This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Science (general)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Mechanics / Mech Engineering
Patents
Education / Pedagogy
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to English: Knorpelzucht statt Knieprothese? General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Knorpelzucht statt Knieprothese?
Da Knorpelgewebe bei Erwachsenen nicht mehr nachwächst, kann der Körper durch einen Unfall oder Verschleiß entstandene Knorpeldefekte in Gelenken nicht vollständig reparieren. Stattdessen bildet sich ein Knorpelnarbengewebe, das aber die Funktionen des gesunden Knorpels nicht komplett ersetzen kann. Deshalb bleibt bei größeren Knorpelschäden, zum Beispiel im Knie, bislang meist nur der Einsatz eines künstlichen Gelenkes.
In einigen Fällen können Mediziner aber heute neues Knorpelgewebe anzüchten und damit das natürliche Gelenk reparieren. Eine solche Knorpeltransplantation kommt in der Regel für Erwachsene bis zum Alter von etwa 50 Jahren in Frage, die in einem ansonsten gesunden Gelenk (keine Arthrose oder Meniskusschäden) einen Knorpeldefekt von drei bis zehn Quadratzentimetern haben. Dafür entnimmt der Arzt dem Patienten intaktes Knorpelgewebe aus einem nicht tragenden Gelenkanteil wie der Kniemitte. Die so gewonnenen Zellen werden isoliert und außerhalb des Körpers im Brutschrank bei 37 Grad in einer speziellen Nährlösung vermehrt. Nach vier bis sechs Wochen wird das frische Knorpelgewebe in Form kleiner Kügelchen (Sphäroiden) in den speziell vorbereiteten Knorpeldefekt eingebracht, wo es über spezielle Verbindungsmoleküle am Knochen haftet, anwächst und die beschädigte Gelenkfläche repariert.
Translation - English Growing cartilage – an alternative to knee replacement?
Since cartilage tissue does not re-grow in adults, the body is unable to fully repair cartilage damage in joints resulting from an accident or wear and tear. Instead, cartilage scar tissue is formed which cannot perform all the functions of healthy cartilage. This means that where there is significant cartilage damage, for example in the knee, the only remaining option is usually to use an artificial joint.
Nowadays, however, doctors can in some cases grow new cartilage tissue and so repair the natural joint. A cartilage transplant of this kind is generally something considered for adults aged up to about 50 whose otherwise healthy joint (with no osteoarthritis or damage to the meniscus) contains a damaged area of cartilage measuring three to ten square centimetres. In the procedure, the surgeon removes some intact cartilage tissue from a non-loadbearing component of the patient's joint, such as the middle of the knee. The cells obtained are isolated and grown outside of the body in an incubator at 37C in a special culture medium. After four to six weeks, the fresh cartilage tissue is introduced in the form of small spheres (spheroids) into the specially prepared area of cartilage which was previously damaged. Here it adheres to the bone by means of special binding molecules, grows and repairs the damaged area of the joint.
German to English: Wien_Environmental Sciences_Motivationsschreiben
Source text - German Motivationsschreiben
Nach meinem Abitur war mir klar, dass ich gerne die naturwissenschaftliche Richtung einschlagen würde. Da mich der Fachbereich der Chemie sehr interessierte, nahm ich im WS 2006/07 in Konstanz ein Chemiestudium auf. In dessen Verlauf erkannte ich, dass mein Interesse vor allem den Schnittstellen der Chemie zu anderen Naturwissenschaften galt. Daher wechselte ich im WS 2009/10 an die Carl von Ossietzky Universität in Oldenburg zum Studiengang Umweltwissenschaften. Dort waren meine Schwerpunkte die Geochemie, Umweltanalytik, Fragestellungen des Klimawandels und aquatische / marine Lebensräume.
Durch verschiedene Praktika innerhalb und außerhalb der Universität konnte ich meine Kenntnisse über wissenschaftliches Arbeiten und methodenorientiertes Vorgehen vertiefen. Dabei lernte ich verschiedene analytische Anwendungsbereiche und Fragestellungen kennen, u.a. konnte ich auch Einblick in die Qualitätssicherung bekommen. Durch mein Chemiestudium habe ich bei der Arbeit im Labor viel Sicherheit und Routine im Umgang mit umweltwissenschaftlichen Analysen gewonnen und konnte gleichzeitig durch den Studiengangswechsel mein Profil in eine Richtung vertiefen, die meiner Begabung genauer entspricht.
