This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to French: Prévention de Risque en Espace Confiné pour Vigiles et Employés Autorisés General field: Tech/Engineering
Source text - Portuguese Atmosfera Inflamável
Gases, vapores inflamáveis, aerodispersoides e pós-combustíveis (por exemplo, de cereais) representam um sério risco em espaços confinados. Isto pode estar presente devido ao conteúdo do espaço, ou pode ser introduzido como resultado do trabalho a ser realizado, por exemplo: o uso de solventes comuns inflamáveis, tintas, aplicação de produtos químicos como antibactericidas no interior de caixas d'água etc.
Limites de Explosividade
Limite Inferior de Explosividade (LIE) versus. Limite Superior de Exploisividade (LSE)
100% ar
ar
Mistura pobre
Mistura ideal
Combustível
Mistura Rica
0% ar
0% Combustível
10% LIE
LIE
LSE
100% Combustível
10% do LIE é o permitido pela OSHA e NR 33 para adentramento
Faixa de Explosividade
A mistura de gases e vapores de um combustível e oxigênio que entrará em combustão, ou mistura ideal, é diferente para cada substância. Este ponto crítico, definido como Faixa de Explosividade, fica entre o Limite Inferior de Explosividade (LIE) e o Limite Superior de Explosividade (LSE). Concentrações abaixo do LIE, que é a menor concentração (combustível e ar), na qual a mistura entrará em ignição, são muito pouco prováveis de entrar em combustão. Concentrações acima do LSE, que é a maior concentração (combustível e ar) na qual a mistura entrará em ignição, são muito ricas para queimar.
Muitas Regulamentações Governamentais permitem a concentração de até 10% do seu LIE. A concentração zero é a mais segura e é o padrão para muitas indústrias.
Atenção
Lembre-se de que a atmosfera em Espaços Confinados pode mudar como resultado das atividades de trabalho dentro ou ao redor do espaço confinado, dos níveis de ventilação e até mesmo em função da intempérie, como por exemplo, o calor do sol e a temperatura ambiente.
Translation - French Atmosphère Inflammable
Gaz, vapeur inflammables, aérosols et poussières combustibles (par exemple, de céréales) présentent un risque sérieux en Espaces Confinés. Cela peut arriver du fait du contenu de l’espace, ou peut être introduit comme conséquence du travail devant être réalisé, ex. : utilisation de solvants communs inflammables, peintures, application de produits chimiques comme antibactéricides à l’intérieur des réservoirs d’eau, etc.
Limites d’Explosivité
Limite Inferieure d’Explosivité (LIE) versus Limite Supérieure d’Explosivité (LSE)
100% d’air
Air
Mélange pauvre
Mélange idéal
Combustible
Mélange Riche
0% air
0% Combustible
10% LIE
LIE
LSE
100% Combustible
10% de LIE est la limite autorisée par la OSHA et NR 33 pour entrée dans un lieu
Domaine d’Explosivité
Le mélange de gaz et de vapeurs d’un combustible et d’oxygène qui entrera en combustion, ou mélange idéal, est différent pour chaque substance. Ce point critique, défini comme le Domaine d’Explosivité, se situe entre la Limite Inférieure d’Explosivité (LIE) et la Limite Supérieure d’Explosivité (LSE). Les Concentrations sous la LIE, qui est la plus petite concentration (combustible et air), à laquelle le mélange entrera en ignition, auront très peu de chance d’entrer en combustion. Des Concentrations au-dessus de la LSE, qui est la plus importante concentration (combustible et air) à laquelle le mélange entrera en ignition, sont trop riches pour brûler.
De nombreuses Réglementations Gouvernementales permettent une concentration jusqu’à 10% de leur LIE. La concentration zéro est la plus sûre et est le standard pour beaucoup d’industries.
Attention
Rappelez-vous que l’atmosphère en Espaces Confinés peut changer, en tant que résultat des activités de travail à l’intérieur ou autour de l’Espace Confiné, des niveaux de ventilation et même en fonction d’une intempérie, comme par exemple, la chaleur du soleil et la température ambiante.
