This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Driving tips General field: Law/Patents Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Driving tips:
Drive carefully - beware of potholes and people or animals crossing the street without warning
Driver and passenger must always wear helmet
Do not drink and drive
Only person on contract is allowed to drive the scooter
Only drive on paved roads. Never on sand or dirt roads
Do not drive up Monte Verde. The road is steep and dangerous.
Fill the tank before going around the island - there is no gas station out of Mindelo
Refill oil if light off
When stop always lock scooter and put helmet in trunk under seat. During the night park scooter in safe area and chain scooter to a pole or metal structure.
If a problem with scooter or an accident call immediately xxx
Return the scooter with full tank before 6pm at residence jenny. If any delay call us
The tour of the island takes about 1.5 hour
Distances:...
Recommended sites to see and restaurants on your way:
Translation - Portuguese Dicas de condução:
Conduza com precaução - atenção aos buracos e às pessoas ou animais que atravessem a estrada sem aviso.
Condutor e passageiro não devem conduzir sem capacete.
Se conduzir não beba
A scooter deve ser conduzida apenas pela pessoa designada no contrato
Conduza apenas em estradas pavimentadas. Nunca em areia ou estradas de terra.
Não conduza até ao Monte Verde. A estrada é demasiado íngreme e perigosa.
Encha o tanque antes de fazer uma volta à ilha. Não há estações de gasolina fora de Mindelo
Reponha o óleo se a luz estiver apagada.
Tranque sempre a scooter quando parar e coloque o capacete na mala debaixo do assento. Durante a noite estacione a scooter numa área segura, prendendo-a a um poste ou a uma estrutura metálica.
Se tiver algum problema com a scooter ou algum acidente, telefone imediatamente para xxx
Devolva a scooter com tanque cheio antes das 18h à Residencial Jenny. Em caso de atraso entre em contacto connosco.
A volta à ilha dura aproximadamente 1h30
Distâncias:...
Sítios para ver e restaurantes no caminho:
Spanish to Portuguese: Walt Disney General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish ¿Cuál es el secreto del éxito Disney? Difícil respuesta. Seguramente se deba a algo tan sencillo como que quién escribe estas líneas como el que las lee se ha emocionado con alguna de sus historias. No importa la edad, es imposible no conocer El libro de la Selva, Aladino, Blancanieves, 101 Dálmatas… Historias que son parte de nuestra cultura popular, de ese patrimonio personal que configura la memoria de cualquier vida. Disney es una factoría de sueños. Un mundo perfecto en el que los buenos siempre ganan, en el que el bien y el mal están tan bien definidos que no hay espacio para la ambigüedad o las dudas. La fórmula es muy básica tanto que cuando se acaban de cumplir cincuenta años de la desaparición de su fundador, Walt Disney Company a través de sus distintas divisiones es la principal empresa de entretenimiento a escala global. La fórmula goza de una salud inmejorable. 2016 ha sido un año de record para la compañía acumulando un tercio de la taquilla. En gran parte, este éxito sigue la senda que dibujo el propio Walt Disney para construir un imperio de la nada. Conviene recordar que cuando llegó en 1920 a Los Ángeles tenía poco más que una maleta y un puñado de dólares. No fue un camino fácil. Superó dificultades incontables, con varias bancarrotas; sin embargo su determinación y una idea clara, visionaria, de lo que significaba la nueva sociedad de consumo, que se consolidó en los años cuarenta, terminaron por darle un triunfo incontestable que comenzó a forjarse con Mickey Mouse y el Pato Donald.
