This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)
Journalism
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & Literature
Human Resources
Marketing
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
Law: Contract(s)
Geography
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Check, Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Italian: Traduzione di una parte di Molière Don Giovanni. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French SGANARELLE: Je ne parle pas aussi à vous, Dieu m'en garde.
Vous savez ce que vous faites, vous; et si vous ne croyez rien, vousb avez vous raisons; mais il ya de certains petits impertinents dans le monde qui sont libertins sans savoir porquoi, qui font les esprits forts, parce qu'ils croient que cela leur sied bien: et si j'avais un maitre comme cela, je lui dirais fort nettement, le regardant en face:"Osez-vous bien ainsi vous joeur au Ciel, et ne tremblez-vous point de vous moquer comme vous faitesdes choses les plus saintes? C'est bien à vous, petit ver de terre, petit mirmidon que vous etes (je parle au maitre que j'ai dit), c'est bien à vous à vouloir vous meler de tourner en raillerie ce que tous les hommes révèrent? Pensez-vous que pour etre de qualité, pour avoir une perruque blonde et bien frisée,des plumes a votre chapeau, un habit bien doré, et des rubans couleur de feu( ce n'est pas a vous que je parle, c'est à l'autre), pensez- vous, dis-je, que vous en soyez plus habile homme, que tout vous soit permis, et qu'on n'ose vous dire vos vérités? Apprenez de moi, qui suis votre valet, que le Ciel punit tot ou tard les impies, qu'une méchante vie amène une méchante mort et que..."
Translation - Italian SGANARELLO Non parlo cosi a voi, Dio me ne guardi.
Voi sapete quel che fatte, e se non credete in niente, avete le vostri ragioni, ma, ci sono certi piccoli impertinenti nel mondo che sono libertini senza sapere il perché, che si spacciano per spiriti forti, perché credono che questo gli si addice bene; e se avessi un padrone cosi, li direi forte e chiaro, guardandolo in faccia:”Osate voi prendervi cosi gioco del cielo, e non tremare affatto, e sbeffeggiare, come voi fate, le cose più sacre? Sta bene a voi, piccolo vermiciattolo piccolo mirmidone che siete (parlo al padrone che vi ho detto) sta bene a voi a volervi mischiare e raggirare in beffe ciò che tutti gli uomini venerano? Pensate che per il fatto di essere nobile, di avere una parrucca bionda e ben riccioluta, delle piume sul capello, l’abito intessuto d’oro, e dei nastrini rosso fiamma,(non parlo a voi , parlo a quell’altro) perciò pensate, di essere l’uomo più abile, che tutto vi sia permesso, e che nessuno osa dirvi la verità. Imparatela da me, che sono il vostro servo, che il cielo punisce presto o tardi gli empi, che una vita cattiva porta a una cattiva morte e che…”
Albanian to Italian: Traduzione di una parte del romanzo "La città senza pubblicità" di Ismail Kadare General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Albanian -Ç’mendon?
- Asgjë. M’a thuaj atë bisedën serioze
- Atë po të them, të mori dreqi, por ti …
-Ama, të bukur muhabet që na hape.
- Po ti prit njëherë. Dëgjomë. Puna është këtu. – Gjoni gëlltiti pështymën. Kishte një luftë të fortë motivesh. – Dëgjo Mentor, ti e kupton se kjo që bëjmë ne s’është jetë, se duhet përpjekur ta përmirësojmë këtë jetëzë, a?
- Dakord. Kush tha se jo ? Këtë s’e thua ti i pari.
- E di që s’e them i pari, po ti a je dakord apo jo?
- Jam që ç’ke me të.
- Atëherë, dëgjo, kam një ide se si mund ta shtyjmë përpara jetën, t’i hapim vetes një farë perspektive. Na u mërzitën, dreqi ta hajë, këto hartime, gramatika, këshilla pedagogjike.
- Pa hë, nxirre atë idenë, se do të flemë.
Sikur Roza të ishte më e hollë, do të ishte ideale fare, mendoi Mentori.
