This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A modern professional translator is a knowledgeable one who knows how to create a text by using technology skillfully.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This person previously served as a ProZ.com moderator. This translator helped to localize ProZ.com into Persian (Farsi)
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Persian (Farsi) to English - Rates: 0.04 - 0.09 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to Persian (Farsi) - Rates: 0.04 - 0.09 USD per word / 20 - 35 USD per hour
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Persian (Farsi): Wall exhibition General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English In a photograph that won a prize in the Overcoming the Wall by Painting the Wall exhibition mounted by the museum at Checkpoint Charlie in West Berlin in 1989, Ziegfried Rischar has superimposed a hand breaking through the Berlin Wall that had divided the city from 1961 to 1989 to offer a white rose to an outstretched hand on the other side. It was poster art such as this that carried the messages of many of the protagonists of the “velvet revolutions” that swept through Eastern Europe and into the Soviet Union in the years between 1980 and 1992.
Translation - Persian (Farsi) در سال 1989، در نمایشگاهِ شکستِ دیوار با نقاشی روی دیوار، زیگفرید ریچار دستی را بر روی دیوار برلین_ دیواری که از سال 1961 تا 1989 این شهر را به دو قسمت تقسیم کرده بود_ به تصویر کشید که تلاش می¬کند از شکاف باریک ایجاد شده بر روی این دیوارِ رُز سفیدی را به دستی که از طرف دیگر دراز شده بدهد. این نقاشی برنده این نمایشگاه شد و عکسِ آن در موزه چِک¬پوینت چارلی در برلین غرب نصب شد. بین سال¬های 1980 و 1992 هنرهایی این چنینی بودند که پیام قهرمانان "انقلاب¬¬های مخملی" که سرتاسر اروپای شرقی را فرا گرفته بود انتقال دادند و به اتحاد جماهیر شوروی رساندند.
English to Persian (Farsi): securitization General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English The theory of ‘‘securitization’’ developed by the Copenhagen School provides one of the most innovative, productive, and yet controversial avenues of research in contemporary security studies. Debates over the nature and meaning of ‘‘security’’ have become the focus of renewed controversy in security studies. The field has been challenged to consider questions surrounding the ‘‘broadening’’ of its agenda to include threats beyond the narrow rubric of state and military security, and to confront the claim that this agenda must also be ‘‘deepened’’ to include the security concerns of actors ranging from individuals and sub-state groups (often now formulated under the rubric of ‘‘human security’’) to global concerns such as the environment that have often been marginalized within a traditional state-centric and military conception.
Translation - Persian (Farsi) نظریه "امنیتی شدن" که توسط مکتب کپنهاگ رواج یافت، یکی از خلاقانه¬ترین، سازنده¬ترین، و در عین حال جنجالی¬ترین مسیرهای تحقیق در مطالعات امنیتی معاصر را ایجاد می¬کند. در مطالعات امنیتی، بحث¬ پیرامون ماهیت و معنای'' امنیت'' مرکزِ تجدید اختلافات شده¬است. بحث-های زیادی دربارۀ امکان "گسترش" فهرست موضوعات مربوط به این رشته صورت گرفته است؛ مثلا عده¬ای خواهان این هستند که مسئله تهدیدات نیز، فراتر از دستوالعمل مستقیم دولتی و امنیت نظامی، در داخل این حوزه قرار بگیرد، و عدۀ دیگری مدعی "عُمقی¬تر شدن" این لیست هستند و اعتقاد دارند نگرانی¬های امنیتیِ باید امنیت فردی و گروهی بازیگران (سیاسی) دولت (که در حال حاضر اغلب تحت موضوع "امنیت انسانی" تدوین می¬شود) و نگرانی¬های جهانی مانند محیط زیست که اغلب در سایه مفاهیم سنتی، دولتی و نظامی به حاشیه رانده شده است، را هم در برگیرد.
Persian (Farsi) to English: شباهت های رستم و هركول General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Persian (Farsi) شباهت های رستم و هركول
با مطالعه ی داستان زندگی رستم و رنج ها و پهلوانی های او و مقایسه ی آن با زندگی و رنج های هركول، موارد تشابه بسیاری را بین این دو پهلوان می توان مشاهده کرد که آن ها را در موارد زیر می توان خلاصه نمود.
