This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Medical (general)
Science (general)
Tourism & Travel
Also works in:
Energy / Power Generation
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Engineering (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing
Music
Environment & Ecology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
International Org/Dev/Coop
Agriculture
Education / Pedagogy
Cosmetics, Beauty
Medical: Health Care
Nutrition
Architecture
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Human Resources
More
Less
Rates
Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Spanish to French: Guía turística General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Córdoba, capital de la España musulmana, es cabecera de un territorio situado en el centro de la geografía andaluza. El Guadalquivir, que se remansa en curso medio, atraviesa su provincia de este a oeste y fertiliza una amplia vega donde fructifican el cereal, la vid y el olivo.
Hacia el norte, la Campiña se encrespa y alcanza las últimas cimas de Sierra Morena, de tupido boscaje e intensa actividad cinegética. Al sur, la Campiña va ganando altura hasta alcanzar las montañas de la Subbética. Sobre estas tierras calizas se extiende el olivar y se asientan pueblos blancos y señoriales de una cuidada arquitectura barroca.
El paisaje montañoso de cobijo a una variada fauna. La provincia cordobesa, que conserva huellas del pasado ibérico, romano y musulmán, es rica en tradiciones; posee un impresionante patrimonio monumental y su gastronomía ha experimentado un notable auge, recuperando un variado recetario de la cocina tradicional.
[…]
Gastronomía
La cocina cordobesa, típica de las tierras del interior, utiliza como materias primas los productos de la caza, de su cabaña ganadera y de la rica producción hortofrutícola de sus huertas.
Aceite y vinos
El aceite de oliva y los excelentes vinos de la campiña, son el complemento indispensable de esta suculenta gastronomía. El viajero puede degustar las cazuelas de habas, los revueltos de espárragos, el cochifirto, la caldereta de cordero, las migas serranas y el estofado de rabo de toro, cuyo principal ingrediente procede del toro de lidia.
Translation - French Cordoue, capitale de l'Espagne musulmane, domine un territoire situé au coeur de la géographie andalouse. Le Guadalquivir, plus calme dans la partie moyenne de son tracé, traverse sa province d'Est en Ouest et fertilise ainsi une vaste plaine où fructifient les céréales, la vigne et les oliviers.
Vers le Nord, la Campiña devient plus dense avant d'atteindre les plus hautes cimes de la Sierra Morena, au bocage touffu et à l'intense activité cynégétique. Au Sud, la Campiña gagne de l'altitude jusqu'à atteindre les montagnes de la Subbética. C'est sur ces terres calcaires que s'étendent des oliveraies et que se nichent des villages blancs et seigneuriaux à l'architecture baroque soignée.
Les paysages de montagne abritent une faune variée. La province de Cordoue, qui conserve des vestiges de son passé ibérique, romain et musulman, est riche en traditions ; elle possède un patrimoine architectural impressionnant et sa gastronomie connaît un remarquable essor, grâce à un large éventail de recettes de cuisine traditionnelle, remises au goût du jour.
[…]
Gastronomie
La cuisine cordouane, typique de l'intérieur des terres, utilise comme ingrédients principaux les produits de la chasse et de l'élevage, et la riche production de fruits et légumes de ses vergers et potagers.
Huile et vins
L'huile d'olive et les excellents vins de la Campiña sont les compléments indispensables à cette succulente gastronomie. Le visiteur pourra déguster les cassolettes de fèves, les œufs brouillés aux asperges, le "cochifrito" (ragoût de chevreau), le ragoût d'agneau, les "migas" (pain réduit en miettes imbibé de lait et frit) ou encore l'estouffade de queue de taureau, dont l'ingrédient principal provient du taureau de combat.
Spanish to French: La difusión y promoción turística General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Las comunidades autónomas de interior han acordado hoy crear un producto común de turismo de interior para proyectar al exterior una imagen conjunta, así como homogeneizar la clasificación de alojamientos rurales y realizar una campaña para atraer al turismo doméstico, que representa el 50 por ciento.
