This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German - Rates: 0.05 - 0.15 EUR per word / 20 - 50 EUR per hour German to Russian - Rates: 0.05 - 0.15 EUR per word / 20 - 50 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.05 - 0.15 EUR per word / 20 - 50 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.15 EUR per word / 20 - 50 EUR per hour
Russian to German: Репетиция банкротства General field: Other
Source text - Russian Репетиция банкротства
Крупные государственные больничные кассы ФРГ просчитывают последствия возможного банкротства Deutsche Angestellten-Krankenkasse (DAK).
Минувший год DAK завершила с дефицитом 223 млн. Евро, поэтому с 1 января нынешнего года взимает с каждого из 4,8 млн. cвоих членов дополнительный ежемесячный взнос в размере 8 евро.
Это привело к тому, что только за первые четыре месяца 2010 года чистый отток клиентов из ДАК составил 141 тыс. человек.
Конкуренты полагают, что в этом году дефицит бюджета ДАК составит около 200 млн. Евро, а в будущем, если не изменятся законы,- около 800 млн. Евро.
Это вызывает беспокойство у руководителей крупных больничных касс.
Ведь в случае банкротства ДАК ее обязательства пришлось бы покрывать страховому фонду, созданному больничными кассами.
Для касс, участвующих в фонде, это означало бы дополнительные расходы в размере до 600 млн. Евро.
Именно этим менеджеры и объясняют свое намерение просчитать последствия реализации самого неприятного сценария.
Что касается самой ДАК, то ее руководство счтает шум, поднятый покруг проблем кассы, происками конкурентов.
Пресс-секретарь ДАК Йорг Бодановиц сообщил, что первый квартал нынешнего года касса закончила с прибылью в 31 млн. евро.
По его словам, это лишний раз подтверждает правильность решения руководства кассы о введении дополнительного ежемесячного сбора.
Translation - German Insolvenzprobe
Grosse gesetzliche Krankenkassen der BRD berechnen Folgen einer möglichen Insolvenz der Deutschen Angestellten-Krankenkasse (DAK).
Voriges Jahr hat die DAK mit einem Defizit von 223 Mio. Euro abgeschlossen,
deswegen erhebt sie seit dem 1. Januar dieses Jahres von jedem ihrer 4,8 Mio. Kunden einen zusätzlichen Monatsbeitrag in Höhe von 8 Euro.
Dies führte dazu, dass allein in den ersten vier Monaten 2010 die Zahl der Kunden der DAK um
141 000 Personen sank.
Die Konkurrenten sind der Meinung, dass in diesem Jahr das Budgetdefizit der DAK ca.200 Mio. Euro ausmachen dürfte, und im nächsten Jahr, falls sich die Gesetze nicht ändern, etwa 800 Mio. betragen würde.
Dies beunruhigt die Vorstände der großen Krankenkassen, denn bei der DAK-Insolvenz hätte der von den Krankenkassen gegründete Fonds ihre Schulden ausgleichen müssen.
Für die Kassen, die sich am Fonds beteiligten würden, bedeutete das zusätzliche Ausgaben in Höhe von 600 Mio. Euro.
Gerade damit begründen die Manager ihre Absicht, die Folgen des höchst unangenehmen Szenarios einzuschätzen.
Was die DAK selbst betrifft, so hält ihr Vorstand den Aufruhr um die Probleme der Kasse für Machenschaften der Konkurrenten.
Der DAK - Presse-Sekretär Jörg Bogdanowicz berichtete: die Kasse habe das erste Quartal des laufenden Jahres mit einem Gewinn von 31 Mio. Euro abgeschlossen.
Dies bestätige nochmals die Richtigkeit der Entscheidung des DAK-Vorstands, die zusätzlichen Monatsgebühr zu erheben...
German to Russian: Anpassung des Mietzinses General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Es bestehen mehrere Möglichkeiten (z. B. Staffelmiet- und Wertsicherungsklauseln), eine Anpassung des Mietzinses im Vorfeld vertraglich zu vereinbaren. Informationen zu den verschiedenen Möglichkeiten und ihren Voraussetzungen finden Sie auf S. 5 ff des Merkblatts. Zu beachten ist, dass die verschiedenen Mietzinserhöhungsklauseln sich unterschiedlich auf die Entwicklung des Mietzinses auswirken können. Es ist daher ratsam, sich vorab eingehend zu informieren und die Klauseln sehr sorgfältig zu formulieren. Näheres dazu S. 7 ff des Merkblattes.
Erhöht oder vermindert sich künftig der vom Statistischen Bundesamt amtlich festgestellte Verbraucherpreisindex für Deutschland (auf der Basis 2005 = 100) gegenüber dem für den Monat des Vertragsschlusses veröffentlichten Index um mindestens 10 Prozent, so ändert sich der Mietzins automatisch im gleichen prozentualen Verhältnis nach unten oder oben zum … (Datum) des Folgemonats.77 Eine Anpassung der Miete mittels einer Wertsicherungsklausel ist nur möglich, wenn sich die Klausel auf einen Verbraucherpreisindex bezieht und der Vermieter für mindestens 10 Jahre auf das Recht einer ordentlichen Kündigung verzichtet oder der Mieter das Recht hat, die Vertragsdauer auf mindestens 10 Jahre zu verlängern. Ansonsten ist die Klausel unwirksam.
