This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 6100 words Completed: Apr 2011 Languages: Spanish to English
Web page content
Páginas web, gran empresa del sector de minería, incluyendo temas de medioambiente, control de contaminación, derechos humanos, relacionamiento social, programas sociales.
Translation Volume: 1800 words Completed: Apr 2011 Languages: Spanish to English
Presentation on Social Engagement Programs
Presentación sobre la política y programas de relacionamiento social de una empresa internacional con operaciones en Colombia.
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 5000 words Languages:
Spanish to English
Social Sciences Academic Text
Ensayo sobre la historia, geografía y antropología de una región y su río.
Anthropology, Environment & Ecology, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 2100 words Languages: Spanish to English
Health and Safety Measures
Parte de un informe sobre la gestión de seguridad y el control de riesgos, ambientales y laborales, en un proyecto de construcción.
Management, Mining & Minerals / Gems
No comment.
Translation Volume: 6129 words Languages: Spanish to English
Communication Q&As for Major Project
Documento que formó el nucleo de comunicaciónes sobre un proyecto de expansión. Una serie de preguntas y respuestas preparada para comunicar el objetivo del proyecto y sus impactos sociales y medioamientales a grupos de interés, por medio de ruedas de prensa, paginas web etc.
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 2700 words Completed: Jan 2011 Languages: Spanish to English
Communicacion Plan and Change Risk Analysis
Plan de comunicación, incluyendo un análisis de riesgos para un proyecto de RRHH.
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 5967 words Completed: Dec 2010 Languages: Spanish to English
Economic, Social and Environmental Report
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Environment & Ecology, Economics
No comment.
Translation Volume: 4450 words Completed: Dec 2010 Languages: Spanish to English
Complaints Handling Manual
Instrucciones para cumplir la tramitación de quejas conforme a las normas y a los principios de la compañia y a las leyes aplicables.
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 1100 words Completed: Oct 2010 Languages:
Spanish to English
Marketing Proposal
Propuesta para la fase inicial en el desarrollo de un estrategia de marketing comunicación
Architecture
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Marketing and Communication Proposal - Word General field: Marketing Detailed field: Architecture
Source text - Spanish El objetivo de nuestro trabajo es analizar el potencial de XYZ en España, a fin de orientar una Estrategia de Marketing Comunicación, dirigida a conseguir el posicionamiento óptimo de su Marca y sus productos, aportando valor y
diferenciación. Siempre persiguiendo el gran objetivo de: GANAR IMAGEN PARA GANAR MERCADO.
XYZ ofrece un selecto catálogo de productos dirigidos a la creación y modulación de espacios donde la arquitectura requiere de soluciones de vanguardia. Estos productos cuentan con diseños y soluciones tecnológicas que por sus características técnicas están situados en un proceso constructivo dirigido por arquitectos, arquitectos técnicos y estudios de decoración cualificados.
Estos perfiles profesionales tienen poder de decisión e influencia destacado y son nuestros principales prescriptores ya que suelen conocer y valorar las ventajas de nuestros productos.
Los sistemas de XYZ tienen una doble función constructiva y decorativa, por lo que inicialmente consideramos fundamental para esta primera actuación de comunicación dirigirnos directamente a los perfiles profesionales comentados, también como garantía de contar con interlocutores cualificados que faciliten el proceso de comercialización e instalación del sistema elegido.
Translation - English Our objective is to understand XYZ´s potential in the Spanish market, in order to
develop a marketing and communication strategy that delivers the best positioning
for its brand and products, creating a strong value statement and clear product differentiation. Our fundamental aim is always to: CREATE THE IMAGE THAT CAPTURES THE MARKET.
XYZ offers a high quality range of products aimed at the creation and refinement of spaces where the architecture demands leading-edge solutions. These products incorporate design and technology solutions, whose technical characteristics mean that they are part of the construction process managed by architects,
technical architects and qualified interior design businesses.
These professional groups have major influence. They are the decision-makers
and our principal source of orders as they are usually the ones who understand and can evaluate the advantages of our products.
XYZ systems have dual functionality, in terms of both construction and decoration. For this reason we believe it is essential that the first communication activity is directed at the above groups. This also guarantees that our intermediaries are qualified and can properly support the sales and installation of the chosen systems.
Spanish to English: HR Director Contract Details Word General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish Conducta en los negocios
Las actuaciones de los directivos de XYZ en los distintos mercados en los que intervengan se desarrollarán siempre con sujeción a la legalidad vigente y a principios deontológicos. En este sentido, es obligación de los directivos el preciso conocimiento y aplicación continuada del marco normativo que, en cada momento, condicione la labor que desempeñan.
Queda expresamente prohibida la formalización de acuerdos con competidores, verbales o escritos, encaminados a la regulación de precios o condiciones en cualquiera de los mercados en los que se desarrolle la actividad de XYZ.