Portuguese to French: Contrat de distribution General field: Law/Patents
Source text - Portuguese Cláusula Primeira
1- Pelo presente contrato a X concede ao DISTRIBUIDOR, e este aceita, a distribuição exclusiva dos produtos por ela comercializados através das MARCAS, melhor identificados nos considerandos A), B) e C), para os territórios de França e Bélgica.
2- No cumprimento deste contrato o DISTRIBUIDOR obriga-se a proceder de boa-fé e respeitar escrupulosamente as normas e regras de comercialização definidas pela X, competindo-lhe zelar pelos interesses da X e desenvolver as actividades adequadas à realização do fim contratual.
Cláusula Segunda
1- O DISTRIBUIDOR exercerá a actividade objecto do presente contrato em regime de exclusividade em todo o território de Portugal continental e Ilhas, e só nesse território.
2- Exceptuam-se do disposto no nº 1 desta cláusula todas as áreas geográficas, dentro do território de Portugal Continental e Ilhas que a X venha a atribuir a lojas exclusivas das MARCAS, em regime de “Franchising” ou similar, as quais pertencerão às referidas lojas em exclusivo.
3- O DISTRIBUIDOR reconhece e aceita expressamente por este contrato as excepções ao seu direito de exclusividade referidas no número anterior, obrigando-se a não vender dentro das áreas geográficas atribuídas às lojas exclusivas das MARCAS quaisquer PRODUTOS ao abrigo do presente contrato.
4- A abertura das lojas exclusivas das MARCAS referida no nº 2 desta cláusula, a oportunidade da sua abertura, assim como a atribuição a essas lojas de uma área geográfica exclusiva de negócio, serão unilateralmente definidas pela X, não dependendo de qualquer autorização por parte do DISTRIBUIDOR..
5- Ao DISTRIBUIDOR não será devida qualquer contrapartida pelas vendas efectuadas pelas lojas referidas no nº 2 desta cláusula.
Translation - French Clause Un
1- Par le présent contrat X concède au DISTRIBUITEUR, et celui-ci accepte, la distribution exclusive des produits commercialisés par elle via les MARQUES, identifiées de façon plus détaillée dans les articles A), B) et C), pour les territoires de France et Belgique.
2- Pour la réalisation de ce contrat, le DISTRIBUTEUR s’engage à procéder de bonne foi et à respecter scrupuleusement les normes et règles de commercialisation définies par X, lui incombant de veiller aux intérêts de X et de développer les activités appropriées pour la réalisation de l’objectif contractuel.
Clause Deux
1- Le DISTRIBUTEUR exercera l’activité faisant l’objet du présent contrat sous un régime d’exclusivité sur tout le territoire du Portugal continental et Insulaire, et seulement sur ce territoire.
2- Sont exemptées de la disposition dans l’item nº 1 de cette clause toutes les zones géographiques, dans le territoire du Portugal continental et Insulaire où X viendrait à attribuer à des magasins exclusifs des MARQUES, en régime de « Franchising » ou semblable, lesquelles zones appartiendront en exclusivité aux magasins mentionnés.
3- Le DISTRIBUTEUR reconnait et accepte expressément par ce contrat les exceptions par rapport à son droit d’exclusivité mentionné dans l’alinéa précédent, s’engageant à ne pas vendre dans les zones géographiques attribuées aux magasins exclusifs des MARQUES n’importe lesquels des PRODUITS en vertu du présent contrat.
4- L’ouverture des magasins exclusifs des MARQUES mentionnée dans l’alinéa nº 2 de cette clause, l’opportunité de son ouverture, ainsi que l’attribution à ces magasins d’une zone géographique exclusive de marché, seront définies unilatéralement par PETRATEX, ne dépendant d’aucune autorisation de la part du DISTRIBUTEUR.
5- Aucune compensation ne sera due au DISTRIBUTEUR pour les ventes effectuées par les magasins mentionnés à l’alinéa nº 2 de cette clause.
6- X se réserve également le droit de vendre directement, dans le territoire du DISTRIBUTEUR, à des clients qui présentent une réclamation écrite et justifiée à X, acceptée par celle-ci, par rapport à l’activité et la prestation de services du DISTRIBUTEUR.