Haben die vom Mieter auf eigene Kosten vorgenommenen baulichen Veränderungen eine Werterhöhung der Mieträume zur Folge, so hat diese bei einer Neufestsetzung des Mietzinses außer Betracht zu bleiben.
Kommt eine Einigung zwischen den Parteien über die Anpassung des Mietzinses nicht innerhalb von zwei Monaten nach dem erstmaligen Änderungsverlangen des Vermieters zustande, so ist der Vermieter befugt, unter Beachtung des obigen Maßstabes die neue Miete gemäß § 315 Bürgerlichen Gesetzbuches (BGB) nach billigem Ermessen festzusetzen. Auf Wunsch einer der beiden Parteien kann die neue Miete unter Beachtung des obigen Maßstabes auch von einem öffentlich bestellten und vereidigten Sachverständigen, der auf Antrag einer Partei von der örtlich zuständigen Industrie- und Handelskammer zu benennen ist, ermittelt werden. Die Kosten des Gutachtens tragen beide Parteien jeweils zur Hälfte.
Bauliche Veränderungen, Ausbesserungen
(1) Bauliche Veränderungen an den Mieträumen darf der Mieter nur nach Vorliegen der schriftlichen Zustimmung des Vermieters vornehmen lassen. Die Zustimmung darf verweigert werden, wenn ein wichtiger Grund vorliegt.
(2) Etwaige Werterhöhungen der Mieträume werden angemessen vergütet, es sei denn, es handelt sich um bauliche Veränderungen, die bei Vertragsende wieder rückgängig gemacht werden.
(3) Ausbesserungen und bauliche Veränderungen, die zur Erhaltung des Gebäudes, zur Abwendung drohender Gefahren oder zur Beseitigung von Schäden dienen, darf der Vermieter ohne Zustimmung des Mieters vornehmen lassen. Sollten diese Arbeiten aus anderen Gründen vorgenommen werden, so bedarf es einer Zustimmung des Mieters dann nicht, wenn sie den Mieter nur unwesentlich beeinträchtigen; es entstehen keine Schadensersatzansprüche und Ansprüche zur Mietminderung.
(4) Von beabsichtigten baulichen Tätigkeiten am Gebäude, die den Mieter beeinträchtigen könnten, hat der Vermieter ihn so rechtzeitig zu verständigen, dass der Mieter Vorkehrungen zur Weiterführung seines Betriebes treffen kann. Unterbleibt diese Benachrichtigung, so entsteht dem Mieter ein Anspruch auf Schadensersatz/Mietminderung.
(5) Der Vermieter darf die Geschäftsräume nach vorheriger Ankündigung während der Geschäftszeiten, auch in Abwesenheit des Mieters, betreten, um sich vom Zustand der Räume zu überzeugen. Dieses Recht kann auch durch einen Bevollmächtigten ausgeübt werden.
Sonstiges
Mündliche Nebenabreden zu diesem Vertrag bestehen nicht.
Änderungen oder Ergänzungen des Vertrages sind nur wirksam, wenn sie schriftlich vereinbart werden.
(1) Ist oder wird eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam, so berührt dies die Wirksamkeit des Vertrages nicht.
Translation - Russian Приведение договора аренды в соответствие с индексом потребительских цен
Cуществует много возможностей предварительного (до заключения договора) формирования арендной платы с учетом возможного изменения индекса потребительских цен, например, введение оговорки о праве арендатора периодически изменять арендную плату (градуированная аренда) или ценовая оговорка, учитывающая инфляцию.
Сведения о различных возможностях и предпосылках вы найдете в данной информационной брошюре на странице 5 и следующих за ней.
Следует принять во внимание, что различные оговорки об увеличении арендной платы могут оказывать различное воздействие на ее формирование, поэтому рекомендуется предварительно внимательно изучить информационные материалы и очень точно формулировать оговорки. Подробнее см. стр.7 и далее настоящей брошюры.
Увеличение (снижение) индекса потребительских цен, установленного федеральным статистическим управлением Германии (принимая за 100% уровень 2005-года) по сравнению с опубликованным к моменту заключения договора минимум на 10 процентов влечет за собой автоматическое изменение арендной платы в равном процентном отношении в направлении повышения или понижения к соответствующему числу следующего месяца.
Формирование арендной платы с учетом ценовой оговорки возможно только при учете в ценовой оговорке индекса потребительских цен и отказа арендодателя от права на расторжение договора в общепринятом порядке в течение минимум 10 лет или предоставления арендатору права продлевать аренду на срок от 10 лет. В противном случае оговорка является недействительной.
Переоборудование арендованного помещения за счет средств арендатора, повлекшее за собой улучшение качества (стоимости) арендованного помещения, не принимается во внимание при изменении арендной платы.