La honradez de los directivos y la reputación del Grupo deben quedar totalmente garantizadas y reconocidas en todos los ámbitos y situaciones en las que se desarrolle nuestra actividad. Con esa finalidad, las personas sujetas se abstendrán de ofrecer regalos o liberalidades a terceros, ya sean clientes, proveedores, intermediarios, agentes o consultores, si tuvieren por objeto influir en la consecución de un negocio o beneficio, propio o para XYZ.
No tendrán esa consideración los incentivos ofrecidos a intermediarios con carácter de generalidad o mediando un contrato mercantil, ni los reglaos de naturaleza promocional o realizados como meros detalles de cortesía. Cualquier regalo de otra naturaleza deberá ser previamente autorizado por el Director de Cumplimiento.
Ninguna persona sujeta, ni sus familiares, podrán recibir beneficios personales o compensaciones económicas de ningún cliente de XYZ, ni de ninguna otra persona física o jurídica, que intente o pueda hacer negocios con XYZ. Se considera beneficio personal cualquier bien, favor, gestión, servicio, descuento o legado.
Translation - English Conduct of Business
The conduct of XYZ´s directors in the different markets in which it has a presence will always be subject to prevailing laws and ethical principles. Therefore it is the duty of every director of the company to understand and continuously apply brand guidelines, which should inform every task undertaken.
It is expressly forbidden to form agreements with competitors, whether verbal or written, designed to fix prices or terms in any of the markets in which XYZ operates.
The reputation of the Group and the integrity of its directors must be totally guaranteed and recognized in every environment and situation in which we conduct our activities. To this end, those covered by the code will abstain from offering gifts or granting favours to third parties, whether clients, providers, intermediaries, agents or consultants, where the purpose is to influence the obtaining of business, whether relating to their own benefit or that of XYZ.
This does not apply to incentives of a general character or those that form part of a commercial contract offered to intermediaries, neither does it apply to gifts of a promotional nature or those that represent simple courtesies. Any other form of gift must be authorised beforehand by the Director of Compliance.
Those covered by the code, and also their family members, may not receive personal benefits or economic compensations from any client of XYZ, nor from any ordinary person or member of the legal profession that attempts to or can carry out business with XYZ. Any good, favour, action, service, discount or legacy will be considered a personal benefit.
Spanish to English: Stock Market Performance General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Spanish La crisis de la deuda soberana se ha reproducido con fuerza en la eurozona en los últimos días, esta vez ante el temor al posible incumplimiento de Irlanda de sus compromisos de pago. Como ya sucedió el pasado verano, los problemas se contagiaron al resto de los países periféricos y la deuda española, y la Bolsa, se vieron inmersas en fuertes corrientes vendedoras ante el aumento del riesgo país.
La rentabilidad del bono español a 10 años subió hasta el 4.66% ante la fuerte caída de los precios en el mercado secundario de deuda, lo que hizo subir el diferencial con Alemania hasta 223 puntos básicos, prácticamente el mismo nivel que alcanzó en la anterior crisis.
Al igual que en aquel ocasión, las ventas a corto han sido las protagonista de la crisis, tanto en deuda como en renta variable, y han provocado los mismo efectos.
El Ibex 35 llegó a caer en la sesión del pasado viernes a un mínimo intradía en 9.891,00 puntos, aunque el nivel de muchas cotizaciones llegó a ser tan atractivo que provocó la recuperación hasta los 10.226,80 puntos del cierre. Aun así, el Bies 35 ha perdido en esta semana el 1,93% y suma ya tres recortes consecutivos, en los que acumula una caída del 6,39%.
Los valores bancarios, en los que las posiciones vendedoras a corto plazo son más evidentes, han sido los protagonistas destacados de los descensos, llegando BBVA a perder el nivel de los ocho euros en la sesión del viernes y Banco Santander frenó su caída en 8,02 euros. Las acciones de Banco Popular llegaron a cotizar a 4,05 euros en esa sesión, pero la posterior “caza de gangas” hizo que entre los 10 valores con mayores subidas del día figurasen ocho bancos.
Los indicadores económicos publicados en esta semana han quedado relegados a un segundo plano por los problemas con la deuda soberana y la reunión del G-20 de la que, finalmente, no ha salido apenas nada positivo.
Las declaraciones llegadas desde Alemania sobre una posible quita en la deuda de algunos países en caso de impago, fue uno de los detonantes de la crisis, que no se aplacó, ni mucho menos, cuando se dijo que la UE estaba preparada para ayudar a Irlanda, si hacía falta. La velocidad con que se toman decisiones en los mercados apenas dio tiempo a escuchar a los responsable de las finanzas irlandesas, que aseguraron tener cubiertas sus necesidades financieras para unos cuantos meses, lo cual restaba importancia a la supuesta incapacidad de acceso a los mercados. La corriente vendedora en los mercados de deuda cesó el pasado viernes y dio lugar al proceso contrario, con lo que el diferencial entre la deuda española y alemana a 10 años cayó 19 puntos ese día.
Translation - English The sovereign debt crisis has spread rapidly through the Eurozone in the last few days, this time through fear of a possible default on payments by Ireland. As happened last summer, the problems infected the rest of the periphery states of the EU and Spanish debt and equity markets found themselves submerged in a strong selling trend, given the increased country risk premium.
The profitability of 10-year Spanish treasury bonds rose to 4.66% given the strong fall in the secondary debt market, which caused the differential with Germany to increase 223 basic points, practically the same level that it reached in the previous crisis.
As on that occasion, short-term profit-taking has been in the lead both in terms of the debt and equity markets, and it has had the same effect again. In last Friday´s session, the Ibex 35 registered a low of 9.891.00 during the day, although many shares then reached such attractive levels that it caused a recovery to 10.226.80 at close. Even so, the Ibex 35 has lost 1.93% this week, which makes three consecutive falls and adds up to a reduction of 6.39%.
Banks have been the main protagonists in the descent, where short term profit taking is most evident. BBVA lost 8 euros in Friday´s session and Banco Santander broke its fall at 8.02 euros. Banco Popular shares reached 4.05 in the session. However, bargain hunting beforehand meant that 8 banks featured in the list of 10 shares registering the biggest increase.
The economic indicators published this week have been relegated to second place by the sovereign debt problem and the meeting of the G-20, which in the end, has come out with hardly anything positive. The statements emerging from Germany on the possible withdrawal of borrowing facilities for some countries in the event of default, was one of the detonators of the crisis. This was not calmed when the EU said it was prepared to help Ireland if it needed it. The speed with which decisions are made in the markets scarcely gave time to listen to those in charge of Ireland´s finances, who issued assurances that they had the necessary financial cover for a few months, playing down the importance of their supposed inability to access the markets. Last Friday, the selling tendency in the debt markets halted and gave way to the opposite trend, so that the differential between Spanish and German 10 year debt fell 19 points on the same day.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
Como especialista en la traducción de textos jurídicos (del castellano al inglés) me centro en la elaboración de traducciones de alta calidad cuyo contenido abarca; juicios civiles y mercantiles, arbitraje mercantil, leyes y normativas y contratos. Los documentos provienen tanto de España como de países latinoamericanos.
Los documentos a traducir comprenden una amplia gama de temas, como, por ejemplo; la constitución de sociedades, la revisión de estatutos sociales, asuntos fiscales, competencia, arbitraje mercantil, juicios mercantiles y acciones de exigencia de responsabilidad (por ejemplo, Spanair, Prestige).
Periódicamente traduzco extractos de leyes parlamentarias (por ejemplo, la Ley de Protección al Ahorro Bancario de México) diarios oficiales y boletines del estado.
Los contratos pueden variar desde sencillos acuerdos de arrendamiento, hasta contratos más complejos que tratan sobre la prestación de servicios, acuerdos de marca blanca, o contratos de fideicomiso.
Tengo más de 7 años de experiencia como traductora. Sin embargo, a diferencia de muchos otros traductores, también cuento con 30 años de trabajo en empresas multinacionales y consultorías en cargos directivos, una trayectoria que incluye formar parte de equipos de fusiones y adquisiciones.
Poseo un master del London School of Economics and Political Science (MPhil) y un diploma en traducción (DiptransIoLET) del Chartered Institute of Linguists de Londres, del cual soy miembro asociado.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
As a specialist legal translator (Spanish to English) I focus on producing high quality translations of civil and commercial litigation, commercial arbitration, legislation, and contracts with documentation originating both from Spain and Latin-American countries.
Documents for translation cover a wide range of issues, including for example, the constitution of companies, amendment of company statutes, taxation, competition, arbitration cases and commercial actions involving potential civil and criminal liability (for example, Spanair, Prestige).
I regularly translate Acts of Parliament (for example, Mexico’s Bank Savings Protection Act) and excerpts from Official Journals and Official State Bulletins.
Contracts can range from straightforward leasehold arrangements to more complex service and commercial white labelling agreements between companies, and trust agreements.
I have over 7 years of translation experience. However, unlike many other linguists, I combine this with 30 years of working in multinational and consultancy organizations in senior communications positions, including direct involvement in merger and acquisition teams for companies in which I have worked.
I have a masters degree (MPhil) from the London School of Economics and Political Science and the Diploma in Translation ( DiptransIoLET) from the Chartered Institute of Linguists in London, of which I am an Associate Member.
Keywords: spanish, english, business, economics, financial, public relations, marketing, human resources, governmental