*در هنگام تولد هر دو قهرمان، موجودات ماوراءالطبیعی به نوعی دخیل هستند و از این طریق می توان به ارتباط هر دو پهلوان با موجودات برتر پی برد. چنان که در هنگام تولد رستم، سیمرغ ظاهر می شود و در تولد و زنده ماندن رستم دخالت مستقیم دارد. هركول نیز در هنگام تولد خود مورد توجه زئوس، خدای خدایان قرار دارد به گونه ای که زئوس با اطمینان یافتن از تولد او، سوگند یاد می کند کودکی را که فردا متولد خواهد شد، پادشاه کند، امّا هرا همسر آسمانی زئوس بر اثر حسادتی که داشت در این عمل دخالت می کند و با حیله ای که به کار می برد کودکی دیگر قبل از هركول متولد می شود.
* اعمال خارق العاده ای در ایام کودکی و نوجوانی به دست هر دو پهلوان انجام می گیرد، چنان چه بنا به روایت شاهنامه،رستم در سن نوجوانی، پیل سپیدی را که وحشی و از بند رها شده بود با گرز خود کشت. هركول نیز در هنگام کودکی مارهایی را که از جانب هرا برای نابودی او فرستاده شده بود، خفه کرد و در سن هیجده سالگی نیز شیر ستیزون راکشت.
Translation - English Similarities between Rostam and Hercules
Through the study of the life story of Rostam, his sufferings and his heroic behaviors and comparing them with the life and sufferings of Hercules, a lot of similarities can be seen between them. These resemblances can be summarized in the following cases.
Supernatural creatures interfere in the birth of both heroes and thereby the relation of two heroes with the superior creatures can be understood. As, at the birth time of Rostam, Phoenix appears and directly engages in his birth and survival, Zeus, the King of the Gods, is attentive to Hercules at the time of his birth; so after being sure of his birth, Zeus takes an oath to give the kingdom to the child will be born the next day, but Hera, the divine wife of Zeus, interferes because of her jealousy and by her tricking, another baby was born before Hercules.
Both heroes carry out supernatural actions in their childhood and adolescence; According to Shahnameh, Rostam killed a white wild elephant that had been set free from fetters and chain with his mace. Hercules strangled snakes sent by Hera to murder him, when he was child; and at the age of eighteen, he killed Nemean loin.
Persian (Farsi) to English: چكيده یک مقاله General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - Persian (Farsi) چكيده
با كم آبياري در شرايط محدوديت آب مي توان با صرفه جويي در مصرف آب، سطح زير كشت ر ا افزايش داد. یکی از راهکارهای صرفه جویی در منابع آبی در بخش کشاورزی، مدیریت کم آبیاری است. در شرایط کم آبیاري، مقدار محصول تولیدي در واحد سطح کمتر از حداکثر تولید در واحد سطح میگردد ولی سود حاصله افزایش می یابد. به منظور بررسی توابع تولید عملکرد نسبت به کم آبیاری ذرت دانه ای در اقلیم گرم و خشک دزفول، آزمايشي به صورت فاكتوريل با طرح پايه بلوكهاي كامل تصادفي در سه تکرار در سال زراعی 90-1389 انجام شد. فاكتور اول شامل چهار سطح آب I100% , I80% , I60% و I120% نیاز آبی گیاه و فاكتور دوم شامل سه سطح كود نیتروژن N200 ,N150 و N250 کیلوگرم ازت در هکتار بود. نتیجه تحقیق نشان داد که در تیمارهای آبیاری 60٪، 80٪، 100٪ و 120٪ نیاز آبی در سطح کودی 150 کیلوگرم ازت در هکتار شیب کاهش محصول 14/0، در سطح کودی 200 کیلوگرم ازت در هکتار شیب کاهش محصول 15/0 و در سطح کودی 250 کیلوگرم ازت در هکتار شیب کاهش محصول 44/0 مشاهده شد. همچنین نتایج نشان داد که با توجه به اينكه بين سطوح آبي 80% و 100% نياز آبي تفاوت معني داري در عملكرد دانه وجود ندارد، در شرایطی که مجبور به اعمال كم آبياري خفيف باشیم تیمار آبیاری 80% نياز آبي براي گياه ذرت توصيه ميشود.