Если в течении двух месяцев после первого требования арендодателя относительно изменения арендной платы обе стороны не придут к соглашению, арендатор согласно § 315 гражданского кодекса ФРГ имеет право установить арендную плату, соблюдая выше названные критерии и учитывая интересы обеих сторон.
По желанию одной из сторон (арендодателя или арендатора) новая арендная плата может быть установлена также и официально приглашенным присяжным экспертом.При этом соблюдение вышеназванных критериев является обязательным. Эксперта назначает уполномоченная по региону торгово-промышленная палата. Основанием для назначения служит заявление одной из сторон. Оплата проведеных работ делится поровну между арендатором и арендодетелем.
Строительная реконструкция, ремонт
(1) Строительную реконструкцию арендованных помещений арендатор имеет право предпринимать только при письменном согласии арендодателя. При веских основаниях арендодатель имеет право не соглашаться на реконструкцию.
(2) Затраты на усовершенствование арендованного помещения подлежат соразмерному возмещению кроме тех случаев, когда по окончании арендного договора помещение будет приводиться (переоборудоваться) в его исходное состояние.
(3) Ремонт и строительную реконструкцию, обеспечивающие сохранное состояние здания, устранение угрозы опасности или устраняющие повреждения, арендодатель имеет право предпринимать без согласования с арендатором.
Если эти работы проводятся по другим причинам, то согласие арендатора не требуется лишь в тех случаях, когда они (эти работы) несущественно стесняют арендатора; при этом арендатор не имеет права предъявлять претензии по поводу возмещения убытков и снижения арендной платы.
(4) О предстоящем ремонте и реконструкции здания, которые могут принести неудобство арендатору, арендодатель должен заблаговременно известить арендатора, для того, чтобы он (арендатор) обеспечил себе возможность продолжения своей деятельности. В противном случае арендатор имеет право потребовать от арендодателя возмещения убытков или снижения арендной платы.
(5) После предварительного оповещения арендодатель или его доверенное лицо вправе посещать сданные им в аренду производственные помещения в часы производственной деятельности арендатора, а также в его отсутствие с целью проверки состояния помещений.
Прочее
Данный договор не допускает устных дополнительных соглашений.
Изменения или дополнения к данному договору имеют силу лишь при их письменном оформления.
(1) Договор не теряет силу в случае отмены одной из его статей.
Russian to German: Покупки только за рубежом General field: Bus/Financial
Source text - Russian Федеральная судебная палата подтвердила правомерность запрета, наложенного Антимонопольным ведомством на сделку по приобретению издательским концерном Axel Springer телекомпании Pro7sat.1. Сделка состоялась осенью 2005 года и обошлась Axel-Springer в 2,5 млрд. Евро.Однако сперва антимонопольные органы, а затем и Высший земельный суд Дюссельдорфа признали ее недействительной. Свое решение судьи обосновали тем, что слияние издательства и телеканала привело бы к существенному ограничению конкуренции на рынке телевизионной рекламы. В 2008 году концерн Axel-Springer отказался от своих планов, но все же решил подать апелляцию в Федеральную судебную палату, чтобы заручиться юридическими гарантиями для будущих подобных сделок. Однако, как следует из решения суда, подобных сдeлок в Германии ожидать можно вряд ли. По крайней мере, с участием столь крупных игроков, как Axel-Springer и Pro7sat1. Медиаконцернам, стремящимся к экспансии на рынке, теперь придется делать это за рубежом.
Издательство Axel-Springer так и поступило, создав вместе со своим швейцарским конкурентом Ringier совместное предприятие для работы на восточноевропейском рынке. А телекомнанию Pro7sat.1 „проглотилии“ финансовые инвесторы Permira u KKR , заставившие ее затем купить принадлежавший им медиаконцерн SBS с 3 млрд. евро долга.
Translation - German Einkäufe ausschließlich im Ausland
Der Bundesgerichtshof bestätigte die Rechtmäßigkeit des vom Bundeskartellamt ausgesprochenen Verbots eines Kaufabschlusses zur Übernahme des Fernsehsenders Pro7Sat.1 durch den Axel-Springer-Verlegerkonzern.Der Kaufabschluss fand im Herbst 2005 statt und kostete Axel-Springer 265 Mrd. Euro. Zunächst aber erklärte ihn das Bundeskartellamt und im Anschluss auch das Oberlandesgericht Düsseldorf für ungültig. Die Richter begründeten ihre Entscheidung damit, dass die Fusion des Verlages mit dem Fernsehsender zu einer wesentlichen Wettbewerbseinschränkung auf dem Markt der Fernsehwerbung führen würde. 2008 gab „Axel-Springer“ seine Pläne auf, entschloss sich jedoch dennoch dazu, beim Bundesgerichtshof Berufung einzulegen, um sich für künftige ähnliche Kaufgeschäfte Rechtssicherheit zu verschaffen. Laut Gerichtsentscheidung sind jedoch derartige Geschäfte in Deutschland kaum zu erwarten. Zumindest nicht mit der Beteiligung solch schwergewichtiger Spieler wie „Axel-Springer“ und Pro7sat1. Nun müssen Medienkonzerne, die eine Expansion am Markt anstreben, dies im Ausland tun.