Estos son los acuerdos a los que han llegado esta mañana las siete comunidades autónomas de interior, que han estado presentes (todas excepto Navarra) en Toledo a la segunda reunión de turismo de interior, tras una primera celebrada el 27 de marzo de 2012 en Valladolid y a la que seguirá un tercer encuentro en Extremadura.
La secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego, ha explicado en rueda de prensa posterior al encuentro, que se ha celebrado en el Museo de Santa Cruz, que el próximo 8 de abril la sectorial de turismo cerrará los temas que hoy se han abordado y ha destacado que el turismo de interior supone el 25 por ciento del sector turístico en España.
La principal tarea que se han marcado estas comunidades para ser una alternativa complementaria al turismo de sol y playa es elaborar una oferta común, algo que realizarán en colaboración con el Gobierno central y el sector privado.
El objetivo es proyectar una imagen conjunta para que el turismo de interior -a través de la oferta gastronómica, de naturaleza, cultural, de ocio o idiomática- ayude a enriquecer la marca España y contribuya a la generación de riqueza y empleo en estas comunidades.
Según ha explicado Borrego, esa promoción conjunta iría destinada a mercados internacionales demandantes de este turismo de interior, en particular Gran Bretaña, Alemania, Portugal y Francia.
Para realizar esta promoción unificada, es necesario homogeneizar la clasificación de alojamientos rurales con el objetivo de facilitar la información a los visitantes, favorecer a los empresarios, de modo que no tengan 17 normativas diferentes según el lugar en que trabajen y salvaguardar, asimismo, los derechos del turista de una forma más homogénea.
Translation - French Les communautés autonomes de l'intérieur ont convenu aujourd'hui de créer un produit commun de tourisme d'intérieur pour projeter vers l'extérieur une image unifiée, ainsi que d'homogénéiser le classement des hébergements ruraux et de réaliser une campagne pour attirer le tourisme domestique, qui représente 50% de ce secteur.
Ce sont les accords auxquels sont arrivées ce matin les sept communautés autonomes de l'intérieur, qui se sont rassemblées à Tolède (toutes sauf la Navarre) à l'occasion de la seconde réunion de tourisme d'intérieur, après une première rencontre qui avait eu lieu le 27 mars 2012 à Valladolid et qui sera suivie par une troisième en Estrémadure.
La secrétaire d’État au Tourisme Isabel Borrego a expliqué, lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion et qui s'est tenue au Musée de Santa Cruz, que le 8 avril prochain la commission du tourisme clôturera les thèmes qui ont été abordés aujourd'hui. Elle a également souligné que le tourisme intérieur représente 25% du secteur touristique en Espagne.
La tâche principale fixée par ces communautés autonomes comme alternative complémentaire au tourisme balnéaire consiste à élaborer une offre commune, tâche qu'elles réaliseront en collaboration avec le gouvernement central et le secteur privé.
L'objectif est de projeter une image d'ensemble afin que le tourisme d'intérieur, à travers son offre gastronomique, culturelle, idiomatique, de nature ou de loisirs, étoffe la marque España et contribue à créer de la richesse et de l'emploi dans ces communautés.
Selon les explications de Mme Borrego, cette promotion conjointe serait destinée aux marchés internationaux demandeurs de ce tourisme d'intérieur, en particulier la Grande Bretagne, l'Allemagne, le Portugal et la France.
Pour réaliser cette promotion unifiée, il est nécessaire d'homogénéiser le classement des hébergements ruraux afin de faciliter l'accès à l'information pour les visiteurs et d'encourager les entrepreneurs, de façon à ce qu'ils n'aient plus à jongler entre 17 normes différentes selon le lieu où ils travaillent et protéger, en même temps, les droits du touriste de façon plus homogène.
Spanish to French: Traducción de folletos turísticos General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish UN CLÁSICO ¿TE ATREVES?