چكيده
با كم آبياري در شرايط محدوديت آب مي توان با صرفه جويي در مصرف آب، سطح زير كشت ر ا افزايش داد. یکی از راهکارهای صرفه جویی در منابع آبی در بخش کشاورزی، مدیریت کم آبیاری است. در شرایط کم آبیاري، مقدار محصول تولیدي در واحد سطح کمتر از حداکثر تولید در واحد سطح میگردد ولی سود حاصله افزایش می یابد. به منظور بررسی توابع تولید عملکرد نسبت به کم آبیاری ذرت دانه ای در اقلیم گرم و خشک دزفول، آزمايشي به صورت فاكتوريل با طرح پايه بلوكهاي كامل تصادفي در سه تکرار در سال زراعی 90-1389 انجام شد. فاكتور اول شامل چهار سطح آب I100% , I80% , I60% و I120% نیاز آبی گیاه و فاكتور دوم شامل سه سطح كود نیتروژن N200 ,N150 و N250 کیلوگرم ازت در هکتار بود. نتیجه تحقیق نشان داد که در تیمارهای آبیاری 60٪، 80٪، 100٪ و 120٪ نیاز آبی در سطح کودی 150 کیلوگرم ازت در هکتار شیب کاهش محصول 14/0، در سطح کودی 200 کیلوگرم ازت در هکتار شیب کاهش محصول 15/0 و در سطح کودی 250 کیلوگرم ازت در هکتار شیب کاهش محصول 44/0 مشاهده شد. همچنین نتایج نشان داد که با توجه به اينكه بين سطوح آبي 80% و 100% نياز آبي تفاوت معني داري در عملكرد دانه وجود ندارد، در شرایطی که مجبور به اعمال كم آبياري خفيف باشیم تیمار آبیاری 80% نياز آبي براي گياه ذرت توصيه ميشود.
Translation - English Abstract:
The surface area under cultivation can be increased by the deficit irrigation in the condition of water restriction through water savings. The management of deficit irrigation is one of the savings strategies in water resources in agricultural sector. In the condition of deficit irrigation, the amount of product per unit area is less than the maximum production per unit of area, but the profit is increased. A factorial experiment with a randomized complete block design with three replicates was conducted in the 1389-90(AHS) crop year in order to study the yield functions toward the deficit irrigation of maize in the hot and dry climate of Dezful. The first factor included four levels of water I100%, I80%, I60% and I120% crop water requirement and the second factor consisted of three levels of nitrogen fertilizer, N200, N150 and N250 kg nitrogen per hectare. The result of this research showed that in irrigation treatments 60%, 80%, 100% and 120% water requirement in the fertilizer level of 150 kg of nitrogen per hectare, the slope reduction of yield was 0.14, in fertilizer level of 200 kg of nitrogen per hectare, the slope reduction of yield was 0.15 and in 250 kg fertilizer level of nitrogen per hectare, the slope reduction of yield was 0.44. The investigation also indicated that because there is no significant difference in the grain yield between the water level of 80% and 100% water requirement, in conditions which we have to apply mild deficit irrigation, the irrigation treatment of 80% water requirement for corn is recommended.
Persian (Farsi) to English: مقاله نثر General field: Art/Literary Detailed field: Surveying
Source text - Persian (Farsi) یکی از اتواع متون مهم فارسی، متون منثور فنی و متکلف و مصنوع است. این متون به دلیل داشتن استشهادات قرآنی و بیت ها و سجع ها و کلمات و تعابیر و ضرب الامثال عربی در واقع متون عربی ـ فارسی هستند و نمونه های بسیار بارز از فنون ادبی و بلاغی بشمار می روند اما به رغم دارا بودن جلوه های هنر کتابت، در این سال ها به دلایل گوناگون مورد بی مهری و بی اقبالی قرار گرفته اند بطوری که بعضا عنوان می شود که این متون باید از رده ی تدریس و توجه عالمانه و ادیبانه خارج شود زیرا ارزش این متون فقط در لفظ پردازی های بی مزه و خنک، خلاصه می شود. این پژوهش با شیوه ی تحلیل محتوا این سوال را پاسخ داده است که آیا این متون واقعا چیزی بیش از لفظ پردازی نیستند؟ و جلوه های هنری آن ها کدامند؟ این پژوهش اهم محورهای ادبی و بلاغی و هنری مهم ترین متون منثور ادبیات فارسی در فاصله ی قرن های ششم تا دهم را مانند مقامات حمیدی، کلیله و دمنه، عتبه الکتبه و تاریخ وصاف و غیره را در 7 محور مورد بررسی قرار داده است که عبارتند از: هنر دینی با رویکرد بینامتنی، دقت و وسواس خاص نویسنده، تثبیت پیوند درون متنی بین فارسی و عربی، ایجاد موج شعری، رویکرد نثر اشرافی و فخیمانه، اطناب و تقلید از شیوه ی هنری قرآن.