Genauso hat dies auch der Axel-Springer-Verlag getan, indem er mit seinem schweizerischen Konkurrenten Ringier ein Gemeinschaftsunternehmen für eine Tätigkeit auf dem osteuropäischen Markt gründete. Der Fernsehsender Pro7sat.1 wurde jedoch von den Finanzinvestoren Permira und KKR „geschluckt“, die ihn anschließend dazu zwangen, ihren Medienkonzern SBS zum Ausgleich seiner Schulden in Höhe von 3 Mrd. Euro zu kaufen.
German to Russian: Bier brauen - Traditionen pflegen/Пивоварение как дань традиции General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - German Bier brauen - Traditionen pflegen
Tradition hindert nicht daran, innovativ zu denken und zu planen. Die Bitburger Brauerei Th. Simon GmbH ist hierfuer das beste Beispiel. Gegruendet im Jahr 1817, seit sieben Generationen im Familienbesitz - das bedeutet eine lange Brautradition.
Heute hat das Unternehmen mit Hauptsitz in Bitburg drei Toechter: die Koestritzer Schwarzbierbrauerei GmbH & Co., die Schultheis Brauerei GmbH & Co., sowie die polnische Browar Szezecin S.A., die in Stettin zuhause ist. Hinzu kommen einige weitere bedeutsame Unternehmensbeteiligungen wie zum Beispiel die Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co. 1005 Mitarbeiter erwirtschafteten in 1997 einen Umsatz von rund 670 Millionen Mark.
Allein die Brauerei in Bitburg produzierte in diesem Zeitraum ueber 4.1 Millionen Hektoliter Bier. Damit ist das Unternehmen einer der wichtigsten und groessten Brauereien in Deutschland.
Marken erhalten - die Zukunft planen
Bitburger Bier wird auf der ganzen Welt getrunken, die Marke aus der Eifel in 34 Laendern verkauft. Das aendert im uebrigen nichts daran, dass in den Unternehmen der Gruppe nach wie vor das deutsche Reinheitsgebot hochgehalten wird - schliesslich ist es Garant fџr beste Brauqualitaet. Uebrigens: Bitburger wird weltweit in 41.000 Gastronomiebetrieben angeboten. Keine Frage, dass fџr eine solche Verbreitung ausgefeilte Logistik im Hintergrund gefragt ist: Allein in Deutschland wird Bitburger џber 1.018 Getraenkefachgrosshaendler an 36.000 Lebensmittelmaerkte geliefert. Die Marke Bitburger hat sich so zur staerksten Fassbiermarke Deutschlands entwickelt. Zudem ist die ostdeutsche Tochtergesellschaft in Koestritz unangefochtener Marktfuehrer im Bereich der Schwarzbiere. Am Rande bemerkt:
Auch die Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co. - Bitburger besitzt hier die Anteilsmehrheit - hat die Marktfuehrerschaft im Sektor der alkoholfreien Getraenke beibehalten.
Translation - Russian Пивоварение как дань традиции
Традиции не помеха инновациям,
и лучший тому пример - пивоварня “Т.Симон ГмбХ “
(Th. Simon GmbH) в городе Битбурге, что на самом западе Германи в Эйфельских горах.
В ее истории семь поколений владельцев - представителей одного семейного клана, а это означает многолетнюю традицию пивоварения.
В настоящее время головному предприятию в Битбурге принадлежит три дочерних фирмы:
"Шварцбирбрауэрай ГмбХ °K" (die Schwarzbierbrauerei GmbH & Co.) в городе Кёстрице,
"Шультхайс - брауэрай ГмбХ °K" (die Schultheis Brauerei GmbH & Co.) в Берлине и за пределами Германии, в польском Штеттине, – пивоварня “Бровар Шеццин С.А.” (Browar Szezecin S.A.).
Около 670 миллионов немецких марок, - вот годовой доход, которого достигла фирма с ее 1005 сотрудниками в 1997 году. При этом одна лишь битбургская пивоварня изготовила четыре миллиона сто тысяч гектолитров пива. Таким образом фирма “Т.Симон ГмбХ - это «важнейший и крупнейший пивовар в Германии!”.
„Держать марку“ значит смотреть в будущее
Битбургское пиво пьют на всей планете, его название стоит в прейскурантах 41000 магазинов, кафе и ресторанов мира, оно экспортируется в 34 страны, а гарантией высочайшего качества продукта является строгое соблюдение норм экологической чистоты при изготовлении и доведенная до совершенства технология транспортировки и хранения. В одной лишь Германии 1018 крупнооптовых фирм поставляют Битбургское пиво в 36000 продуктовых супермаркетов. Если битбургское пиво очень популярно как "светлое бочковое", то кöстрицкая пивоварня лидирует в производстве “черного” пива, а на рынке безалкогольных напитков прочно держит лидерство фирма "Герольштайнер Бруннер ГмбХ°K" (Gerolsteiner Brunnen GmbH & Co.) , крупным совладельцем которой является Битбургская пивоварня.