Ante la frase de Gertrud Stein «hay que atreverse a ser feliz» una se queda bajo el efecto del gong y pasado un tiempo no tiene más remedio que ponerse a esa labor. Desde ese prisma se ha realizado esta edición del Festival, desde el atrevimiento al disfrute. Esta edición rinde su particular homenaje a la segunda parte del Quijote y a una mujer sabia, santa Teresa. Les une el arrojo que tuvieron tanto en la escritura de los caminos como el de las hojas en blanco; ambos tuvieron claro que desde la bondad se puede construir un mundo mejor para todos. Sabían que no era una labor fácil, que surgirían impedimentos de todo tipo… Fueron valientes con su lucha no violenta, eso es lo que celebramos, este es el sentido que encontramos a estos aniversarios.
Esta idea de perseguir un ideal de bonhomía y hacerlo real es lo que motiva la comunión de las artes que este año arropan la 38 edición, fotografía (el cartel de la fotógrafa española Sara Janini), escultura, danza, música, y videocreación. El teatro se muestra con maravillosos actores, engalanados títeres, sugerentes sombras, hasta con grifos... Directores de enorme importancia se dan cita en Almagro, así como excelsos figurinistas, arriesgados iluminadores, compañías que cumplen años, jóvenes creadores con talento, estrenos absolutos y estrenos en España.
Nos visitan diez países, este año damos la bienvenida a la República de Corea que es el país invitado de honor de esta 38 edición, y queremos destacar dos países por su compromiso con el Festival: México y Alemania.
Queremos subrayar la llegada del Teatro de la Zarzuela al Festival, le damos la bienvenida y le aseguramos el regocijo que encontrarán con el público en un bello espacio. Se establece así el punto de partida de una hermosa colaboración.
Desde la alegría y la inteligencia de una profesión que merece un espacio de consideración, mostramos el pabellón de España de la Cuatrienal de Praga, con un recorrido de los últimos años de la escenografía nacional. Se une a ello, nuestro particular homenaje a una de las figuras capitales en la escenografía de nuestro país: Andrea D´Odorico. Y dentro de este marco de premios y homenajes, el décimo quinto premio Corral de Comedias se otorga a cargo de nuestro actor, director, gestor y académico José Luis Gómez. El homenaje de este año recae en uno de los principales asesores de verso, pieza capital para toda compañía pública o privada que se precie: Vicente Fuentes, amigo del Festival.
Para este año hemos conseguido por fin un sueño que llevábamos persiguiendo desde hace tiempo y que podemos ofrecer al público el día de la inauguración, la venida del pueblo de Fuente Obejuna con su montaje de la obra de Lope de Vega Fuenteovejuna, una joya que sirve también para homenajear a todas aquellas personas que de manera espontánea se atreven a interpretar una de las joyas principales de nuestro Siglo de Oro.
Translation - French OSEREZ-VOUS UN CLASSIQUE ?
Lorsqu'on entend la phrase de Gertrud Stein "il faut oser être heureux", on reste sonné par le gong, et puis, une fois remis, on n'a pas d'autre choix que de s'atteler à cette tâche. C'est à travers ce prisme qu'a été réalisée cette édition du Festival, en passant de l'audace au plaisir. Cette édition rend un hommage particulier à la seconde partie de Don Quichotte et à une femme sage, Sainte Thérèse. Ils sont unis par l'enthousiasme qui les guida dans l'écriture de leurs destinées comme dans celle des pages blanches ; tous deux avaient compris qu'en cultivant la bonté on peut construire un monde meilleur pour tous. Ils savaient qu'il s'agissait d'un dur labeur, que tous types d'obstacles pouvaient surgir... Ils furent courageux dans leur lutte non violente, et c'est cela que nous célébrons, c'est le sens que nous voulons donner à ces anniversaires.
Cette idée de poursuivre un idéal de bonhommie et d'en faire une réalité est ce qui motive la rencontre des arts qui couvrent cette année la 38ème édition, en associant photographie (le cartel de la photographe espagnole Sara Janini), sculpture, danse, musique et création vidéo. Le théâtre affiche d'excellents comédiens, des marionnettes décorées, des ombres suggestives, et même des griffons... Des directeurs de grande renommée se donnent rendez-vous à Almagro, ainsi que d'éminents figuristes, d'audacieux éclairagistes, des compagnies chevronnées, de jeunes créateurs talentueux, des premières mondiales et des premières en Espagne.
