This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swedish: "Flight 370" by Eduard Joseph General field: Art/Literary
Source text - English The Minister of transport stood behind the podium and stared at the sea of faces and flashing cameras that stared back at him in anticipation. Nothing he had ever experienced could prepare him for this. None of his training could have prepared him for this. How do
you tell the world that a commercial jetliner has simply vanished into thin air? How do you tell the world that despite the ground breaking technology in aviation you’re unable to locate the so-called vanished jetliner?
Translation - Swedish Infrastrukturministern stod bakom podiet och stirrade ut över havet av ansikten och blixtrande kameror som förväntansfullt tittade tillbaka på honom. Ingenting han någonsin hade upplevt hade kunnat förbereda honom på detta. Ingenting i hans utbildning hade kunnat rusta honom för det här. Hur berättar man för världen att ett trafikflygplan helt enkelt har gått upp i rök? Hur berättar man för världen att trots banbrytande ny teknik inom luftfartsområdet så kan man inte lokalisera det så kallade försvunna flygplanet?
English to Swedish: "Peeling Oranges" by James Lawless General field: Art/Literary
Source text - English As a kid I kept thinking the insurance man was my father. Not that I knew him mind (I only met him the once), but I heard him often enough. I can remember my mother’s voice pleading with him. Was it over money? We weren’t poor, although my father – my real father that is – was dead. He had been a diplomat, so he didn’t exactly leave us destitute. But I got it into my head that my mother hadn’t the money to pay the insurance man and he sought payment in other ways. I should say at this stage that my mother was an uncommonly beautiful woman. Everyone’s mother is beautiful I know in the eyes of her offspring, but Mam’s beauty was universally acknowledged. When in her prime, her bright blue eyes and svelte figure attracted many suitors which, apart from the insurance man, included medical students, members of the corps diplomatique and even an IRA man. The last mentioned was a friend of her older brother, Tomás.
Translation - Swedish Som barn trodde jag att försäkringsmannen var min far. Inte för att jag kände honom ska ni veta (jag träffade honom bara en enda gång), men jag hörde honom ofta nog. Jag minns min mors röst när hon vädjade till honom. Handlade det om pengar? Trots att min far – min riktige far vill säga – var död, så var vi inte fattiga. Han hade varit diplomat så han lämnade oss inte precis barskrapade. Men jag fick för mig att mor inte hade tillräckligt med pengar för att betala försäkringsmannen och att han försökte bli ersatt på andra sätt. Vid det här laget bör jag nämna att min mor var en ovanligt vacker kvinna. Jag vet att varje moder är vacker i sina barns ögon, men mors skönhet var allmänt erkänd. När hon var i sina glansdagar så attraherade hennes klarblå ögon och hennes slanka figur många friare som, förutom försäkringsmannen, inkluderade läkarstudenter, medlemmar av diplomatkåren och till och med en IRA man. Den sistnämnde var hennes äldre bror Tomás vän.
English to Swedish: "Approaching storm" by Patrick Brannigan (www.patrickbrannigan.nl) General field: Art/Literary
Source text - English The bay is similar to countless other bays in Greece: deep blue water, a pebble beach and lazy tourists who splash in the warm water. From my chair I have a great view and I wonder why this bay is yet different somehow. I have been working in this bar for two months now, but I still haven’t figured it out. Is the sunlight different? Is the magic that lingers between the land and the sea different? Or have I simply lost my mind, like the poet Sappho who jumped of a cliff in ancient antiquity? They say it was a fathomless lovelorn that drove her to her insane deed. I think it was the heat.
I feel how the sun burns my skin. It’s still early morning, but the heat creeps up from the cliff behind me, towards the sea. It’s going to be an airless, stifling hot day.
Sofia approaches. The fierce morning sun shines on her black dress, tanned legs and her hair, still wet from the shower. Moaning, she parks her large behind next to me. I know she won’t say much for the next half hour, so I make her a yoghurt with fresh fruits and a glass of frappé. After ten minutes of chewing and drinking her brain slowly starts to function again.
Translation - Swedish Viken liknar otaliga andra vikar i Grekland: djupt blått vatten, en stenig strand och lata turister som plaskar i det varma vattnet. Jag har en härlig utsikt från min stol och jag funderar på varför den här viken ändå på något sätt är annorlunda. Jag har arbetat i den här baren i två månader nu, men jag har fortfarande inte kommit på det. Är solljuset annorlunda? Är det magin som dröjer sig kvar mellan land och hav som är annorlunda? Eller har jag helt enkelt blivit galen, likt poeten Sapfo som kastade sig utför en klippa i den forntida antiken? Det sägs att det var bottenlös kärlekssorg som drev henne till hennes vanvettiga handling. Jag tror att det var hettan.
Jag känner hur solen bränner mitt skinn. Det är fortfarande tidig morgon, men hettan kryper upp från klippan bakom mig, mot havet. Det kommer att bli en vindstilla, kvävande het dag.
Sofia närmar sig. Den obarmhärtiga morgonsolen lyser på hennes svarta klänning, solbrända ben och på hennes hår som fortfarande är vått efter duschen. Hon placerar jämrande sin stora bakdel bredvid mig. Jag vet att hon inte kommer att säga särskilt mycket under den närmaste halvtimman, så jag gör iordning en yoghurt med färsk frukt och ett glas frappé åt henne. Efter tio minuters tuggande och drickande börjar hennes hjärna långsamt att fungera igen.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
My name is Jenny Wemlert Tacchino. I am Swedish but for the past thirteen years I have been living and working in Italy, which has allowed me to acquire a flawless Italian and an excellent vocabulary. Moreover I have been working for many years in the UK. My extended stay in England consolidated my excellent English skills which I have since perfected through university studies.
I am currently working on two ongoing, long term translation projects within the Travel & Tourism business, translating travel articles as well as hotel related documents and real estate ads. Contemporaneously I am taking on temporary translation projects in a wide range of subjects, collaborating with a large number of translation agencies from all over the world.
I have also got experience from literary translation, having translated the novel "Peeling Oranges" by James Lawless as well as a number of short stories. I’m passionate about writing and I am currently working on my third novel.
I have a degree of master of science in Natural Resources from the Agricultural University of Uppsala / Sweden and a background in the environmental field. Furthermore I have been working as an editor, writer and layout editor of the periodical “SWEA Bladet - Milano”. In addition to English and Italian I speak German, French and Spanish and have a very good understanding of Norweigan.
I am completely dedicated to my job and I guarantee a flawless translation as well as always to respect deadline. Please contact me directly for quotes. I would be happy to take a translation test should you wish to send me one.