German to Russian: Zeitmanagement General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Zeitmanagement
Sperrzeiten
Sperrzeiten sind die Stunden, in denen man jegliche Störung verhindert, um konzentriert an seinen Projekten arbeiten zu können. Das hört sich einfach an, ist in der Praxis aber nicht immer einfach umzusetzen. Jeder, der in einem »den Teamgeist fördernden« Großraumbüro arbeitet, weiß ein Lied davon zu singen. Vielleicht ist es
Ihnen dann möglich, sich hin und wieder in einen Besprechungsraum zurückzuziehen, in dem Sie wirklich konzentriert sein können. Warum aber sind Sperrzeiten so wichtig?
Ständige Erreichbarkeit ist kontraproduktiv
Ständige Erreichbarkeit wird in vielen Unternehmen groß geschrieben, von einigen sogar als Firmenphilosophie gelebt. Großraumbüros, Glaskästen, offene Türen, Handy und Pager werden den Mitarbeitern verordnet - wer es wagt, die Tür zu schließen, macht sich verdächtig.
Doch wie wollen Sie sich ruhig und voll konzentriert Ihrem neuen Projekt widmen, wenn ständig Kollegen den Kopf in die Tür stecken, um schnell was zu fragen, einen Vorgang unterschreiben zu lassen oder einen Kaffee zu trinken und ein wenig zu plauschen? Wie sollen Sie an einer komplizierten Kalkulation arbeiten oder eine Strategie ausarbeiten, wenn ständig das Telefon klingelt und der Computer piept, um Ihnen eine neue E-Mail mitzuteilen?
Ich bin nicht da!
Immer mehr Führungskräfte und Kreative erkennen, dass niemand zu befriedigenden Arbeitsergebnissen gelangt, wenn er pausenlos gestört oder unterbrochen wird. Letztendlich reagieren die Mitarbeiter dann nur gereizt und zunehmend frustriert.
Translation - Russian Организация рабочего времени
Периоды «Вне доступа»
Периоды «Вне доступа» - это часы, отведенные для концентрированной работы над производственными задачами, когда не допускается ничье постороннее вмешательство. Теоретически это легко, но на практике все гораздо сложнее. Каждый, кто работает в просторном бюро, как бы предназначенном для сплоченной коллективной работы, знает об этом не по наслышке. Возможно Вам иногда и удается уединиться в кабинетe переговоров, где можно по-настоящему сосредоточиться.
Но почему же периоды «вне доступа» так важны?
Постояннoe личное присутствие не продуктивно
Девизом деятельность некоторых предприятий является принцип постоянного личного присутствия и готовности к общению. В некоторых фирмах этот принцип возведен в ранг производственной философии. Просторные бюро, где все способствует сплоченной коллективной работе, кабинеты со стеклянными стенами, открытые двери, предписание пользоваться мобильными телефонами и пейджерами, а тот, кто решиться закрыть дверь своего кабинета, рискует вызвать подозрение.
Однако же, как можно посвятить себя спокойной и концентрированной работе над новым проектом, если коллеги постоянно заглядывают к вам, с вопросами, с просьбой подписать документ или с предложением просто выпить чашечку кофе и немного поболтать?
Как производить сложный расчет или продумывать план действий предприятия, если постоянно звонит телефон и подает сигналы компьютер, оповещая о прибытии электронной почты?
«Просьба не мешать»
Все больше руководителей верхнего звена и разработчиков признают, что невозможно добиться удовлетворительных результатов работы, в условиях непрерывной вовлеченности в рутинный производственный процесс. Конечная реакция на это - раздражительность и подавленность.
German to Russian: Test General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - German Ob Sie nun eine ruhige Spazierfahrt entlang einer malerischen Küstenlinie, einen aufregenden Tag beim Wasserskifahren in einer glitzernden Bucht, einen gemütlichen Angelnachmittag mit der Familie planen oder die Nacht unter dem vom Mond beleuchteten Himmel verbringen wollen, Sie werden keine vielseitigere Palette an Sportbooten finden als Modelle von Sea Ray. Ein Sea Ray‑Sportboot unterscheidet sich von allen anderen Booten dadurch, daß es sorgfältig und gründlich entworfen wurde, um die breiteste Spanne an Freizeitaktivitäten in dem bequemsten möglichen Stil zu bieten. Alles in einer Größe und zu einem Preis, die darauf zugeschnitten wurden, die Bedürfnisse von sowohl erstmaligen Käufern als auch langjährigen Bootfans zu befriedigen. Wenn Sie sich erst einmal an Bord eines der Sportboote der 1992er Modelle befinden, werden Sie eine Verpflichtung zu Qualität und Handwerkskunst entdecken, die Sea Ray zu einem goldenen Maßstab für Sportboote gemacht hat.
Translation - Russian Планируете ли вы сейчас спокойную прогулку вдоль живописного морского берега, или волнующий день на водных лыжах в какой-нибудь идиллической бухте, а может быть уютную послеполуденную рыбалку в кругу семьи? Или вы хотите насладиться лунной ночью под мерцающим звездным небом? В любом случае для исполнения ваших желаний вы не найдете более разнообразного выбора спортивных судов чем модели фирмы "Sea Ray".