Gjoni ishte bërë ca nervoz, sepse s’po mundte të krijonte atë atmosferën misteriose, intime, e cila ishte e nevojshme për parashtrimin e idesë së tij. Ai donte që biseda e tyre të zhvillohej me pëshpërimë dhe dridhje zëri, por s’ndodhi ashtu.
Mentori gogësiti fare shkoqur. Roza Papa ishte feja vetë. Ja, pra, një mënyrë se si mund të merremi me një punë tjetër, t’i japim, si të thuash, më tepër shoqërisë. ( Mentori qeshi dhe gogësiu ). Gjoni e vështroi me qortim. Së paku, mos të gogësinte në mënyrë aq demonstrative.
- Po hë de, ç’i hap sytë, nxirre të shkretën.
Gjoni u përtyp.
- A e di ti që Mërkuri po bën një punë filologjike për të folmen e qytetit N.? Ai ka shpresë që, pas kësaj, të ecë përpara dhe pastaj të bëhet kandidat shkencash.
- Ti do të thuash që edhe ne të merremi me dialekte? Mirë ti, po unë ç’hyj këtu?
Gjoni mbeti ca ngushtë. Ai kishte frikë ta thoshte atë që mendonte.
Dëgjo Mentor, nuk them të merremi me punë filologjike. Kjo është diçka më e thjeshtë. Punë mekanike. Ti e di që N. është një nga qytetet më të vjetër të Shqipërisë. Me histori interesante, qytet me kulturë të lashtë. Gjer më sot asnjë s’ka bërë këtu kërkime filologjike, kërkime dokumentesh të vjetra të humbura. Ti e di se sa vlejnë këto dokumente të vjetra. Universiteti jep shuma të mëdha të hollash dhe …
- E mora vesh, - tha Mentori me një zë që i ngriu gjakun Gjonit. – Domethënë ti thua, Xhon, që ne të kërkojmë dokumente të vjetra. Mirë ti, se je filolog, po unë pse?
Ai e harroi Rozën për një çast.
Gjoni e ndjeu veten ca ngushtë. Jo,jo, ai kurrë s’do ta thoshte gjer në fund atë që mendonte.
- Menti,ti, pra, je miku im, në duhet ta bëjmë këtë bashkë ,unë, ti dhe Evgjeni.
-Atëherë, fort mirë. Po sikur s’më besohet që të gjejmë gjë. – Atij prapë iu kujtua Roza. Ajo e kishte trupin e bardhë, po sikur të ishte pak më e hollë. Jo se atij i pëlqente të ishte më e hollë, por kështu qe moda.
- O, për atë të siguroj unë. Ti e di për sa dorëshkrime flet historia, që kanë humbur? Ekspedidat e Universitetit enden kudo si gjahtarë dorëshkrimesh. Profesoret e Tiranës do të na presin me triumf në Tiranë. Pare. Famë. Transf … - Gjoni i ra në sup plot entuziazëm. Por Mentori nuk para lëvizi. Ai riprodhonte me imagjinatë pëshpërimat e Rozës.
- Më habit një gjë, se si ti je i sigurt.
- Jam, jam Menti, do të shohësh. A e di që këtej rrotull ka humbur vepra “Këngë e vome, për luftën e madhe” e Çajupit? Ah, sikur ta gjenim atë …
- Ore Xhon, se ç’ke pësuar ti. Po tani, vallahi të flemë, se, në bazë të shkencës, në hemisferat e trurit na u grumbulluan helme … Hajde, lëri filozofitë.
Mentori çlidhi kravatën dhe u shtri në krevatin ku dremiste Evgjeni i dehur. Roza është feja vetë, mendoi dhe sakaq fjeti.
Translation - Italian - A cosa stai pensando?
- A nulla. Parlami di quella questione seria.
- Di quella ti sto parlando maledizione, ma tu …
- Bella conversazione hai ingaggiato.
- Abbi pazienza. Ascoltami. La questione è questa.
- Gjon inghiottì la saliva. Aveva un grande scontro di motivi.
- Ascolta Mentor, tu lo capisci che la nostra non e una vera vita, che dobbiamo tentare di migliorare questa vitaccia, no?
- D’accordo? Chi ha detto di no. Non sei il primo a dirlo.
