This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Adobe Acrobat, Fluency, FrameMaker, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
I graduated from high school in France with a baccalaureate in Economics and an interest in advertising and marketing. Alas, I couldn't find any work and I ended up starting my career as a computer programmer intern, and then obtained by several contracts with cities as a computer trainer. After living in Belgium and France, I moved to the United States and worked as a computer programmer again. The years of Latin I took in high school really contributed to my learning of the English language.
From these beginnings, I learned the skills of research, preparation and teaching, and I felt comfortable in many environments.
Tired of the long hours and night calls, I decided to change career and become a technical writer. Little did I know that it would be more of the same! Anyhow, I found my true calling and enjoyed the exchange between engineers and users, the project management and the frantic deadlines. I could take some obscure code and, using magic (or rather, skills,) make it understandable. I used my bilingual skills to translate marketing papers, user manuals, online help and websites.
From this type of work, I learned the skills of working to tight deadlines, multitasking, communicating and managing projects.
I started teaching French as a hobby. I opened a French preschool and later on expended my business to teach group and adult classes, on site or in schools.
I had quite a varied list of specializations and started incorporating those in my courses: archaeology, marine biology, medical research, sciences, astronomy and a lot more. Soon I found myself working exclusively as a teacher.
Working as a teacher taught me how to explain different concepts in a simple yet accurate way. I also could translate or interpret all kind of topics and to various audiences.
Eventually, I realized that for the last 22 years, I had been translating, interpreting, teaching and the best way to sum up all of this would be to work full-time, as an interpreter and translator. I have worked with agencies interpreting for court, conferences, and the medical profession, as well as translating for various audiences.
As you can tell, I love writing, translating, interpreting and teaching, and can do with ease. I keep a good sense of humor until delivery time and enjoy accuracy in communication. I am hard working, and dedicated to increasing my knowledge and training, and providing clients the most up-to-date tools to reduce their project time and therefore their costs.
I look forward to working with you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.