This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour
Italian to English: excerpts: Museum and Centre for the Documentation of Truffles - San Giovanni d’Asso Siena Italy
Source text - Italian • All’interno dei sotterranei del trecentesco castello di San Giovanni d’Asso, è situato il primo Museo e Centro di Documentazione sul tartufo. 250 metri quadri suddivisi in quattro nuclei espositivi che si caratterizzano per la forte valenza didattica e per l’esaltazione del rapporto tra il territorio delle Crete Senesi ed il suo frutto più ambito.
• I frammenti delle pitture che ornano le pareti e la volta della “strada coperta”, riproducono motivi consueti adoperati per dare un senso di magnificenza agli intonaci. La pelle di vaio, (pelliccia di scoiattolo) è un elemento ricorrente così come i motivi a racemi (tralci vegetali intrecciati) in verde e fiori stilizzati in rosso.
• Per questa complessità, e per le dimensioni ridotte degli spazi allestitivi, abbiamo ampliato il museo con un Centro di Documentazione che raccoglie ulteriori informazioni/ documentazioni ed inoltre costituisce un elemento dinamico per la stessa vita del museo.
• In un “labirinto d’interpretazioni dove le folgori di Zeus si mescolavano ai fuochi sotterranei di Ade” non poteva mancare l’idea che i tartufi fossero “frutti di diaboliche stregonerie”.
• Il tartufo assunse presto il simbolo della doppiezza. In una celebre commedia di Molière “ Le Tartuffe ou l’imposteur”, il Tartufo rappresenta l’ipocrita morale dei gesuiti dell’epoca. Il tartufo entra così nella letteratura come simbolo della falsità.
• Coltivare i tartufi è sempre stata l’aspirazione di ricercatori e tartufai, a causa dell’alto valore gastronomico e commerciale che hanno questi preziosi funghi. Attraverso i tempi sono state sperimentate varie tecniche di coltivazione che si sono di seguito sviluppate con il progressivo approfondimento delle conoscenze sulla biologia dei tartufi.
•IL TARTUFO - La biologia - Il ciclo di vita
a) Il ciclo biologico dei tartufi non è ancora del tutto conosciuto avendo uno sviluppo sotterraneo. Per la descrizione del ciclo partiamo dal corpo fruttifero che contiene un gran numero di organi preposti alla diffusione della specie (ascospore). Inizialmente il corpo fruttifero è costituito da un intreccio globoso di filamenti fungini (ife) che si sono sviluppate a partire dall’unione simbiotica della radice della pianta e del fungo (micorrize). In questa fase il tartufo è ancora collegato alla pianta (fase simbiotica). Quando raggiunge le dimensioni di 1 mm di diametro (circa 3 milligrammi di peso) il corpo fruttifero presenta già la struttura definitiva: scorza esterno (peridio) e la polpa (gleba) é costituita da vene sterili e vene fertili. A questo stadio, probabilmente, il fungo si distacca dalla pianta e inizia a vivere autonomamente. Vivendo sottoterra non può, come le altre piante utilizzare (la fotosintesi clorofilliana), e si alimenta con le sostanze organiche (foglie,rami, ecc,) presenti nel terreno (fase saprofitica).
Translation - English • Located in the foundation of the thirteenth century castle of San Giovanni d’Asso is the first Museum and Centre for the Documentation of Truffles – or as they are called in Italian, “Tartufo.” The 250 cubic meters of space are divided into distinct educational exhibition areas which explain the path of the truffles and pay tribute to the relationship between the territory of Crete Senesi and its treasured fruit.
• The fragments of images decorating the walls and vaulted ceiling of the entrance – what was once a covered street – represent typical motifs and demonstrate the magnificence of the plaster frescos. The alternating abstract medallions known as “squirrel skins” are a recurring element like those of the green entwined plant shoots and stylized flowers in red.
• Considering the limited space of the museum and the range of pertinent materials relating to the subject of truffles, adjoined to the museum is The Centre of Documentation. It is the goal of the centre to collect and archive materials (informational and documentative, historic and scientific), while providing a dynamic learning resource within the museum complex.
• In a “labyrinth of interpretation where the strikes of Zeus are mixed with the underworld of Hades” it is almost inevitable that truffles would be interpreted as the “fruit of diabolical witches.”
• The truffle quickly became the symbol of being double-faced, following the celebrated comedy by Molière in 1664. In “Le Tartuffe ou l’imposteur,” [“The Truffles or the Impostor”], the Truffle represents the moral hypocrisy of the Jesuits of the period. Thus, the truffle enters into literature as the symbol of falsity
• The cultivation of truffles has always been the aspiration of researchers and truffle hunters due to the extraordinary value both commercially and gastronomically of these precious fungi. Through the ages there have been various attempts and technical experiments made towards their cultivation, all of which has led to the greater understanding of the biological nature of the truffle.