Каждая из этих моделей спроектирована по индивидуальному проекту и для всех возможных вариантов проведения свободного времени в самой удобной обстановке. При равных габаритах и цене изделия учитывают потребности как новичков так и "профессионалов" водного спорта, имеющих многлетний опыт. Оказавшись впервые на борту такого судна, вы не сможете не восхититься высоким качеством и мастерством изготовления, что стало золотым критерием для спортивных лодок фирмы "Sea Ray“.
German to Russian: Инструкция к подготовительным работам General field: Tech/Engineering
Source text - German Arbeitsmittel im Sinne dieser Verordnung sind Werkzeuge, Geräte, Maschinen oder Anlagen. Anlagen im Sinne von Satz 1 setzen sich aus mehreren Funktionseinheiten zusammen, die zueinander in Wechselwirkung stehen und deren sicherer Betrieb wesentlich von diesen Wechselwirkungen bestimmt wird: hierzu gehören insbesondere überwachungsbedürftige Anlagen im Sinne des § 2 Abs. 7 des Geräte- und Produktsischerheitsgesetzes.
Bereitstellung im Sinne dieser Verordnung umfasst alle Maßnahmen, die der Arbeitgeber zu treffen hat, damit den Beschäftigten nur der Verordnung entsprechende Arbeitsmittel zur Verfügung gestellt werden können. Bereitstellung im Sinne von Satz 1 umfasst auch Montagearbeiten wie den Zusammenbau eines Arbeitsmittels einschlidßlich der für die sichere Benutzung erforderlichen Installationsarbeiten.
Translation - Russian В состав оборудования, применяемого в соответствии с настоящим руководством, входят инструменты, приборы, машины или установки.
Согласно содержанию главы 1 (настоящего руководства) установки состоят из многочисленных взаимодействующих между собой функциональных единиц. Качество взаимодействия функциональных единиц определяет их надежную работу. В частности, сюда относятся установки, эксплуатация которых требует постоянного контроля согласно Положению 2, параграфа 7 «Закона о надежности оборудования и безопасности продукции» (GPSG).
Согласно настоящему руководству подготовительные работы включают в себя все меры, предусмотренные работодателем и обеспечивающие исполнителей лишь тем рабочим оборудованием, которое предусмотрено настоящим руководством. Согласно разделу 1 в состав подготовительных работ входят также монтажные работы. К ним относится сборка отдельных единиц оборудования, включая инсталляционные работы, необходимые для его надежного использования.
German to Russian: Повышение эффективности банковской деятельности General field: Bus/Financial
Source text - German Nähe zum Kunden schafft Loyalität
Mit Filialen an jeder Straßenecke, den allgegenwärtigen Service-Terminals und vielfältigen Online-Angeboten buhlen Banken um die Gunst des Kunden. Doch was zeichnet die erfolgreichsten unter ihnen aus?
Service, Wert und Vertrauen.
Lösungen von Adobe unterstützen Sie bei der sicheren, personalisierten und ansprechenden Gestaltung Ihrer Kunden-Interaktionen.
So steigern Sie die Rentabilität Ihrer Kundenbeziehungen z. B. durch den beschleunigten Vertragsabschluss mit Neukunden, die verstärkte Nutzung von Online-Angeboten und eine bessere Kundenbindung.
Vorteile
Verbesserte Kundengewinnung und -bindung durch persönlicheren, interaktiven Service;
Umsatzsteigerung durch raschere Bereitstellung maßgeschneiderter Empfehlungen;
Gesteigerte Konsistenz und verbesserte Integration über alle Vertriebswege dank automatisierter Interaktionsprozesse;
Effizientere Prozesse durch Verringerung der Fehlerquote und Verzicht auf manuelle Arbeitsabläufe;
Automatisierung strukturierter Prozesse und Gewährleistung des Datenschutzes; dadurch leichtere Erfüllung von Compliance-Vorgaben;
Intuitive, anwenderfreundliche Self-Service-Anwendungen zur Förderung der Produktivität indirekter Vertriebskanäle
Translation - Russian Внимание к заказчикам - залог их доверия
Банковские филиалы на каждом шагу, всевозможные современные сервисные центры, разнообразные коммерческие предложения в интернете, - таким путем банки борются за привлечение клиентов. Но чем же отличаются наиболее успешных среди них?
Сервис, выгодные предложения и доверие
Компьютерные программы системы Adobe помогут Вам построить взаимодействие с клиентами надежно и с учетом их индивидуальных запросов,
К примеру, отдача от взаимоотношений с клиентами увеличится, если Вы без задержки заключаете договоры с новыми заказчикоми банковских услуг, при этом широко используя возможности электронных систем банковского обслуживания. Все это будет способствовать тому, что заказчики оценят свою принадлежность к Вашему банку и останутся в числе его клиентуры на долгие годы.