7- Dans le cas mentionné dans l’alinéa précédent, PETRATEX signifiera au DISTRIBUTEUR la teneur de la réclamation et, dans le cas où celle-ci a été acceptée dans les termes de l’alinéa précédent, fournira directement le Client, sans que le DISTRIBUTEUR n’ait droit à quelque compensation ou indemnisation que ce soit.
8- Le DISTRIBUTEUR pourra, en marge du présent contrat, solliciter à X l’ouverture de magasins, dans les termes mentionnés à l’alinéa nº 2 de cette clause.
Portuguese to French: Programme de cours supérieur de physiothérapie General field: Medical
Source text - Portuguese Programa da Disciplina; Organização geral do sistema nervoso; Revisão anatomo-fisiológica funcional; Doenças vasculares encefálicas adulto/infância; Doenças vasculares medulares adulto/infância; Doenças inflamatórias/infecciosas encefalo/medula, adulto/infância; Nervos cranianos e espinhais; Sistema motor periférico; Hernia de disco; Paralisia facial; Feixes encefalo-medulares; Traumatismo raque-medular; Doenças compressivas do SN; Hipertensão intracraniana; Hidrocefalia; Traumatismos crânio-encefálico; Exame neurológico do adulto; Exame neurológico funcional do adulto-avaliação fisioterapeutica; Abordagem ao paciente neurológico adulto e equipe multidisciplinar; Equilíbrio; Sensibilidade; Semiologia da motricidade - sistemas controladores; Síndrome piranudal/extrapiramidal; Iremor/mioclonia/miopatia/doença muscularlsindrome da criança hipôtonica; Funções superiores; Coma/morte cerebral; UTI neurológica: abordagem e comprometimento pulmonar; Epilepsia no adulto/infância; Síndrome de West; Síndrome de Lennot - Gastaud; Síndrome de Reit; Síndrome de Down; Autismo infantil; Paralisia cerebral; Deficiência cerebral mínima; Deficiência mental;
Centro: Cesbem; Depto.: Fisioterapia; Curso(s): Fisioterapia; Ano/Sem.: 1998/1; Disciplina: Fisioterapia Ortopédica e Traumatológica I; N°: 405020; H/A: 120; Professor(es): Cristiane Gessinger, Cristiane K. Borbes, IIana Kersz e Malgarino Roncato;
Programa da Disciplina; Conceitos Gerais em Ortopedia e Traumatologia; Avaliação do Quadril, Pelve, Joelho e Tornozelo; Tendinites, Sinovites e Bursites de Quadril e Joelho; Fraturas da Pelve; Artroplastia de Quadril e Joelho; Fraturas / Luxações de Quadril; Patologias Ortopédicas Infantis; Fraturas Diafisárias; Fraturas distais de Fêmur; Fraturas de Platô Tibial; Fraturas de Patela; Instabilidade Fêmoro-Patelar; Lesões Ligamentares de Joelho; Lesões Meniscais de Joelho; Fraturas de Perna, Tornozelo e Pé; Entorse de Tornozelo; [Consta bibliografia]
Translation - French Programme de la Discipline ; Organisation générale du système nerveux ; Révision anatomico-physiologique fonctionnelle ; maladies vasculaires encéphaliques adulte/enfance ; Maladies vasculaires médullaires adulte/enfance ; Maladies inflammatoires/infectieuses encéphalo/moelle, adulte/enfance ; Nerfs crâniens et spinaux ; Système moteur périphérique ; Hernie discale ; paralysie faciale ; fibres encéphalo-médullaires ; Traumatisme rachi-médullaire ; Malades compressives du SN ; Hypertension intracrânienne ; Hydrocéphalie ; Traumatismes crânio-encéphalique ; Examen neurologique de l’adulte ; Examen neurologique fonctionnel de l’adulte – évaluation physio thérapeutique ; abordage du patient neurologique adulte et équipe multidisciplinaire ; Équilibre ; Sensibilité ; Sémiologie de la motricité – systèmes de contrôle ; Syndrome pyranudal/extrapyramidal ; Tremblement/myoclonie/myopathie/maladie musculaire/syndrome de l’enfant hypotonique; Fonctions supérieures ; Coma/mort cérébrale ; UTI [Unités de Traitements Intensifs] neurologiques ; abordage et compromission pulmonaire ; Épilepsie chez l’adulte/enfance ; syndrome de West ; Syndrome de Lennot – Gastaud ; Syndrome de Reit ; Syndrome de Down ; Autisme infantile ; Paralysie cérébrale ; Déficience cérébrale minime ; Déficience mentale ;