Nous accueillons dix pays, parmi lesquels nous souhaitons cette année la bienvenue à la République de Corée, pays invité d'honneur de cette 38ème édition. Et nous saluons particulièrement deux pays pour leur engagement dans ce Festival : le Mexique et l'Allemagne.
Nous voulons également souligner la venue du Teatro de la Zarzuela au Festival, nous lui souhaitons la bienvenue et l'assurons de l'euphorie dont fera preuve le public dans ce bel espace. Ainsi s'établit le point de départ d'une belle collaboration.
Afin de rendre hommage à la joie et l'intelligence d'une profession qui mérite un espace de considération, nous exposons le pavillon d'Espagne de la Quadriennale de Prague, en retraçant le parcours de ces dernières années de la scénographie nationale. S'ajoute à cela notre hommage particulier à l'une des figures majeures de la scénographie de notre pays : Andrea D'Odorico. Et dans le cadre de ces prix et de ces hommages, le quinzième prix Corral de Comedias est attribué à notre acteur, directeur, administrateur et académicien José Luis Gómez. L'honneur revient cette année à l'un des principaux conseillers en diction, élément clé pour toute compagnie publique ou privée qui se respecte : Vicente Fuentes, ami du Festival.
Cette année nous avons enfin réalisé un rêve que nous poursuivions depuis longtemps et que nous avons le plaisir d'offrir au public le jour de l'inauguration : la présence de la ville de Fuente Obejuna avec son adaptation de l’œuvre de Lope de Vega Fuenteovejuna, un petit bijou qui rend aussi hommage à toutes ces personnes qui osent de manière spontanée interpréter l'un des plus grands joyaux de notre Siècle d'Or.
Spanish to French: Préface d'"Art à basque" de Paul Azoulay General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish Souvenir, recuerdo de alguna ciudad o pueblo visitado, podemos pensar que en el mundo actual este tipo de objetos no tengan lugar. El turista busca y ha buscado siempre, ese objeto diferenciador que le recuerde de un modo agradable su presencia en un lugar concreto, que le recuerde ese momento de evasión y que le permita seguir haciéndolo desde su ubicación en algún lugar de la casa. Esos objetos, normalmente pequeños y que pueden ser también pensados como regalo, hacen referencia las más de las veces a un edificio, a un objeto, a un tipo de indumentaria o a un prototipo del habitante del lugar, son algo peculiar y en todos los casos son objetos que definen, de algún modo, la identidad del lugar visitado. Poniéndonos al otro lado del objeto, al lado de quien lo crea, de quien lo idea y de quien lo comercializa, vemos que la búsqueda de materiales e imágenes, diseños, colores o tipos ha contado con la colaboración de pintores, ceramistas, fotógrafos, ebanistas.... de un amplio abanico de artistas y profesionales que han intentado plasmar en sus obras, aquellas características que tradicionalmente les han definido tanto a ellos como a sus lugares de procedencia. El resultado ha sido variado a lo largo sobre todo del siglo XX y ha experimentado cambios que pueden rastrearse hasta nuestros días.
En un museo como es el Museo Vasco de Bilbao, un museo cuyas colecciones abarcan las expresiones culturales de una sociedad concreta y definida, el pueblo vasco, encontramos los “originales” de esos objetos y muchas veces, las versiones a las que hayan dado lugar. Y ello porque cada uno de esos objetos representa la imágen de una realidad creada desde el imaginario colectivo y es en si mismo una expresión cultural. Platos, tazas, jarras de agua o vino, banderines, alpargatas, trajes, muñecos...... el abanico de posibilidades es amplio. Sin embargo y desde el hoy en el que nos encontramos, diría que hay un cambio en el tipo de objeto demandado y que una de las razones es la atención dada por las museos a sus espacios de venta, a la Tienda del Museo. El turista cultural como se denomina en la actualidad, busca lo peculiar desde lo original, y los museos sacan de entre sus colecciones aquellos objetos que más demanda el público. Las tiendas de los museos son así junto con las tiendas de artesanías populares y los bazares, los puntos en los que el turista busca ese “recuerdo” que llevarse a casa. Ese cambio de actitud va poco a poco manifestándose en nuestro entorno y en nuestros souvenirs o regalos para llevar a casa o a los amigos y también, en su momento, quedará reflejada en las colecciones de algunos museos como el nuestro. Hasta entonces, y fieles a las actuales colecciones y a una moda que comienza a ser algo chic, aproximémonos a los objetos que las páginas siguientes nos muestran, y que son tan variados como variada ha sido y es la vida cotidiana en nuestros territorios.