Translation - English Technical and complicated prose are one of the most important Persian texts. In fact, they are Persian-Arabic texts due to the Quranic quotations, Arabic verses, rhymes, words and proverbs; they are considered as the very typical examples of literary and rhetorical techniques. Regardless of its artistic aspects, these days because of various reasons it has been so unpopular that it is stated that it should be removed from the curriculum and scholarly and literary considerations, because their values are summarized just in insipid and boring verbiage. This study tries to answer this question through the content analysis method: whether these texts are merely verbiage? And, what are their artistic aspects? In this research, the most important literary, rhetorical and artistic pivots of Persian prose literature from sixth to tenth centuries has been reviewed in seven pivots such as Maghamat Hamidi, Kalila WA Dimna, Atabeh al-Katabeh and Vassaf history; including: religious art with an intertextual approach, author’s precision , stabilization of intertextual connection between the Persian and Arabic language, creating poetic wave, great and noble prose approach, verbiage and imitation of artistic style of the Holy Quran.
English to Persian (Farsi): Airborne Dual-Polarization Observations of the Sea Surface NRCS at C-Band in High Winds General field: Science Detailed field: Geography
Source text - English Airborne dual-polarization observations of sea surface
normalized radar cross section (NRCS) were conducted over
the North Atlantic during January–February 2011. Observations
were made using the University of Massachusetts’ Imaging Wind
and Rain Airborne Profiler radar system installed on the National
Oceanic and Atmospheric Administration’s WP-3D research aircraft
during several winter storm events to determine the highwind
response of the sea surface NRCS for both horizontal and
vertical polarizations. During the flights, the aircraft performed
several constant-roll circle maneuvers to allow collection of NRCS
over a range of incidence angles. We find consistency with prior
reports in the polarization ratio observed at moderate incidence
angles at the winds encountered. For larger incidence angles, we
observe a measurable decrease in polarization ratio with increasing
wind speed.
Translation - Persian (Farsi) مشاهدات دو قطبی شدن هوابرد سطح مقطع رادار بهنجار شده در اقیانوس اطلس شمالی از ژانویه تا فوریه 2011 انجام شده است. این مشاهدات در طی چند طوفان زمستانی با استفاده از سیستم تصویربرداری باد و باران رادار پروفیلر هوابرد دانشگاه ماساچوست که بر روی هواپیمای پژوهشی WP-3D مدیریت ملی اقیانوسی و جوی نصب شده بود، به منظور تعیین عکس العمل باد مرتفع سطح دریای NRCS برای هر دو قطبی سازی افقی وعمودی انجام شد. در طول پرواز، هواپیما چندین مانور دایره¬ای چرخش- ثابت اجرا کرد تا امکان جمع¬آوری NRCS را بر روی طیفی از زوایای تابش ایجاد کند. در گزارش¬های پیشین درباره نسبت¬ دو قطبی شدن مشاهده شده در زوایای تابش متوسط در رویاروی بادها، متوجه نوعی ثبات شدیم. برای زوایای تابش بزرگ¬تر، یک کاهش قابل اندازگیری در نسبت قطبی سازی با افزایش سرعت باد را مشاهده کردیم.
Persian (Farsi) to English (Allameh Tabataba'i University (MA), verified) English to Persian (Farsi) (Allameh Tabataba'i University (MA), verified) English to Persian (Farsi) (Allameh Tabataba'i University (MA), verified) Persian (Farsi) to English (Allameh Tabataba'i University (MA), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Dear Visitor:
Hello and welcome, I do appreciate your time and attention, in advance.
