This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: A Plan For Continual Growth General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English We have further ambitions and goals we want to accomplish. We want to make and supply more high-quality musical instruments to the world and eventually broaden our product line into other types of fretted instruments. We want to create more good jobs and provide meaningful work to people. We want to grow our distribution in more areas of the world, to provide more musicians with great instruments. We’ve made a positive impact on the amount of music being created in the world, and this is a good thing. The world needs it.
Translation - Italian Abbiamo ulteriori ambizioni e obiettivi da raggiungere. Vogliamo produrre e fornire più strumenti musicali di alta qualità al mondo e infine ampliare la nostra linea di prodotti in altri tipi di strumenti a tastiera. Vogliamo creare più posti di lavoro buoni e offrire un lavoro significativo alle persone. Vogliamo far crescere la nostra distribuzione in più aree del mondo, per dare ad un maggior numero di musicisti ottimi strumenti. Abbiamo avuto un impatto positivo sulla quantità di musica creata nel mondo, e questa è una buona cosa. Il mondo ha bisogno di questo.
Italian to English: Guitar pick General field: Other Detailed field: Music
Source text - Italian Celluloid will always have merits as a pick material. Its bright, fast, articulate response makes it a great option for lead players; the enhanced treble range is ideal for soloing or strumming at the front of a mix, and the audible click or scratch on a string adds definition, similar to the effect drummers sometimes get by taping credit cards to their bass drum heads. But for those preferring a softer sound, celluloid can sound tinny.
Translation - English La celluloide avrà sempre dei pregi come materiale per il plettro. La sua risposta brillante, veloce e articolata la rende una grande scelta per i musicisti solisti; l’incrementata gamma dei toni alti è ideale per assoli o strumming nella parte frontale di un missaggio, e il clic o graffio udibile sulla corda aggiunge definizione, simile all'effetto che i batteristi ottengono talvolta dando colpi ad una carta di credito sulla pelle della grancassa. Ma per coloro che preferiscono un suono più morbido, la celluloide può sembrare metallica.
Italian to English: Stepdrums.com General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Italian FirstSteps® - corso di batteria livello base
Il Corso FirstSteps® - BASIC è l'ideale per chi vuole apprendere velocemente a suonare la batteria partendo da zero.
Il metodo usato da Massimo Russo in questo corso mira a rendere gli allievi in grado di suonare da subito, dopo pochissime ore di lezione.
Perchè è importante? Per sviluppare la voglia di suonare, il feeling sullo strumento ed un timing il più possibile naturale, rendendo gli studenti progressivamente in grado di integrare nel loro playing elementi più complessi e di maggiore difficoltà tecnica.
Translation - English FirstSteps® - basic level drums lessons
FirstSteps® Class - BASIC is perfect for those who want to learn drums starting from zero.
Massimo Russo's method allows students to play from the beginning, after few lessons.
Why is it important? Because it improves the passion for playing, the feeling toward the instrument, a more natural timing and allows students to add gradually more complicated and difficult technique elements.
English to Italian: Calabria and Real Estate Market in Italy General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Italy is a country with a big historical, artistic, cultural and natural interest and a perfect place for those who decide to do an investment in the real estate field.
Every year thousands of tourists from all around the world decide to spend their holidays in the south of Italy, that has always been a favorite destination compared to big cities for its beautiful views, the crystal-clear see and the wonderful sunsets that portrays Calabria as one of the more fascinating place of the entire country.
Translation - Italian L’Italia è un Paese di grande interesse storico, artistico, culturale e paesaggistico ed è da sempre la meta ideale per chi decide di investire nel campo immobiliare.
Ogni anno, migliaia di turisti provenienti da ogni parte del mondo decidono di trascorrere le vacanze nel sud Italia, da sempre meta favorita rispetto alle grandi città, per le sue bellezze paesaggistiche, il mare cristallino e gli splendidi tramonti che fanno della Calabria uno dei luoghi più affascinanti del Paese.
More
Less
Translation education
Master's degree - Scuola superiore per mediatori linguistici
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Translator, Interpreter, Voiceover
Titoli conseguiti:
Master di Traduzione a cura di Andrea Plazzi presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa; Laurea in Lingue e Letterature Straniere V.O. (Inglese e Tedesco) presso l’Università degli Studi di Messina; progetto Socrates-Erasmus presso la Chistian Albrechts Universität di Kiel, in Germania; English Language Certificate presso l’Università di Aston a Birmingham.
Esperienza Lavorativa:
Traduttrice e Interprete per la Cogal Monteporo, società per lo sviluppo e la promozione del territorio, per le Agenzie di Marketing immobiliare Internazionale VFI Overseas Properties e Italy Rediscovered, nell’ambito dell’energia rinnovabile per la Conecon, nell'ambito musicale per la Wizdom Drumshed School per i batteristi Dom Famularo e Benny Greb e per il percussionista Pete Lockett, per L’Emporio Musicale Vibonese per il chitarrista Dave Goodman. Insegnante di Inglese e Tedesco presso la Cepu e Le Grandi Scuole di Pisa. Voice-over per il DVD “Vibo Valentia comunicata in un click” a cura del comune di Vibo Valentia e per lo spettacolo “Alternativamente – in arte divi” della dott.ssa Roberta Spinelli.
Education:
Master in Translation by Andrea Plazzi in the “Scuola Superiore per Mediatori Linguistici” of Pisa; Degree in Foreign Languages and Literatures (English and German) in the University of Messina; Socrates-Erasmus Project in the Chistian Albrechts Universität of Kiel (Germany); English Language Certificate in the Aston University of Birmingham
Work experience:
I worked as translator and interpreter for “Cogal Monteporo”, a local development agency, two International Real Estate Agencies, VFI overseas properties and Italy Rediscovered, in the field of renewable energy for Conecon, in the musical field for the Wizdom Drumshed School and the Emporio Musicale Vibonese, I was the Interpreter for Dom Famularo, Benny Greb, Pete Lockett and Dave Goodman.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.