in time almost like the memory of something that once happened; a snapshot of a memory where the detail has disappeared, yet parts of it always remain.
One aspect shows the transience of people through silhouettes from every day life, another how history turns into the present and the future. The two aspects merge and touch the presence of man, environment and time in subtle ways – while presenting two very different perspectives on modern art that are complementary, intriguing and thought-provoking.
Translation - French « XXX » est une série de 14 photographies de format 50x70cm dont les finitions ont été réalisées à la peinture acrylique. Tous les clichés ont été réalisés à Prague du 14 janvier au 12 février 2005 et peints en Finlande au printemps 2005.
L'utilisation que YYY fait des silhouettes en photographie met l'accent sur un monde moderne qui touche l'anonymat et l'interchangeabilité de chacun d'entre nous en tant que personne et individu. Les silhouettes sont le reflet de la perte des relations individuelles dans le monde d’aujourd’hui : du fait qu’il communique par téléphone ou via un PC, l’individu n’est plus indispensable – chacun de nous est devenu interchangeable. Dans un tel environnement, il est facile de copier et de coller un individu quelconque à la place d’un autre. Cependant, l’oeuvre traite également du caractère éphémère de l'homme : notre passage sur terre est court, les silhouettes sont comparables à des ombres ou à des scintillements dans le temps et évoquent presque des souvenirs de choses survenues par le passé, tel le cliché d'un souvenir dont les détails, même s’ils disparaissent, restent ancrés dans notre mémoire.
Dans un premier aspect, cette oeuvre met en évidence le caractère éphémère des individus au travers de silhouettes extraites de la vie quotidienne et dans un autre aspect, elle montre comment l’histoire devient présent et futur. Ces deux aspects mêlent et abordent de manière subtile les thèmes de la présence de l’homme, de l’environnement et du temps et adoptent deux approches très distinctes de l’art moderne qui sont complémentaires, intrigantes et incitent toutes deux à la pensée.
German to French: Etude clinique Detailed field: Medical (general)
Source text - German Zweck der klinischen Prüfung ist die Erforschung von XXX bei einem Schlaganfall (Hirninfarkt), der dadurch verursacht wird, dass ein Gerinnsel den Blutfluss in einem oder mehreren Gehirngefäßen verhindert oder hemmt (ischämischer Schlaganfall). Dabei sterben Nervenzellen in den betroffenen Bereichen des Gehirns ab. Um diese Bereiche liegen meist weitere, in denen die Nervenzellen gefährdet sind, aber nicht zwangsläufig absterben müssen. XXX blockiert Vorgänge, die zum Absterben von Nervenzellen führen. In Tierversuchen konnte XXX die Größe des Infarktgebietes und die Einschränkungen in der Beweglichkeit verringern. In dieser Studie wird die Verträglichkeit und auch Wirksamkeit von XXX bei Patienten, die einen Schlaganfall erlitten haben, untersucht.
Translation - French Cette étude clinique a pour objectif d’évaluer la sécurité et l’efficacité de XXX chez les patients victimes d’un accident cérébral bien précis, provoqué par la formation de caillots de sang venant bloquer un ou plusieurs vaisseaux sanguins cérébraux (accident vasculaire cérébral ischémique). Ce blocage entraîne la nécrose des cellules nerveuses situées dans les zones du cerveau ainsi privées de sang et d’oxygène. Ces zones du cerveau sont généralement voisines de zones dans lesquelles les cellules nerveuses sont certes menacées, mais ne sont pas nécessairement vouées à la nécrose. XXX bloque les processus conduisant à la nécrose des cellules nerveuses. Des expériences sur animaux ont montré que l’administration de XXX réduit la taille de la zone d’infarctus ainsi que les dommages en terme de mobilité. Cette étude a pour objectif d’évaluer la tolérance à XXX chez les patients victimes d’un accident vasculaire cérébral. Elle a également pour objectif d’évaluer l’efficacité du médicament.
More
Less
Translation education
Master's degree - FASK Germersheim
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
Mein Name ist Metin Albayrak, ich bin freiberuflicher Übersetzer mit aktuellem Sitz in Digoin, Burgund, Frankreich. Seit nunmehr 13 Jahren bin ich im Bereich Übersetzungen aus dem Deutschen/Englischen ins Französische tätig. Ich bin, trotz meines türkischen Namens, der der Nationalität meines Vaters geschuldet ist, ausschließlich französischer Muttersprachler und habe das Türkische erst sekundär im Rahmen meines Studiums am Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften der Universität Mainz in Germersheim erlernt.
Derzeit bin ich vor allem in den Bereichen technische Texte (Sensorik, Medizintechnik, Automobil, Produktionsanlagen) und Marketing (für technische Geräte, Möbelindustrie, Websites) tätig. Genauere Angaben zu abgeschlossenen Projekten und Referenzen entnehmen Sie bitte meinem beigefügten Lebenslauf, der leider seit einiger Zeit nicht mehr aktualisiert wurde, jedoch immer noch einen guten Eindruck meines Tätigkeitsspektrums vermitteln dürfte.
Noch einige kurze Anmerkungen zu meinen Arbeitsmethoden: Fundierte terminologische Recherchen, der Rückgriff auf aktuelle Hilfsmittel, die Verwendung moderner CAT-Tools (SDL Trados Studio 2017 - MemoQ) sowie unbedingte Termintreue gehören zu den Grundprinzipien meines Arbeitens. Ich würde mich sehr freuen, meine Expertise und meine Qualitäten in den Dienst Ihres Unternehmens stellen zu dürfen und so zu Ihrem Erfolg beitragen zu können. Gerne stehe ich auch für eventuelle weitere Fragen zu meinem Bildungs- und Werdegang sowie meiner fachlichen Qualifikation zur Verfügung.
Ich würde mich sehr freuen, bald von Ihnen zu hören und verbleibe