This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to German: Contrato de arrendamiento General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Contrato de arrendamiento
-Pago de la renta
El pago de la renta será mensual/ trimestral/ anual y deberá efectuarse por adelantado en los tres primeros días laborables del mes/ trimestre/ año. Los gastos adicionales deberán abonarse junto con la renta. Todos los pagos se ingresarán en la cuenta del arrendador nª………….. del banco…………………………………………. .
-Reparación de la finca
El arrendador/arrendatario se obliga a llevar a cabo en la finca arrendada, antes de la mudanza del arrendatario su mudanza o, en cualquier caso, antes del ………… las siguientes obras: ……………………………. .
-Uso de la finca arrendada, subarriendo
(1) El arrendatario se compromete a tratar con cuidado y esmero la vivienda y las instalaciones comunes. En el supuesto de que el arrendatario quisiera destinar la finca a un uso distinto del de vivienda, necesitará el consentimiento escrito del arrendador.
(2) El arrendatario sólo podrá ceder el uso de la finca a un tercero y, en particular, subarrendarla, con el consentimiento del arrendador. El consentimiento se podrá revocarse existiera algún motivo importante. En caso de autorizar el subarriendo, el arrendador podrá percibir un suplemento razonable sobre el precio de la renta.
(3) Ante una cesión no autorizada, el arrendador podrá exigir al arrendatario que desaloje al tercero de la finca arrendada en un plazo de un mes. En el supuesto de que no lo hiciera, el arrendador podrá rescindir de forma inmediata del contrato.
-Reparaciones y mejoras
El arrendador podrá realizar las reparaciones y mejoras necesarias para la conservación del inmueble o de la finca arrendada con el fin de prevenir peligros inminentes o de eliminar daños, incluso sin el consentimiento del arrendatario.
-Conservación de la finca arrendada
(1) El arrendatario declara conocer el estado de la finca y que no existe desperfecto alguna, excepto, …………………………………….. .
(2) El arrendatario se obliga a hacerse cargo de las reparaciones de embellecimiento necesarias cada cierto tiempo mientras dure el contrato. De los costes de mantenimiento y reparación de las instalaciones eléctricas, del agua, del gas, de la calefacción y de la cocina, así como de las cerraduras, el arrendatario deberá pagar al año hasta una suma total del 6% de la renta bruta anual, siempre y cuando se trate de la reparación de pequeños desperfectos y los gastos, en cada caso, no excedan los 150 euros.
(3) El arrendatario deberá poner inmediatamente en conocimiento del arrendador los desperfectos que se produzcan en la finca arrendada. En el caso de que el arrendatario emprenda por su cuenta las reparaciones en la finca sin avisar al arrendador en un plazo de tiempo conveniente, no tendrá derecho a reclamar el reintegro de lo pagado.
(4) El arrendatario será responsable ante el arrendador de los desperfectos ocasionados en la finca arrendada, en el inmueble o en los espacios anejos por él o por personas de su casa, subarrendatario, visitas, trabajadores contratados por él, etc., a no ser que se demuestre haber obrado sin dolo.
-Derecho prendario del arrendador
(1) El arrendatario asegura que sobre los objetos introducidos en la finca arrendada no existe embargo o pignoración y que son de su propiedad, con excepción de los siguientes:……………………………………. .
(2) En cuanto alguna de sus pertenencias sea embargada, pignorada o cedida a título de garantía, el arrendatario deberá comunicárselo inmediatamente al arrendador.
Translation - German Mietvertrag
‐Zahlung der Miete
Die Zahlung der Miete erfolgt monatlich/vierteljährlich/jährlich und muss innerhalb der ersten drei
Werktage eines Monats/ Quartals/ Jahres im Voraus beglichen werden. Die Nebenkosten sind mit
der jeweiligen Miete zu entrichten. Sämtliche Zahlungen sind auf das folgende Konto des Vermieters
……………………………………………… bei dem Bankinstitut ………………………………………… zu überweisen.