Преимуществами при этом является:
Улучшение привлечения и удержания клиентов за счет персонального и широкоинформационного сервиса;
Увеличение доходов банка, благодаря ускоренной разработке индивидуальных рекомендаций;
Повышение совместимости и улучшение интеграции всех услуг и предложений в результате автоматизации процесса обмена информацией;
Рост рентабельности процессов в результате снижения количества ошибок и отказа от проведения рабочих операций „вручную“;
Автоматизация структурных процессов и услуг в области защиты данных, облегчающае соблюдение законодательных предписаний;
Легкие в освоении и применении пользователем опции электронных банковских операций, повышающие эффективность „заочного“ пользования банковским услугами.
German to Russian: Из делового письма General field: Marketing
Source text - German BESCHREIBUNG DER AKTUELLEN SITUATION
Bis zum heutigen Tag werden kältetechnische Anlagen und Einrichtungen in der Russischen Föderation von der Firma über die unabhängige russische Gesellschaft „ХХХ“ verkauft. Die Gesellschaft „ХХХ“ erwirbt die genannten Anlagen bei der Firma, und leistet deren Lieferung und „schlüsselfertige“ Montage beim Endkunden.
Die Zollabfertigung der eingeführten Anlagen lässt die Gesellschaft „ХХХ“ über „Dritte“ abwickeln. Der Wert der von diesen Dritten erbrachten Leistungen liegt in der Einsparung der Zollabgaben (Importabgaben, Mehrwertsteuer). Aus kommerziellen Gründen ist zur Zeit der Verzicht auf die Leistungen dieser „Dritten“ unmöglich, weil ansonsten die Gefahr entsteht, dass der Endpreis für die Anlagen der Firma bei den russischen Kunden nicht konkurrenzfähig wird.
Die Firma schätzt den Umfang und die Tendenzen des russischen Kälteanlagenmarktes positiv ein und beabsichtigt, die Handelstätigkeit in der Russischen Föderation selbständig mit Hinzuziehung von folgenden Partnern fortzusetzen:
1) der Gesellschaft „ХХХ“ (oder anderer durch die Firma in den anderen Regionen der russischen Föderation bevollmächtigte russische Organisationen) – zur Montage- und Instandsetzungsarbeiten während der Garantie- und Nachgarantiezeit für Anlagen und Einrichtungen;
2) „Dritten“ – zur „Vorzugszollabfertigung“ der Anlagen und Einrichtungen und Entrichtung der Zollabgaben.
Die Firma ist bereit, zu den genannten Zwecken eine Niederlassung in der Russischen Föderation zu gründen und auf diese einen bestimmten Teil der laufenden Kosten zu übertragen, welche zur Zeit die Moskauer Vertretung der Firma trägt.
Translation - Russian Описание актуальной ситуации
До нынешнего дня технические холодильные установки и устройства в Российской Федерации продавались фирмой через независимую Российскую компанию „ХХХ“.
Компания „ХХХ“ приобретает выше названные установки у фирмы, поставляет их конечным заказчикам и производит монтаж „под ключ“.
Таможенное оформление данных установок компания производит через стороннюю фирму. Ценность услуг, оказанных сторонней фирмой, состоит в экономии таможенных расходов (импортных пошлин, налога на добавленную стоимость).
По коммерческим причинам в настоящее время компания не может отказаться от услуг сторонней фирмы, так как это повлечет за собой опасность увеличения конечной стоимости установок, что в свою очередь сделает их неконкурентоспособными у российских заказчиков.
Фирма позитивно оценивает объем и тенденции российского рынка холодильных установок и намерена продолжать торговую деятельность в Российской Федерации самостоятельно с привлечением следующих партнеров:
1) Компании (акционерного общества) „ХХХ“ ( или иной российской организации, имеющей в других регионах Российской Федерации полномочия от фирмы) для проведения работ по монтажу и вводу в эксплуатацию установок и устройств во время гарантийного и пост-гарантийного периода.
2) „Стороннюю“ фирму для обладания
преимущественным правом при таможенном оформлении установок и устройств, а также уплаты таможенных платежей.
Для выполнения названных целей фирма готова организовать в Российской федерации свой филиал и и направить на его деятельность часть текущих расходов, которые в настоящее время несет московское представительство фирмы.
Russian to German: Ремонт и проверка Reparatur und Prüfung General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Russian Ремонтные работы, а также работы по определению гарантийного состояния преобразователей частоты Sinamics S150 проводились на приводах центрифуг на территории ОАО «NN завода». Необходимость в проведении данных работ исходила из факта поломки трех токоведущих шин одной и той же фазы на трех преобразователях в месте подключения главного контактора.
В ходе работ была проведена замена данных шин на новые шины, которые были предоставлены заказчиком. При замене было замечено, что затяжка болтов на шинах в месте подключения главного контактора была не плотной; поскольку сломанные шины имели наибольшую длину по сравнению с шинами в двух других фазах, они обладали меньшей вибростойкостью и в процессе транспортировки из-за вибрации могли быть легко сломаны в этом месте. Индикаторы наклона и опрокидывания не показали каких-либо нарушений транспортировки преобразователей. При осмотре уцелевшей шины на последнем преобразователе (четвертом) были видны потертости в области болтового соединения, свидетельствующие о возникновении трения в месте соединения. В силу данных фактов была проведена протяжка всех доступных болтовых соединений шин на всех преобразователях, а также проверено подключение основных кабельных соединений преобразователей.