Dra. Amaia Basterretxea
Directora
Euskal Museoa. Bilbao. Museo Vasco
Translation - French On peut penser que le souvenir, qui nous rappelle une ville ou un village visité, est un type d'objet qui n'a pas sa place dans le monde actuel. Le touriste recherche et a toujours recherché cet objet distinctif qui lui rappelle de façon agréable sa présence dans un lieu concret, ce moment d'évasion, et qui lui permet de continuer à le faire depuis son emplacement dans un endroit quelconque de la maison.
Ces objets, en général de petite taille et qui peuvent également être offerts en cadeau, font référence la plupart du temps à un monument, à un objet, à un type de costume ou à un prototype de l'habitant des lieux : il s'agit de quelque chose de singulier, et dans tous les cas ce sont des objets qui définissent, d'une certaine façon, l'identité du lieu visité.
En nous plaçant de l'autre côté de l'objet, du côté de celui qui le crée, celui qui le conçoit et celui qui le commercialise, on peut remarquer que la recherche de matériaux et d'images, de dessins, couleurs ou types, a compté sur la collaboration de peintres, céramistes, photographes, ébénistes..., d'un large éventail d'artistes et de professionnels qui ont essayé d'exprimer dans leurs œuvres ces caractéristiques qui, traditionnellement, les ont définis, tout comme leurs lieux de provenance. Le résultat a été varié, en particulier tout au long du XXème siècle, et a subi des changements que l'on peut suivre à la trace jusqu'à nos jours.
Dans un musée tel que le Musée Basque de Bilbao, dont les collections embrassent les expressions culturelles d'une société concrète et définie, le peuple basque, nous retrouvons les « originaux » de ces objets, et très souvent, les versions qu'ils ont probablement engendré. Cela parce que chacun de ces objets représente l'image d'une réalité créée à partir de l'imaginaire collectif, et il s'agit en soi d'une expression culturelle. Assiettes, tasses, carafes d'eau ou de vin, fanions, espadrilles, costumes, poupées... l'éventail des possibilités est large.
Cependant, et dès aujourd'hui, je dirais qu'un changement s'opère dans le type d'objet demandé, et qu'une des raisons d'une telle évolution est l'attention particulière portée par les musées aux espaces de vente, à la Boutique du Musée. Le touriste « culturel », comme on l'appelle aujourd'hui, recherche ce qu'il y a de particulier dans l'original, et les musées font ressortir de leurs collections ces objets les plus réclamés par le public. Ainsi les boutiques des musées sont, tout comme les magasins d'artisanat populaire et les bazars, les endroits privilégiés par les touristes en quête de ce « souvenir » à ramener à la maison.
Ce changement d'attitude se manifeste de plus en plus dans notre entourage et dans les souvenirs ou cadeaux que nous rapportons chez nous ou que nous offrons à nos amis, et ainsi, le moment viendra où cette évolution se reflétera dans les collections de certains musées comme le nôtre.
Jusqu'alors, fidèles aux collections actuelles et à une mode qui commence à devenir plutôt chic, étudions avec attention les objets réunis dans les pages suivantes, et qui sont aussi variés que l'a été et continue à l'être la vie quotidienne dans nos territoires.
Amaia Basterretxea
Directrice
Euskal Museoa. Bilbao. Musée Basque
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Pau et des Pays de l'Adour
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2011.