This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Poetry & Literature
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to English: Excerpts of Translation from Miguel Mihura's Tres sombreros de copa (Three Top Hats) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish DON ROSARIO: Ya me conoce usted, don Dionisio. No lo puedo remediar. Soy así. Todo me parece poco para mis huéspedes de mi alma ...
DIONISIO: Pero, sin embargo, exagera usted ... No está bien que cuando hace frío nos meta usted botellas de agua caliente en la cama; ni que cuando estamos constipados se acueste usted con nosotros para darnos más calor y sudar; ni que nos dé usted besos cuando nos marchamos de viaje. No está bien tampoco que, cuando un huésped está desvelado, entre usted en la alcoba con su cornetín de pistón e interprete romanzas de su época, hasta conseguir que se quede dormidito ... ¡Es ya demasiada bondad ...! ¡Abusan de usted ...!
DON ROSARIO: Pobrecillos ... Déjelos ..., casi todos los que vienen aquí son viajantes, empleados, artistas ... Hombres solos ... Hombres sin madres ... Y yo quiero ser un padre para todos, ya que no lo pude ser para mi pobre niño ... ¡Aquel niño mío que se ahogó en un pozo ...! (Se emociona.)
DIONISIO: Vamos, don Rosario ... No piense usted en eso ...
DON ROSARIO: Usted ya conoce la historia de aquel pobre niño que se ahogo en el pozo ...
DIONISIO: Sí. La sé. Su niño se asomó al pozo para coger una rama ... Y el niño se cayó. Hizo ‘¡pin!’, y acabó too.
DON ROSARIO: Ésa es la historia, don Dionisio. Hizo ‘¡pin!’, y acabó todo. (Pausa dolorosa.)
Translation - English DON ROSARIO: You know me, Dionisio, sir. I can’t help it. It’s the way I am. I just can’t do enough for my guests ...
DIONISIO: That may well be, but you do too much for us ... I mean, when it’s cold you give us hot water bottles – it’s too much. You get into bed to warm us when we’ve a chill coming on; you kiss us goodbye when we leave. And you play lullabies on your little trumpet when we can’t sleep. You’re too kind! People take advantage of you!
DON ROSARIO: Poor lambs. Leave them be ... nearly everyone who stays here is a traveller, on business, an artist ... Lonely men ... Motherless men ... I just want to be a father to them all, especially since I can’t be one to my own poor boy/ My little boy who drowned in a well! (He gets upset.)
DIONISIO: Come on, Don Rosario ... don’t upset yourself ...
DON ROSARIO: You already know the story of my poor boy who drowned in the well.
DIONISIO: Yes, I know. He leant in to catch a frog and fell. Splash! And that was it!
DON ROSARIO: That’s it, Dionisio, sir. Splash! And that was it! (Awkward pause.)
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
Spanish to English (PhD Spanish) Spanish to English (Post-doctoral translation work)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I'm a post-doctoral researcher who translates excerpts of Spanish plays for an academic project. I work translating for the 'Modern Spanish' section of the Out of the Wings website. You can see some of my work at the following website: Out of the Wings
Keywords: drama, Spanish, playwrights, writing, arts, literature