После проведения всех проверочных мероприятий на преобразователях был произведен пробный пуск в работу.
Ввиду отсутствия видимых нарушений транспортировки и эксплуатации преобразователей со стороны заказчика, а также его своевременного обращения в сервисную службу Siemens состояние данных преобразователей было признано гарантийным.
Translation - German Reparaturarbeiten sowie die Prüfung des innerhalb der Gewährleistungsfrist garantierten Zustandes der Drehzahlwandler Sinamics S150 wurden an Zentrifugalantrieben in ОАО NN-Werk (Offene Aktiengesellschaft, Werksniederlassung NN) durchgeführt. Der Bedarf an diesen Arbeiten führte auf drei defekte Einspeisekabel der gleichen Phasen von drei Drehzahlwandlern zurück. Die Defektstellen befinden sich jeweils an der Anschlussstelle des Hauptschalters.
Bei den Reparaturarbeiten wurden die defekten Einspeisekabel durch die von dem Auftraggeber gelieferten neuen Einspeisekabel ersetzt.
Bei der Auswechselung der Einspeisekabel wurde eine nicht genügende Einspannung der Schrauben an der Anschlussstelle des Hauptschalters festgestellt.
Da die defekten Einspeisekabel länger als diejenige von zwei anderen Phasenanschlussen sind, besitzen sie eine niedrigere Schüttelfestigkeit und könnten aufgrund der Schwingungen bei der Beförderung an dieser Stelle ohne weiteres zerstört werden.
Neigungs- und Kippindikatoren haben keine unsachgemäße Beförderung der Drehzahlwandler registriert.
Bei der Sichtkontrolle des mangelfreien Einspeisekabels des vierten Drehzahlwandler waren aufgeriebene Stellen im Bereich der Verschraubung zu sehen, die auf die Reibung an der Verschraubungsstelle hinweisen.
Aufgrund dieser Faktoren wurden gesamte zugängliche Verschraubungen der Einspeisekabel an allen Drehzahlwandlern nachgespannt und die drei Hauptkabelanschlusse geprüft.
Nach der Prüfung wurden die Drehzahlwandler probeweise in Gang gesetzt. Da sich die Beförderung und Betreibung des Drehzahlwandlers seitens des Auftragsgebers keine offensichtlich unsachmäßige Behandlung erwiesen und aufgrund seiner rechtzeitigen Meldung bei dem Siemens-Kundendienst ist der Zustand der angemeldeten Drehzahlwandler als Garantiezustand anerkannt.
Berufserfahrungen: Übersetzungen im Bereich von Maschinen- und Werkzeugbau, Umweltschutz, Weltraumtechnik, Marketing, Wirtschaft, Finanzbranche.
Deutschkenntnisse durch die IHK - Prüfungen bestätigt.
Das Ingenieurwesen - bei der Technischen Hochschule in Moskau (Richtung - Motorenbau) studiert.
Berufserfahrungen: Gestaltungen von Betriebsanleitungen sowie Beschreibungen technischer Anlagen und Einrichtungen.
My name is Tamara Wenzel. My native language is Russian.
I have specializing in technical subjects such as mechanical and machine-tool engineering, environmental protection, outer space technology, economics and marketing, advertising, etc.
I received my translator certificate from Chamber of Industry and Commerce Dusseldorf.
I graduated from the Moscow State Technical University in Russia.
I hold a Bachelor of Sciences Degree in Mechanical Engineering specializing in outer space technology (engines). I worked as a technical writer of instruction manuals
for pneumohydraulic devices used in space industry.
QUALITY ASSURANCE:
High quality and precision is achieved by thoroughly proofreading against the source and checking for spelling and grammar. International quality standards, including DIN EN 15038, ГОСТ, СНИП (Russian) and others, are rigorously followed.
PRICING:
My rates are based on the volume, the complexity level, the subject, and the urgency. The rates are flexible, and negotiations are welcome. Please contact me for additional info and free sample translation.
Тематика переводимых мною текстов охватывает машино- и станкостроение, защиту окружающей среды, космическую технику, экономику и маркетинг, рекламу.
Квалификацию переводчика я получила в PAW – Akademie и подтвердила полученную квалификацию, успешно сдав экзамены в Германской торгово - промышленной палате.
Диплом инженера-механика в области космической техники (двигатели) - я получила в МГТУ им. Н.Э.Баумана, имею опыт работы в качестве конструктора-разработчика c использованием графической программы AutoCAD и ее модификаций, а также навыки в области составления технической документации и инструкций по эксплуатации машин и агрегатов.
Гарантия качества
Выполненные переводы я многократно проверяю на правильность правописания и соответствие исходному тексту. При переводе я строго придерживаюсь требований стандартов и нормативной документации.
Ценообразование
При обсуждении цены я учитываю объем, сложность, специфику и срочность перевода. Цена перевода может стать темой переговоров.
Присылайте Выши запросы, и я подготовлю мои предложения.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.