- Lo so che non sono il primo, ma tu sei d’accordo o no?
- E come se lo sono.
- Allora, ascolta, ho un’idea di come fare un balzo in avanti, dare a noi stessi
un’opportunità. Porca miseria, ci stufarono questi saggi, la grammatica e le riunioni pedagogiche.
- Dai, che dobbiamo dormire, tira fuori la tua idea.
Se Roza fosse più elegante, sarebbe perfetta, pensò Mentor.
Gjon era diventato nervoso perché non stava riuscendo a creare un’atmosfera misteriosa, intima, la quale era indispensabile per la presentazione della sua idea. Lui desiderava che la loro conversazione si svolgesse con dei mormorii e vibrazioni della voce, ma non è successo cosi. Mentor sbadigliò chiaramente. Roza Papa era da Dio. Ecco, un modo di come possiamo occuparci di un’altra faccenda, con altre parole, contribuire di più per la società.(Mentor rise e sbadigliò). Gjon lo osservò con rimprovero. Almeno, non sbadigliasse in modo così chiaro.
- Ma dai, perché spalanchi gli occhi, tirala fuori.
Gjon si mangiò la parola.
- Sai che Merkur, sta facendo un lavoro scientifico sul modo di parlare della città N.? Lui spera che grazie a questo possa andare avanti per diventare un candidato di scienze.
- Vorresti dire che anche noi dobbiamo occuparci dei dialetti? Va bene tu, ma io che c’entro qui?
Gjon si sentì a disagio. Aveva paura di dire quello che pensava.
- Ascolta Mentor, non dico che dobbiamo occuparci di lavoro filologico. E qualcosa di più semplice. Lavoro fisico. Come già sai N. è una delle città più antiche dell’Albania. Con una storia interessante, città con una cultura remota. Fino ad oggi nessuno ha fato qui delle ricerche filologiche delle ricerche di antichi documenti perduti. Tu sai quanto valgono questi documenti antichi. L’università offre una bella cifra di quattrini e …
- Ho capito,- disse Mentor con un tono che fece spaventare Gjon.
Cioè Xhon, tu pensi che noi dobbiamo cercare degli antichi documenti. Va bene tu che sei un filologo, ma io che c’entro? Per un istante si dimenticò di Roza.
Gjon si sentì a disagio. No, no, lui non avrebbe mai detto fino in fondo quello che pensava.
- Menti, tu, sei il mio amico, dobbiamo farla insieme, io, tu, ed Evgjen.
- Benissimo allora. Non credo che riuseremo a trovare qualcosa. - A lui gli è venuta di nuovo in mente Roza. Lei aveva la pelle bianca, se magari fosse un po’ più elegante. Non è che a lui piaceva che fosse elegante, ma quelle andavano di moda.
- Oh, te lo assicuro io. Tu sai che la storia ci testimonia di molti manoscritti perduti? Le spedizioni delle Università girano ovunque come i cacciatori di manoscritti. I professori della capitale ci accoglieranno con trionfo a Tirana. Soldi, fama. Trasf… Gjon gli diede una pacca sulle spalle in segno di entusiasmo. Ma Mentor non si è mica mosso. Lui riproduceva con immaginazione gli sussuri di Roza.
- Mi stupisce una cosa, la tua sicurezza.
- Lo sono, lo sono Menti. Te lo dimostrerò. Lo sai che qua intorno si è persa l’opera ”Il canto dolente della grande guerra” di Cajupi? Ah, magari lo trovassimo...
- Xhon, c’è qualcosa di diverso in te. Pero ora, per Dio dormiamo, perché, in base alla scienza, nelle emisferi del cervello ci si sono accumulati dei veleni …Dai, lascia perdere i detti filosofici.
Mentor slegò la cravatta e si sdraiò sul letto, dove stava dormicchiando ubriaco Evgjen. Roza è la divinità in persona, - pensò e si è subito addormentato.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universita Degli Studi di Firenze
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
French to Italian ( LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE ) French to Albanian (LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE ) Italian to French (LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE ) Albanian to French (LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE ) Italian to Albanian (LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE)
Albanian to Italian (LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint