This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them - Edmond Cary
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription, Training
German to Russian: Amtsgericht - wichtige Hinweise General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Versäumung von Fristen
Rügen, die die Zulässigkeit der Klage betreffen, sind gleichzeitig und vor der Verhandlung zur Hauptsache vorzubringen. Ist eine Frist zur Klageerwiderung gesetzt, müssen die Rügen spätestens am letzten Tag dieser Frist bei Gericht eingehen.
Verspätete Rügen, die die Zulässigkeit der Klage betreffen und auf die verzichtet werden kann, sind nur zuzulassen, wenn die Verspätung genügend entschuldigt wird.
[…]
Die beklagte Partei wird – falls eine Verteidigung gegen die Klage beabsichtigt ist – aufgefordert, innerhalb einer Frist von zwei Wochen nach Zustellung der Klageschrift (Anspruchsbegründung) schriftlich anzuzeigen, dass sie sich gegen die Klage verteidigen will.
Die beklagte Partei kann den Prozess selbst führen oder sich durch einen Bevollmächtigten im Sinne des § 79 ZPO vertreten lassen, wenn sie sich nicht durch einen Anwalt vertreten lassen will. Ein solcher Bevollmächtigter muss eine schriftliche Vollmacht für das Verfahren (Prozessvollmacht) oder für die jeweils wahrgenommene Prozesshandlung zu den Gerichtsakten einreichen.
[…]
Wenn Sie nicht innerhalb der Ihnen gesetzten Frist von zwei Wochen anzeigen, dass Sie sich gegen die Klage verteidigen wollen, kann das Gericht auf Antrag des Klägers ohne mündliche Verhandlung Versäumnisurteil gegen Sie erlassen; in diesem Fall haben Sie auch die Gerichtskosten und die notwendigen Kosten der Gegenseite zu tragen (§ 91 ZPO). Aus dem Versäumnisurteil kann der Kläger gegen Sie die Zwangsvollstreckung ohne vorherige Sicherheitsleistung (§ 708 Nr. 2 ZPO) betreiben. Wenn Sie schriftlich anzeigen, die Klageforderung anzuerkennen, hat das Gericht ohne mündliche Verhandlung Anerkenntnisurteil gegen Sie zu erlassen. In diesem Fall würden nicht drei Gerichtsgebühren, sondern nur einen Gerichtsgebühr anfallen.
Translation - Russian Нарушение сроков
Возражения относительно допустимости иска должны быть заявлены одновременно и до начала слушания дела по существу. Если для заявления возражений против иска установлен срок, то возражения должны быть заявлены в суд не позднее последнего дня срока.
Не заявленные своевременно, используемые по усмотрению стороны возражения допускаются только при приведении уважительных причин нарушения срока.
[…]
От ответчика требуется – если он намеревается защищаться против иска – в течение двухнедельного срока от даты вручения искового заявления (обоснования притязаний) заявить в письменном виде о своем намерении защищаться против иска.
Если ответчик не намерен назначить адвоката в качестве своего представителя, то он вправе участвовать в процессе самостоятельно или через уполномоченное лицо в смысле ст. 79 ГПК. Такое уполномоченное лицо должно сдать в материалы суда письменную процессуальную доверенность или доверенность на совершение отдельных процессуальных действий.
[…]
Если вы в течение установленного двухнедельного срока не заявили о своем намерении защищаться против иска, то, по ходатайству истца, суд может вынести против вас заочное решение без проведения устного слушания; в таком случае вы несете ответственность за судебные издержки и необходимые издержки истца (ст. 91 ГПК). На основе заочного решения истец может осуществлять против вас меры принудительного исполнения без предварительного предоставления обеспечения (ст. 708 ч. 2 ГПК). Если вы заявляете в письменной форме о признании исковых притязаний, суд обязан вынести против вас решение на основе признания иска без проведения устного слушания; в таком случае судебный сбор взимается в размере не трех, а только одной ставки.
English to Russian: Power of Attorney and Representation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English POWER OF ATTORNEY AND REPRESENTATION
The undersigned, being the duly appointed X with representation at [...] hereby appoints: Y
as the truly appointed representative and attorney-in-fact of XX (the “Representative”) within the territory of [...] limited to the following authorities and powers:
- to establish, transform and liquidate branches and representations of the Company;
- to arrange for legalization of all necessary papers, if required by the Company;
- to arrange for corresponding essential elements such as form, seals and stamps;
- to receive licenses and other allowing documents;
- to execute and sign all necessary documents with governmental and non-governmental bodies, legal persons upon prior written explicit instructions received by the Company;
- to execute and sign official and informal letters on behalf of the Company upon prior written explicit instructions received by the Company;
- to represent the Company before all official (including authorities and management), semi-official and non-official bodies, companies etc.
This Power of Attorney and of Representation is issued this day [...].
This Power of Attorney and of Representation shall be governed by the substantive laws of [...], with exclusion of its conflict of law rules.
Translation - Russian ДОВЕРЕННОСТЬ НА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
Нижеподписавшийся, являющийся официально назначенным X, [компании] с представительством по адресу […], настоящей Доверенностью уполномочивает: Y
выступать в качестве должным образом назначенного представителя и доверенного лица Компании [...] на территории [...], ограничиваясь следующими правами и полномочиями:
- учреждать, реорганизовывать и ликвидировать филиалы и представительства Компании;
- обеспечивать при необходимости правовое оформление всех требуемых документов;
- обеспечивать соответствующие принадлежности, такие как формуляры и бланки, печати и штампы;
- получать лицензии и прочие разрешительные документы;
- оформлять и подписывать любые необходимые документы с государственными и негосударственными органами и юридическими лицами по предшествующим письменным распоряжениям в прямой форме, полученным Компанией;
- оформлять и подписывать официальную и неофициальную корреспонденцию от имени Компании по предшествующим письменным распоряжениям в прямой форме, полученным Компанией;
- представлять интересы Компании во всех официальных органах (включая органы государственной власти и менеджмент), полуофициальных и неофициальных органах, компаниях и пр.
Настоящая Доверенность на Представительство выдана сего дня, [...]
Настоящая Доверенность на Представительство регулируется нормами материального права [...] без применения норм коллизионного права.
German to Russian: Approbationsurkunde General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German XXX hat am Tag/Monat/Jahr nach dem Gesetz zur Ausführung der EG-Richtlinie über eine spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin die Berechtigung erworben, die Bezeichnung Praktische Ärztin zu führen.
Nach Artikel 3 Abs. 2 Satz 1 des Gesetzes zur Änderung des Heilberufe Kammergesetzen und zur Aufhebung heilberuflicher Vorschriften vom 09.06.2004 (GBI. S. 279 [280]) ist sie berechtigt, die Bezeichnung
Fachärztin für Allgemeinmedizin
zu führen.
Translation - Russian XXX день/месяц/год приобрела право именоваться врач общей практики в соответствии с Законом о реализации Директивы ЕС о специальном образовании в общей медицине.
В соответствии с Ст. 3 абз. 3 п. 1 Закона об изменении Закона об ассоциациях врачебно-медицинских профессий и об отмене предписаний в отношении врачебно-медицинских профессий от 09 июня 2004 г. (GBI. с. 279 [280]) она имеет право именоваться
врач-специалист общей практики.
German to English: Arbeitszeugnis General field: Marketing Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - German X verfügt auch über sehr gute und äußerst umfassende Fachkenntnisse, die er gezielt im Tagesgeschehen einsetzt. Seine Arbeitsweise ist jederzeit strukturiert, organisiert und außerordentlich zuverlässig. Er setzt die richtigen Prioritäten, arbeitet jederzeit sehr selbständig und sicher. Seine rasche Auffassungsgabe zusammen mit einer großen Flexibilität und Kreativität tragen zu einem stets reibungslosen Betriebsablauf im Marketing bei. X entwickelt und konzipiert regelmäßig Innovationen für unsere Gäste und Kunden und strahlt stets Leidenschaft und Berufsfreude aus. Seine Aufgaben führt er sehr verantwortungsvoll und pflichtbewußt stets zu unserer vollsten Zufriedenheit aus. Bei lebhaften Geschäftsaufkommen steht er dem Unternehmen auch weit über die übliche Dienstzeit hinaus zur Verfügung.
Translation - English X possesses excellent and extensive specialised knowledge, which he purposefully implements on the daily basis. His work approach is always structured, well organised and highly dependable. He demonstrates the ability to set correct priorities and to work always independently and with great confidence. His quick mind and keen perception as well as his great flexibility and creativity account for the continuously smooth running of the marketing department. X regularly develops and creates innovations for our guests and clients and is always energetic and enthusiastic in his approach. He always performs his tasks in a diligent and conscientious manner to our fullest satisfaction. During periods with increased business volume he provides assistance to the company also beyond the usual working hours.
German to Russian: Schulbildung in Berlin General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - German In Deutschland ist das Thema Bildung Sache der Bundesländer. Deshalb ist das Schulsystem von Bundesland zu Bundesland verschieden. Unsere Broschüre gibt einen Überblick über den Aufbau des Berliner Schulsystems, stellt die verschiedenen Schultypen vor und erläutert die unterschiedlichen Schulabschlüsse. Außerdem finden Sie ein Kapitel, in dem Ihre Rechte und Pflichten als Eltern beschrieben werden. Im Anhang finden Sie eine Liste von Schulen mit Förderklassen und die Adressen der Schulämter aller Berliner Bezirke.
Translation - Russian Школьное образование в Германии находится в компетенции федеральных земель. Поэтому в отдельных землях системы школьного образования различаются. Наша брошюра поможет вам познакомиться со структурой школьной системы в Берлине и понять разницу между различными типами школ и выпускных аттестатов. Кроме того, отдельная глава посвящена правам и обязанностям самих родителей. В приложении вы найдете список школ, где есть программы поддержки для детей, чей родной язык – не немецкий, и адреса ведомств по делам школьного образования (Schulämter) всех районов Берлина.
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
Credentials
German to English (German Courts, verified) English to German (German Courts, verified) Russian to German (German Courts, verified) Russian to English (German Courts, verified) English to Russian (German Courts, verified)
German to Russian (German Courts, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Sworn interpreter and certified translator for German Courts Beim Landgericht Berlin allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Russisch, Englisch und Deutsch
Due to my trilingual personal background I have a first-hand in-depth knowledge of the respective cultures, administrative and legal environments, current affairs and discourse, customs, norms and idiosyncrasies prevalent in the "home" countries of my working languages (Russia, Great Britain and Germany). This enables me to produce fluent and coherent translations that read like originals.
In my capacity as a certified translator and sworn interpreter I produce translations that meet the official requirements of German and other states' authorities, including Russia and the post-Soviet republics.
Further personal information is available upon request, including my details in the German Database of Interpreters and Translators of the justice departments of federal state authorities (Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Landesjustizverwaltungen).
Fields of expertise: Law
family law
immigration
contract law
property law
environmental law
criminal justice
EU and international law Government / Public Administration
Health Care / General Medicine
Education / Journalism
Politics / Human Rights
Business / Commerce / Accounting
Personal Documents and Correspondence
interpreting services for local authorities, courts, lawyers, notaries, doctors and hospitals
interpreting at international conferences on political, social, legal and environmental issues
Languages: Russian (native speaker)
English (near-native)
German (near-native)
Education and qualifications:
academic year at Moscow State Linguistic University
university degree in translation (Diplom-Übersetzerin) at Berlin Humboldt University
Teaching activity:
seminar “Einführung ins Dolmetschen” (“Fundamentals of Interpreting”) at the German Department of École Supérieure Roi Fahd de Traduction (King Fahd School of Translation), Tanger, Morocco
------------------------------
some recent PM and client references:
* "Ich bin immer wieder erstaunt, wie schnell Sie arbeiten. Vielen Dank für die schnelle und unkomplizierte Bearbeitung. Der Kunde hat seine Dokumente bereits und ist happy."
(I keep being amazed at how fast you work. Thank you very much for the swift and smooth processing. The client has his documents already and is happy)
* "Vielen Dank für die Übersetzung. Mir gefällt besonders Ihre idiomatische Übersetzungsweise, bei welcher man nicht merkt, dass der Text, wie bei dem vorigen auch, übersetzt ist, sondern annimmt er sei im Russischen verfasst worden. Sehr schön!"
(Thank you very much for the translation. I especially like your idiomatic manner of translation, when one doesn't notice that the text - same as the last time - has been translated, but assumes it's been composed in Russian. Great!)