This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Japanese: Healthcare Professionals Support Program General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English We are glad that you share our commitment to innovation, education and improving lives.
We are committed to the principles of transparency, integrity, honesty and professionalism in all our relationships with Healthcare Professionals (HCPs).
We are members of industry bodies throughout the world. We are actively involved in working with these bodies to develop best practices in HCP interactions across the device industry. Our ways of working with HCPs such as yourself reflect the requirements of those industry bodies.
We do not offer or provide benefits to HCPs, nor do we engage HCPs to provide services, as a reward for past use of company products or to induce future use.
Our procedures are intended to protect both you and us from any suggestion that our arrangements are improper in any respect.
Expenses explained
We will make your travel arrangements for you. If in the rare situation that you make your own travel arrangements, we will only reimburse you for the amount we would have incurred if we had made the arrangements ourselves. We will select the travel class allowed by the industry code of conduct for your country of residence.
Translation - Japanese この度、我が社との業務を通じて、技術革新、教育、生活改善への取り組みの姿勢を貴社と共有できることを光栄に思います。
当社は、医療供給者(ヘルスケアプロフェッショナル、以下HCP)の方々と関わるすべての業務において、情報の透明性、品位、誠実さ、そして専門家であるという自覚に専心して活動しております。 当社は世界中の産業団体の会員となっており、医療機器業界における、医療供給の情報伝達の過程での最良の手法を見出し開発すべく、それらの団体との事業に積極的に取り組んでいます。 当社による、貴社のようなHCPの方々との提携業務は、これら産業団体のニーズに反映されていきます。
English to Japanese: Tap your toes to this award-winning musical comedy General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Mash-Up: Will tries to compose a mash-up for a very special occasion; in a shocking reversal, cool kids Quinn and Finn are dethroned in an “icy” fashion; and Sue shows off her softer side.
Translation - Japanese 著名な賞に輝くこのミュージカルコメディを、あなたも曲に合わせてノリながら楽しもう!
English to Japanese: FACTS AND OO7 FIGURES General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English CONSTANT CO-STARS
You Only Live Twice marked the seventh time that Japanese actresses Mie Hama (left) and Akiko Wakabayashi starred together, following roles in King Kong vs Godzilla (1962). Both were well-known in Japan when they were cast as Bond girls.
FINE LINE
When Bond seduces SPECTRE agent Helga Brandt (right), he says, “The things I do for England.”
The line was originally written for Thunderball, but it was cut from the film (though it features in the movie’s trailer).
Japanese to English: Present Situation Surrounding the Solomon Islanders at the Republic of Fiji (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Anthropology
Translation - English Chapter 2: Continuous Assimilation
1. The Background of Settlement S
On the way to Ba located in the North side of the city Lautoka in western Vitilevu in Fiji, there lies Settlement S in a place surrounded by sugarcane fields all around. This settlement, which at a glance is indistinguishable from a Fijian village, is in fact for the Solomon Islanders (1). According to the village headman of Settlement S, the third generation of the Solomon Islanders, among about 300 people of its total population and 48 households, about 72 people are the Solomon Islanders, which accounts for 11 households, one-fourth of the whole (3). The rest of the population is said to consist of Fijian basically. Even though they are Fijian, most of the inhabitants have some sort of blood relationships with the Solomon Islanders except women who came to the settlement to get married with male Solomon Islanders (as will hereinafter be described in detail). There are also two Vanuatu women and two Indians, including one male and one female.
According to elderly adults of Settlement S, their ancestors left cotton or copra plantations and reached the settlement L after moving repeatedly for their job and place to settle in. Many of their ancestors reportedly assumed miscellaneous business related to Colonial Sugar Refining Company (4) at Lautoka, and moved their place of residence to Settlement K and later to Settlement N, from central parts of cities to the suburbs of these cities as if they were keeping step with the development of urbanization of Lautoka.
Settlement N was probably formed to some extent from the end of the 19th century to 1930. I am assuming this because there are records showing that Anglican priests visited Settlement N irregularly to promulgate their faith around 1892 [ROBO 1998: 44-47], and according to a baptism record housed in an Anglican Church at Suva, we could detect the existence of the Solomon Islanders around 1930 at the latest. Furthermore, as will be described in Chapter 3, because of the need to move following the further development of urbanization and the confrontation inside of the settlement around 1995, many Solomon Islanders in Settlement N ended up migrating to Settlement S.
Many Solomon Islanders in Settlement S, in reflection of situation in western Vitilevu where sugarcane industry is really popular, engage in sugarcane-related business at an arid region where Settlement S is located. When doing this research, there were seven workers at Fiji Sugar Corporation. Many males who don’t have regular jobs, while doing subsistence farming mainly raising tapioca, also have cash incomes from participating in sugarcane-cropping when in season.
More
Less
Translation education
Other - University of Hawaii at Manoa
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2011. Became a member: Sep 2011.
I have been engaged in translation, interpretation, and localization either in Japan or in Honolulu, as well as online for at least the last 15 years, while working as an ESL teacher, a student advisor, or an administrative officer at universities.
I pursued my Master's degree in Second Language Studies (language teaching) at University of Hawaii at Manoa (UHM), and also studied translation (Eng to Jpn, Jpn to Eng) at Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) of UHM.
I have been gaining more experiences in translation in a more variety of fields, from academic documents translation or IT instructional video subtitling, to literature translation or video game localization, which would been helping me to find the best 'tones' for your translation/localization tasks more easily.
I hope I will be able to work and collaborate with you to find the best 'words' for what you would like to express!