Renovierung der Mieträume (genauer: Reparatur der Mietsache)
Der Mieter/Vermieter verpflichtet sich in den vermieteten Mieträumen (siehe oben: Mietsache) vor
dem Umzug des Vermieters (Übersetzungsfehler: Mieters) oder seines Umzugs, jedenfalls vor dem
…………………………… folgende Renovierungsarbeiten zu vollziehen:
………………………………………………………………………………………………….
‐ Nutzung der Mieträume, Untervermietung
(1) Der Mieter verpflichtet sich, die Wohnung und die gemeinsamen Anlagen gut und sorgfältig zu
behandeln. Im Falle, dass der Mieter die Mieträume zu einem anderen Zwecke als als zu Wohnzwecken nutzen möchte, bedarf dieser hierfür die schriftliche
Erlaubnis von Seiten des Vermieters.
(2) Der Vermieter ist nur mit der Zustimmung des Mieters berechtigt, die Nutzung der Mietanlage an
Dritte weiterzugeben, und im Besonderen unter- vermieten.
Sollte es einen wichtigen Grund geben, kann die Zustimmung wieder entzogen werden. Wird die
Untervermietung genehmigt, kann der Mieter einen angemessenen Mietzuschlag verlangen.
(3) Bei einer unerlaubten Abtretung kann der Vermieter vom Mieter verlangen, innerhalb eines Monats die dritte Person aus den Mieträumen
auszuquartieren. Sollte der Mieter sich nicht daran halten, hat der Vermieter
das Recht den Mietvertrag unmittelbar aufzuheben.
‐Renovierungs‐ und Sanierungsarbeiten
Der Vermieter ist berechtigt, alle notwendigen Reparaturen oder Sanierungsarbeiten für
den Erhalt der Mietsache zu vollziehen, um latente Gefahren oder bestehende Mängel zu beheben, sogar ohne die
Zustimmung des Mieters.
‐Erhalt der vermieteten Mieträume
(1) Dem Mieter ist der Zustand der Räumlichkeiten bekannt und befindet keinerlei
Mängel, ausgenommen von ……………………………………………………………………………………………
(2) Der Mieter verpflichtet sich notwendige Schönheitsreparaturen von Zeit zu Zeit
vorzunehmen, solange der Vertrag Bestand hat. Bezüglich der Instand‐ und
Reparaturkosten von Strom‐, Wasser‐, Gas‐, Heizung‐ und Küchenanlagen, ebenso wie Schlössern, muss der Mieter pro Jahr bis zu einem Gesamtbetrag von 6% der jährlichen
Bruttomiete entrichten, sofern es sich hierbei um kleine Mängel handelt und die Kosten, in jedem
einzelnen Fall, sich nicht über 150 Euro belaufen.
(3) Der Mieter muss den Vermieter unmittelbar über die Mängel in den angemieteten
Räumlichkeiten in Kenntnis setzen. Sollte der Mieter eigenständig mit den Reparaturarbeiten
beginnen, ohne den Vermieter innerhalb eines angemessenen Zeitraumes darüber zu informieren,
hat er keinerlei Ansprüche, die bereits bezahlten Ausgaben zurück zu fordern.
(4) Der Mieter hat sich dem Vermieter gegenüber für alle entstandenen Schäden, die durch ihn oder durch die Bewohner seines Hauses,
Untermieter, Besucher, von ihm angestellte Arbeiter, etc. in den vermieteten Räumlichkeiten, in der
Immobilie oder in den angrenzenden Räumlichkeiten entstanden sind, zu verantworten, es sei denn,
dass bewiesen wird, ohne Vorsatz gehandelt zu haben.
‐Pfandrecht des Vermieters
(1) Der Mieter versichert, dass auf die von ihm in das angemietete
Grundstück mitgebrachten Objekte keinerlei Beschlagnahmung oder
Verpfändung besteht und dass diese zu seinem Besitz gehören, mit Ausnahme von
………………………………………………. .
(2) Sobald ein Teil seines Eigentums gepfändet, verpfändet oder als Bürgschaft eingesetzt wird, muss
er dies unverzüglich dem Vermieter melden.
German to Spanish: Schuldverhältnis General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1.Schuldverhältnisse
Schuldverhältnisse
Das zweite Buch des BGB trägt die Überschrift „Recht der Schuldverhältnisse“.