Translation - Portuguese
Qual o segredo do êxito da Disney? Resposta difícil. Certamente deve-se a algo tão simples como que quem escreve estas linhas ou quem as lê ter-se-á emocionado com alguma das suas histórias. Não importa a idade, é impossível não conhecer O livro da Selva, Aladino, Branca de Neve, 101 Dálmatas...Histórias que são parte da nossa cultura popular, desse património pessoal que configura a memória de qualquer vida. A Disney é uma fábrica de sonhos. Um mundo perfeito em que os bons ganham sempre, em que o bem e o mal estão tão bem definidos que não há espaço para ambiguidade ou dúvidas. O método é muito simples porém, na altura em que se cumprem cinquenta anos do desaparecimento do seu fundador, a Walt Disney Company, através das suas distintas divisões, é a principal empresa de entretenimento à escala global. Este método tem uma saúde imbatível. 2016 foi um ano recorde para a empresa que acumulou um terço da bilheteira. Em grande parte, este êxito segue o caminho que desenhou o próprio Walt Disney para construir um império a partir do nada. Convém recordar que quando chegou a Los Angeles em 1920, teria pouco mais que uma mala e um punhado de dólares. Não foi um caminho fácil. Superou inúmeras dificuldades, com várias bancarrotas; porém a sua determinação e uma ideia clara, visionária do que significava a nova sociedade de consumo, que se consolidou nos anos quarenta, terminaram por lhe dar um triunfo incontestável que começou a forjar-se com o Rato Mickey e o Pato Donald.
Spanish to Portuguese: Álvaro Siza General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Spanish Tras representar a Portugal en la XV edición de la Bienal de Arquitectura de Venecia,
esta exposición llega al Garage do Sul, en el Centro Cultural de Belem. En ella, Álvaro
Siza se reencuentra con sus obras para descubrir su carácter social años después de
terminar el proyecto. Fenómenos como la inmigración, la gentrificación y la turistificación
a escena.
L
as ciudades se viven. Cada espacio que se construye es poblado, explotado en todas sus posibilidades por
unos y otros, y adquiere de forma natural un carácter único. La última Bienal de Arquitectura en Venezia
propuso un tema: la vivienda social, y Portugal respondió con Álvaro Siza y sus proyectos en cuatro contextos
diferentes: Campo di Marte en Venecia; Schlessisches Tor en Berlin, Schilderswijk West en La Haya, y Bairro
da Bouça de Oporto. Los cuatro sirven como ejemplo del resultado de la experiencia de la participación social,
reflejando el carácter democrático de la ciudad, de la ciudadanía, y de la memoria colectiva. Tras décadas
desde que fueron terminadas las obras, el arquitecto portugués se reencuentra con sus "hijos" convertidos en
verdaderos lugares colectivos de vecindad, que enlazan con el pensamiento de su contemporáneo Aldo Rossi.
El 11 de noviembre y hasta febrero desembarca en Garagem Sul "Neighbourhood, where Álvaro meets Aldo".
La exposición documenta el regreso de Siza a los cuatro barrios en 2016, en el cual se enfrenta a visiones
florecidas de sus proyectos regadas por fenómenos como la inmigración, la turistificación, o la gentrificación. La
filosofía del arquitecto se nutre del contacto con la cultura italiana, y en particular con el legado conceptual de
Aldo Rossi, cuyo importante ensayo "The Arquitecture of the City" fue publicado hace 50 años. El trabajo de
Siza ha permitido crear verdaderos lugares habitacionales, donde los vecinos conforman un ecosistema único,
multicultural y, aspiracionalmente, más tolerante. La muestra revela similitudes entre Álvaro y Aldo, dos
nombres que representan, metafóricamente, a todos los ciudadanos que cruzan las esquinas de su barrio cada
día. En la visita a Berlín, Venecia, La Haya o Porto, Siza conoció a los antiguos y a los nuevos moradores,
analizando con cada paso la evolución de los espacios, pero sobre todo los cambios sociales y urbanos que
han tenido lugar en este tiempo. Algunas zonas habían sufrido la aparición de guetos, mientras otras se habían
puesto ridículamente de moda, masificándolas y modificando su ecosistema y la estructura económica,
obligando a los vecinos más humildes a buscar nuevos barrios. Fotos y vídeos componen "Neighbourhood,
where Álvaro meets Aldo", para hablarnos de las ciudades del siglo XXI, con Álvaro Siza como guía.
El reencuentro de Siza con sus proyectos años después pone de manifiesto
fenómenos como la gentrificación o la turistificación
Garagem Sul nació dentro del Centro Cultural de Belém (CCB) para dedicarse plena y exclusivamente a la disciplina de la arquitectura. En un
antiguo garaje se desarrolla la amplia programación con tintes internacionales. Exposiciones, conferencias, y debates ponen a este espacio de
Lisboa en la ruta de la arquitectura contemporánea. Garagem Sul pretende recentrar el debate y la concepción de la arquitectura,
entendiéndola como el arte de construir y transformar el mundo físico y el entorno, dejando de lado a protagonistas y destacando su
carácter social.