Centre : Cesbem ; Dép. : Physiothérapie ; Cours : Physiothérapie ; Année/Sem. : 1998/1 ; Discipline : Physiothérapie Orthopédique et traumatologique I ; N° : 405020 ; H/A : 120 ; Professeur(s) : Cristiane Gessinger, Cristiane K. Borbes, IIana Kersz e Malgarino Roncato ;
Programme de la Discipline ; Concepts généraux en Orthopédie et Traumatologie : Évaluation de la Hanche, Pelvis, Genou et Cheville ; Tendinites, Synovites et Bursites de Hanche et Genou ; Fractures du Pelvis ; Arthroplastie de Hanche et Genou ; Fracture / Luxations de Hanche ; Pathologies Orthopédiques infantiles ; Fractures diaphysaires ; Fractures distales de Fémur ; Fracture de Plateau Tibial ; Fracture de Rotule : Instabilité Fémuro-Rotulienne ; Lésions Ligamentaires de Genou : Lésions Méniscales de Genou ; ‘Fractures de Jambe, Cheville et Pied ; Entorse de Cheville ; [Cet item comporte une bibliographie]
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: May 2011.
Je m’appelle Axel Dieudonné, j’ai 48 ans, je suis belge francophone et cela fait 25 ans que ma vie se déroule entre le Brésil et l’Europe.
Installé depuis près de cinq ans au Brésil, actuellement à Uberaba, dans l’État de Minas Gerais, je possède une excellente connaissance de la langue française.
J’ai été de 2008 à 2010, professeur à l’Alliance Française de São Carlos.
Parallèlement, je me suis spécialisé dans l’enseignement du français instrumental, au travers de cours d’apprentissage à la traduction et compréhension de textes académiques, donnés à des professeurs et des étudiants de maîtrise et de doctorat à la USP, à la UFSCAR et à l’UFTM, toutes les 3 classées parmi les dix meilleures universités du Brésil.
J’ai également eu l’opportunité, ces dernières années de réaliser diverses traductions, à partir du portugais ou l’anglais en tant que langues sources, vers le français, dans des domaines aussi divers que les sciences humaines, la santé, l’informatique, la géographie, la biologie, l’histoire, l’agro-alimentaire, le cinéma, la poésie et la littérature, l’architecture et le tourisme, entre autres.
Le fait de disposer d’une excellente culture générale, me permet d’avoir un champ d’expertise relativement étendu.
J’aimerais mettre à votre disposition mes qualités de traducteur et mon entière disponibilité.
Je vous remercie pour votre attention et reste à votre disposition pour de plus amples informations.
Prezado Senhor ou Senhora,
Meu nome é Axel Dieudonné, tenho 47 anos, sou Belga francófono e faz 25 anos que a minha vida se desenrola entre o Brasil e a Europa.
Morando a cerca de cinco anos no Brasil, atualmente em Uberaba, no Estado de Minas Gerais, possuo um excelente conhecimento da língua francesa.
Eu fui entre 2008 e 2010, professor na Aliança Francesa de São Carlos.
Em paralelo, me especializei no ensino do francês instrumental, através de cursos de aprendizagem em tradução e compreensão de textos acadêmicos, ministrado para professores e alunos de mestrado e doutorado da USP, da UFSCar e da UFTM, todas 3 classificadas entre as 10 melhores do Brasil.
Tive igualmente a oportunidade, nesses últimos anos, de realizar várias traduções, a partir do português ou do Inglês como idiomas de origem, para o francês, em domínios tão diversos quanto as ciências humanas, a saúde, a informática, a geografia, a biologia, a história, a indústria agroalimentar, o cinema, a poesia e a literatura, a arquitetura e o turismo, entre outros.
O fato de dispor de uma excelente cultura geral me permite de ter um campo de atuação relativamente extenso.
Eu gostaria de por à sua disposição as minhas qualidades de tradutor e a minha total disponibilidade.
Agradeço pela sua atenção e permaneço à disposição para maiores informações.