Gemeint sind damit die Rechtsbeziehungen, die jeweils zwischen zwei oder auch
mehreren Personen zustande kommen. Kraft des Schuldverhältnisses ist
zumindest eine Seite berechtigt, eine Leistung zu fordern. Dem Recht des
Gläubigers, die Leistung zu fordern, entspricht die Pflicht des Schuldners, die
Leistung zu erbringen. Es gibt zahlreiche Typen von Schuldverhältnissen, etwa
der Kauf-, Miet- oder Arbeitsvertrag. Sie werden zum größten Teil im BGB in
den §§ 433 ff. aufgeführt und geregelt.
El segundo libro del CC lleva el título “El derecho de las relaciones obligatorias legales”.
Esto se refiere a las relaciones jurídicas, que se llevan a cabo entre dos o varias personas. En virtud de la relación obligatoria legal, almenos una parte está autorizada de exigir una prestación. Ante el derecho del acreedor de exigir la prestación, corresponde el deber del deudor de aportar la prestación. Hay diferentes tipos de relaciones obligatorias legales, como son por ejemplo el contrato de venta, de alquiler o laboral. La mayoría de estos, están especificados y regulados en el Art. 433 ss. del CC.
More
Less
Translation education
Master's degree - University Córdoba
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
German to Spanish (Máster en la Universidad de Córdoba (Intérprete) Spanish to German (Máster en la Universidad de Córdoba (Intérprete)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
…über mich persönlich
Von meinen Mitmenschen werde ich als sehr kontaktfreudig und kommunikativ eingeschätzt. Sicherlich liegt der Grund hierfür in meinem kulturellen Ursprung: Als Tochter einer spanischen Migrantenfamilie in Deutschland lernte ich schnell beide Kulturen und Sprachen schätzen und lieben. Dabei förderte der ständige Wechsel zwischen „zwei Welten“ meine Lernbereitschaft und Flexibilität.
…über meine Einstellung zur Arbeit
Das Recherchieren und Verfassen von Texten war eine zentrale Aufgabe während meines Philologie- und öffentlichem Recht-Studiums. Durch zahlreiche Seminararbeiten und nicht zuletzt bei der Erstellung meiner Abschlussarbeit, lernte ich wissenschaftlich zu arbeiten. Ferner nahm ich an den Prüfungen der spanischen IHK in Deutschland teil und erhielt das Diplom in Wirtschaftspanisch (Diploma de la Cámara Oficial de Comercio Española).
Um meine bilingualen Sprachkenntnisse zu vertiefen, entschied ich mich für die Weiterbildung als Übersetzer in deutscher und spanischer Sprache. Das Studium beinhaltete mehrere Module, die die Bereiche Verwaltung und Recht, Essayistik und Philosophie, Gesundheitswesen und Technik, Wirtschaft und Tourismus, und einen literarischen Bereich abdeckten. Da ich öffentliches Recht studiert hatte entschied ich mich für die Spezialisierung in juristischen Texten. Am Ende des akademischen Studiengangs ergriff ich die Chance ein Betriebspraktikum bei den Unternehmen Traducciones Eleté S.L. und Traducciones Bienza-Editorial Bienza, S.L. zu absolvieren und konnte mich im Bereich technische Übersetzung während meiner Tätigkeit als Übersetzer/Korrekturleser weiter spezialisieren. Hier hatte ich die Gelegenheit für Firmen wie Knorr Bremse Systeme für Schienenfahrzeuge GmbH, KUKA Roboter GmbH, Hauni Maschinenbau AG, Schüco International KG, Klingelnberg AG, etc. Übersetzungen zu übernehmen.
…über meine Motivation
Eigenverantwortliches, selbständiges Handeln sowie meine hohe Lernbereitschaft kennzeichnen wichtige Aspekte meiner Arbeitshaltung. Unter Beweis stellen konnte ich dies bereits während meiner zahlreichen Praktika, meiner Tätigkeit als muttersprachliche Lehrerin (Spanisch) in Deutschland, aber auch bei meiner Arbeit als Übersetzer/Korrekturleser in Portugal.
Keywords: bilingual, sworn interpreter, specialized in legal and technical texts