This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into Italian
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Part of "Why Thomas was discharged" by G. Arnold General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English But to the lover of nature - and who has the courage to avow himself aught else? - the sea-shore can never be monotonous. The swirl and sweep of ever-shifting waters, the flying mist of foam breaking away into a gray and ghostly distance down the beach, the eternal drone of ocean, mingling itself with one's talk by day and with the light dance-music in the parlors by night - all these are active sources of a passive pleasure. And to lie at length upon the tawny sand, watching, through half-closed eyes, the heaving waves, that mount against a dark blue sky wherein great silvery masses of cloud float idly on, whiter than the sunlit sails that fade and grow and fade along the horizon, while some fair damsel sits close by, reading ancient ballads of a simple metre, or older legends of love and romance - tell me, my eater of the fashionable lotos, is not this a diversion well worth your having?
Translation - Italian Ma per l’amante della natura – e chi ha il coraggio di non dichiararsi tale? – i luoghi di mare non potranno mai essere monotoni. L’arricciarsi cadenzato di acque in continuo movimento, la nuvola di spuma fugace che fugge sulla spiaggia cupa e spettrale, l’eterno ronzio dell’oceano che si mischia con i discorsi diurni e con la dolce musica da ballo nei salotti notturni – tutte queste sono fonti attive di passivo piacere. E giacere disteso sulla bruna sabbia, osservando, attraverso occhi semi chiusi, le onde gonfie, che s’arrampicano su di un cielo scuro in cui avanzano pigre masse argentee di nuvole, indebolire poi le vele soleggiate che scompaiono e appaiono e scompaiono all’orizzonte, mentre una dolce donzella siede vicino leggendo antiche ballate dal metro semplice, o leggende passate di storie d’amore – dimmi, mio mangiatore di loti raffinati, non è questo uno svago che vale la pena prendersi?
English to Italian: Movie Presentation by a Brand. General field: Marketing
Source text - English ‘Barefooting Around the World’
The new movie by Bruce Weber, exclusively for XXXXX
XXXXX, the world’s premier outdoor furniture brand, is pleased to present ‘Barefooting around the World’, an exclusive new film written and directed by legendary American photographer Bruce Weber. Shot near Weber’s home on Montauk in the golden light of late summer, ‘Barefooting’ features an array of longtime friends and favored collaborators, supermodel Elaine Irwin and It girl Dree Hemingway among them.
Translation - Italian ‘Barefooting Around the World’
Il nuovo film di Bruce Weber, in esclusiva per XXXXX
XXXXX, il marchio di arredi per esterni più importante al mondo, ha il piacere di presentare ‘Barefooting around the World’, un nuovo, esclusivo film scritto e diretto dal leggendario fotografo americano Bruce Weber. Girato vicino la casa di Weber, a Montauk, nella luce dorata della tarda estate, ‘Barefooting’ ritrae una schiera di amici di lunga data e fedeli collaboratori, tra cui la super modella Elaine Irwin e la It girl Dree Hemingway.
Please feel free to contact me for any question you might have!
I'm a Italian native speaker freelance translator working from English and Spanish into Italian.
My specialization areas are: Fashion, Marketing, Advertising, Literature, Linguistics, Localization, IT, Journalism, History, Music, E.U.
I collaborate with agencies and privates in Italy and abroad.
I translated, in the literary field, two short stories (EN – IT) and a novel (ES – IT).
I work as an Internet Assessor for a major Company.
I'm also a Board Member, and responsible for EN/ES to IT Translations, of a Cultural Association in Perugia, Italy.
I attended an internship at, and then I started a long term collaboration with, “MC Translate” – Media Consulta International Ltd. Translation Department - Malta, within Project “TOURISM ALTERNATIVE PROFESSIONAL TRAINING” Co-funded by European Commission under the Programme “LEONARDO DA VINCI”.
I obtained a Master Degree in Modern Foreign Languages and Literatures (literary-linguistic-philological curriculum), at the Università degli Studi di Perugia, on 20–04–2009.
Translation is one of my greatest passions, I assure my clients a great reliability. I work with seriousness and attention, always meeting deadlines.
Letters of reference available upon request.
Davide GrilloItalian translator and proofreader
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.