Translation - Portuguese Para além de representar Portugal na XV edição da Bienal de Arquitetura em Veneza,
esta exposição chega também à Garagem Sul, no Centro Cultural de Belém. Nela,
Álvaro Siza reencontra-se com as suas obras para descobrir o seu caráter social anos
depois de terminar o projeto. Tem como cenário fenómenos como a imigração, a
gentifricação e a turistificação.
As cidades vivem-se. Cada espaço que se constrói é povoado, explorado em todas as suas possibilidades por
uns e outros, adquirindo naturalmente um caráter único. A última Bienal de Arquitetura de Veneza propõe um
tema: a vivenda social. Portugal respondeu com Álvaro Siza e projetos seus em quatro contextos diferentes:
Campo di Marte em Veneza; Schlessisches Tor em Berlim, Schilderswijk West em Haia e o Bairro da Bouça no
Porto. Os quatro servem como exemplo do resultado da experiência da participação social, refletindo o caráter
democrático da cidade, da cidadania e da memória coletiva. Décadas depois de terminadas as obras, o
arquiteto português reencontra-se com os seus “filhos”, convertidos em verdadeiros coletivos de bairro, que se
unem ao pensamento do seu contemporâneo Aldo Rossi. De 11 de Novembro e até Fevereiro, está patente na
Garagem Sul a exposição “Neighbourhood, where Álvaro meets Aldo”.
A exposição documenta o regresso de Siza em 2016 aos quatro bairros, onde é confrontado com realidades
desabrochadas dos seus projetos, que, entretanto, foram regados com fenómenos como a imigração, a
turistificação ou a gentrificação. A filosofia do arquiteto alimenta-se do contato com a cultura italiana,
particularmente com o legado conceptual de Aldo Rossi, cujo importante ensaio “The Architecture of the City” foi
publicado há 50 anos. O trabalho de Siza permitiu criar verdadeiros lugares habitacionais, onde os vizinhos
formam um ecossistema único, multicultural e que aspira a uma maior tolerância. A mostra revela semelhanças
entre Álvaro e Aldo, dois nomes que representam, metaforicamente, todos os cidadãos que cruzam as esquinas
dos bairros diariamente. Na visita a Berlim, Veneza, Haia e Porto, Siza conheceu os antigos e os novos
moradores, analisando em detalhe a evolução dos espaços, mas sobretudo, as mudanças urbanas que
ocorreram durante este período de tempo. Nalgumas zonas houve o surgimento de guetos, enquanto outras
entraram ridiculamente na moda, atraindo massas e transformando o seu ecossistema e estrutura económica,
obrigando os vizinhos mais humildes a procurarem novos bairros onde viver.
“Neighbourhood, where Álvaro meets Aldo” é composto por fotografia e vídeo e fala sobre as cidades do século
XXI com Álvaro Siza como guia.
Anos depois, o reencontro de Siza com os seus projetos, demonstra a existência de
fenómenos como a gentrificação ou a turistificação.
Garagem Sul nasceu dentro do Centro Cultural de Belém (CCB) e dedica-se plena e exclusivamente à disciplina da
arquitetura. Numa antiga garagem desenvolve-se a programação ampla com títulos internacionais. Exposições,
conferências e debates, colocam este espaço lisboeta na rota da arquitetura contemporânea. Garagem Sul pretende
recentrar o debate e a conceção da arquitetura, entendendo-a como a arte de construir e transformar o mundo
físico e arredores, deixando de lado os protagonistas e destacando o seu carácter social.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2011.
My name is Helena, I am Portuguese and I currently live on the Cape Verdean island of São Vicente.
I love writing and I love learing. Translation jobs are, in my opinion, a perfect combination of these two passions.
I dedicate myself fully to what I am translating and I try to capture the essence of the texts. I believe in the importance of words and expressions, so I always research the best way to say something in a given language. Technical translations normally are straightforward, but when it comes to more subjective texts, the task becomes more challenging, and personally, very interesting.
So, whether you wish to translate a technical or any other type of text, you can count on me to do it with all dedication.