Von einem Masterstudium an der Universität Wien im Studiengang Environmental Sciences verspreche ich mir eine weitere Spezialisierung in Richtung cd. An der Ausrichtung des Studiengangs Environmental Sciences interessiert mich vor allem abc. Fragestellungen aus diesem Bereich kann ich mir gut für meinen späteren Berufsweg vorstellen. Im Verlauf meines bisherigen Studiums konnte ich feststellen, dass mich die Abwechslung von Feldarbeit und vertiefenden Studien an den universitären Einrichtungen sehr angesprochen hat. Momentan nehme ich zusätzlich zur Bachelorarbeit an der Ausbildung zur Forschungstaucherin teil und sehe dies als eine weitere Qualifikation für meinen späteren Beruf an. Darüber hinaus habe ich durch meine Freude am Segeln auf eigene Initiative verschiedene Bootsführerscheine und Funkzeugnisse erworben. In meiner Bachelorarbeit beschäftige ich mich mit der Verteilung von suspendiertem Material in Schmelzwasserabflüssen und dem Oberflächenwasser einer Bucht der westantarktischen Halbinsel. Außerdem befasse ich mich mit der Methodik von Filter- und Sedimentaufschlüssen.
In der Zukunft würde ich mich gerne mit forschungsorientierten Arbeiten im Bereich der ab auseinander setzen. Auch beruflich möchte ich mich mit Themenstellungen von xy beschäftigen.
Translation - English Letter of Interest
After completing my Abitur it was clear to me that I wanted to study sciences. As I was particularly interested in chemistry I began by studying Chemistry at the University of Konstanz in the winter semester of 2006/07. In the course of my studies at Konstanz I realised that my interest lay primarily in the application of chemistry to other scientific fields. In the winter semester of 2009/10 I therefore transferred to the Carl von Ossietzky University in Oldenburg to study Environmental Science. My studies here focused on geochemistry, environmental analysis, questions surrounding climate change and aquatic and marine habitats.
A series of university- and industry-based work placements enabled both academic study and familiarisation with a range of scientific methods. I became familiar with a variety of analytical applications and their associated challenges. I also gained an insight into quality assurance. Working in the laboratory as part of my chemistry studies means that I am well-practised and confident in carrying out environmental science analyses; by changing to a different course I was able to acquire expertise in a field which matched my aptitudes more closely.
A Master’s Degree in Environmental Sciences at the University of Vienna would allow me to specialise further in the area of cd. Particular aspects of the Environmental Sciences course that interest me are abc, since I see these as being especially relevant for my future career. My studies up till now have shown that what greatly appeals to me is the combination of fieldwork with more in-depth study at university. In addition to completing my Bachelor’s Degree dissertation I am currently training to be a scientific diver and regard this as an extra professional qualification. Thanks to my passion for sailing I have also on my own initiative acquired a number of boat licences and radio telephone operator certificates. My Bachelor’s dissertation is concerned with the distribution of suspended material in runoff meltwater and in the surface water in a bay on the Western Antarctic Peninsular. I am also used to extracting filtered material and sediment.
In the future I would like to become more familiar with research work in the field of ab. Furthermore I would like to work in the areas of xy.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Kent
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2011.
I am a passionate linguist and a dedicated, thorough and professional translator.
I hold a 1st class degree in Modern Languages (German and Russian) from the University of Durham and a Masters in Vocational Techniques for Career Linguists (Translation and Interpreting) from the University of Kent.
After graduating in 2001 I spent four years working as a staff translator. Most of our assignments were for the chemical and pharmaceutical industry so I built up considerable expertise in this field. Examples of the documents I dealt with initially include patents, safety data sheets, press releases, product information leaflets and clinical trials documentation.
Later this became more varied, encompassing marketing materials and corporate documentation for chemical and other industries.
In my in-house role I also took on project management and checking duties for a range of European languages, which helped familiarise me with additional specialist areas.
Between 2006 and 2011 I worked as a teacher of German, French and Russian at secondary school whilst also working on translation assignments from time to time. In 2011 I moved to a part-time teaching role within the school to enable me to take on more freelance translation assignments.
Since March 2013 I have been working full time as a freelance translator and have worked on a variety of projects, both in the specialist areas cited above and additional fields including contracts, employee profiles, general business correspondence and advertising copy.
Keywords: German, chemistry, pharmaceuticals, Russian, technical, engineering, medical