My name is Mina Ahmadi, I live in Iran and my native language is Persian (Farsi). If I have a chance to work with you, It would surely be my honor. Please, take a look at below to know more about me in my career. My Education: M.A in translation studies B.A in English Translation My Mother Tongue: Persian(Farsi) My Experience:
•Currently working as a Translator and International Affairs Coordinator in TehranBerkeley
Group of Companies (private oil and gas company)
•Currently working as a translator for British Council (Iran Branch)
•Currently working as a translator for Abrar Moaser Tehrab (International Studies and
Research Institute (TISRI))
•Previously working as a translator in Iranian Translators Cyber Association (ITCA Company)
•Previously working as a translator for newspapers (VATAN-E-EMROZ and Etelaat)
•Previously working as a translator in Iranian Translate
•Previously working as a translator in Nativy Transaltions
•Translator of two books:
* Translation Research and Interpreting Research (by Christina Schaffner)
** What Every Chief Executive Should Know: Using Data to Measure Police Performance
(by jon.M. Shane) My Fields of Expertise:
• Government/Politics
• Literature & Poetry
• Psychology
• Medical (general)
• Medical: health care
• Management
• Engineering (general)
• Marketing/ Market research
• Computers (general)
• Tourism & Travel
• Law
My Rate: "It's unwise to pay too much, but it's worse to pay too little. When you pay too much, you lose a little money - that's all. When you pay too little, you sometimes lose everything, because the thing you bought was incapable of doing the thing it was bought to do.
The common law of business balance prohibits paying a little and getting a lot - it can't be done.
If you deal with the lowest bidder, it is wise to add something for the risk you run, and if you do that you will have enough to pay for something better." - (John Ruskin 1819-1900) My Maximum of Translation speed: 2100-2500 wpd
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Mina Ahmadi, MinaAhmadi, Freelancer, English into Persian Translation, Persian into English Translation, Translation, English into Persian Interpreting, Persian into English Interpreting, English into Persian Editing, Persian into English Editing. See more.Mina Ahmadi, MinaAhmadi, Freelancer, English into Persian Translation, Persian into English Translation, Translation, English into Persian Interpreting, Persian into English Interpreting, English into Persian Editing, Persian into English Editing, English into Persian Proofreading, Persian into English Proofreading, Website localization, Software Localization, English into Persian Subtitling, Persian into English Subtitling, Project Management, English into Persian Post-editing, Persian into English Post-editing, English into Farsi Translation, Farsi into English Translation, English into Farsi Interpreting, Farsi into English Interpreting, English into Farsi Editing, Farsi into English Editing, English into Farsi Post-editing, Farsi into English Post-editing, English into Farsi Proofreading, Farsi into English Proofreading, English into Farsi Subtitling, Farsi into English Subtitling, Iran, Persian, Tehran, Trados, Philosophy, Cinema, Film, TV, Drama, Tourism & Travel, Psychology, History, Poetry & Literature, Government, Politics, Environment, Ecology, Education, Pedagogy, Idioms, Maxims, Sayings, Electronics, punctual translator, reliable translator, knowledgeable translator, Iran, technology, computer, software, Management, Social science, Psychology, Electronics, Literature, Tourism, Politics, Ecology, Agriculture, Aerospace, Engineering (general), English<>Persian, Persian<>English, professional translator, located in Iran, English to Persian, Persian to English، Trados specialist, Persian translator located in Iran, Farsi translator located in Iran, website translator into Farsi, website translator into Persian.
مینا احمدی، مترجم، مینا احمدی مترجم، مینا احمدی ترجمه، بومی سازی، ترجمه متون، ترجمه شفاهی، ترجمه از انگلیسی به فارسی، ترجمه از فارسی به انگلیسی، مترجم متون مطبوعاتی، مترجم متون سیاسی، ترجمه نوار، ترجمه فیلم، مترجم متون ادبی، بومی سازی نرم افزار، مترجم متون فنی، مترجم متون روانشناسی، ویرایش، مترجم زبان انگلیسی برای هتل ها، مترجم باسابقه، ایران، تهران، مترجم متون کشاورزی، ترجمه از انگلیسی به فارسی، ترجمه از فارسی به انگلیسی، ترجمه حرفه ای،. See less.
This profile has received 17 visits in the last month, from a total of 17 visitors