•THE TRUFFLE - The Biology - The Life Cycle
a) The biological cycle of the truffle is still not entirely understood as a consequence of its development entirely underground. In describing the cycle of the truffle let us start with the fruit, or body, of the truffle which has a large number of tiny agents known as ascospores that are responsible for the propagation for the species. Initially, the body of the truffle is made up of a globulous web of fungus filaments, or hyphae, that develop from the symbiotic union formed between the roots of the tree and truffle fungus, or mycorrhiza. During this period the truffle is connected to the plant (the symbiotic phase). When the truffle reaches 1 mm in diameter (approximately 3 milligrams of weight) the fruit-bearing body already has a definite structure: the outer rind known as the peridium, and the pulp or gleba as it is called, is made up of sterile and fertile veins which are respectively, dark and light in colour. It is probably in this stage that the fungus detaches from the host plant and begins to live independently. Living under ground as they do, truffles cannot engage the process of chlorophyllous photosynthesis, taking nourishment instead from organic substances such as leaves and branches, already present in the ground (the saprophytic phase).
Italian to English: Sito Web Commerciale
Source text - Italian HOME
Conemar Shipping and Chartering offre soluzioni su misura nel settore della navigazione mercantile dal 1984. La nostra esperienza ci permette di fornire un servizio completo e rapido in tutto il mondo e di seguire personalmente il cliente durante ogni fase di spedizione della propria merce. Organizziamo un trasporto in convenzionale da e per qualsiasi destinazione, in particolare verso i porti mediterranei del Nord Africa, dell’Adriatico, Mar Nero, Mar Caspio, Nord Europa e l’Africa Occidentale.
AZIENDA
Conemar è presente nel settore della navigazione mercantile dal 1984 quando il fondatore ed Amministratore Unico, Nevio Coletto, concepì l’idea di una impresa dedicata al trasporto marittimo internazionale attraverso la quale poter meglio conoscere il mondo. Questa visione costituisce l’ispirazione che si permettere Conemar di fornire un servizio dedicato e su misura. [-ultima frase aggiunto dal inglese al suggerimento di traduttrice per Vostre considerazione.]
Il nostro impegno
Motivazione ed entusiasmo hanno reso Conemar un partner importante per lo sviluppo di diverse realtà italiane ed in special modo quelle dell’Adriatico. Ad oggi Conemar noleggia 90-100 navi all’anno e per ognuna di queste dedica il massimo impegno.
Conemar si è specializzata nel trasporto di materiale ferroso lavorato proveniente dalle più importanti fonderie italiane ed estere, progetti speciali d’impiantistica e merce varia in convenzionale.
I risultati raggiunti
La credibilità di questa azienda, cresciuta negli anni grazie alla soddisfazione dei clienti, ha permesso di annoverare tra nostri clienti e organizzare spedizioni eccezionali per aziende come: Acqua Vera (Gruppo Nestlè) da Chioggia a Mosca via mari e fiumi, Thyssen-Krupp per materiali ferrosi lavorati, Cosider Groupe per impiantistica speciale dall’Italia ad Algeri e Litmod per merce pericolosa.
Ci impegniamo quotidianamente per ripetere i risultati conseguiti in questi anni sia nel Mediterraneo, che nel Mar Nero e Mar Caspio, con un occhio di riguardo alle nostre nuove rotte verso l’Africa Occidentale.
SERVIZI
Conemar predispone noleggio parziale o completo nei più importanti porti dell’Adriatico, sia italiani che dell’ex Juguslavia e dell’intero Mediterraneo. L’azienda predispone anche noleggi con destinazione Mar Nero, Mar Caspio, mari del Nord Europa e le nuove rotte verso l’Africa Occidentale.
LE NAVI
Conemar ha a disposizione navi che possono rispondere alle diverse esigenze di trasporto: navi single decker, box-tween, navi bigate e navi autosollevanti.
Il servizio regolare
Il nostro servizio regolare in convenzionale coinvolge tutti i più importanti porti dell’alto Adriatico – Chioggia (ITA), Porto Nogaro (ITA), Koper (SLO), Rijeka (HR) destinazione Misurata (LY), Homs (LY), Tripoli (LY), Sfax (TN), Sousse (TN), Annata (DZ) Skikda (DZ) Algeri (DZ) Orano (DZ).
Il servizio personalizzato
Il nostro obiettivo è garantire ai nostri clienti un supporto unico e sicuro attraverso un rapporto professionale diretto. Caratteristica fondamentale della nostra azienda è proprio la possibilità di parlare personalmente e solamente con un unico interlocutore Conemar per organizzare e risolvere le eventuali problematiche del trasporto.
CONTATTI
Translation - English HOME [page]
Conemar Shipping and Chartering has been offering custom fit solutions for commercial shipping since 1984. Our experience enables us to provide complete and rapid expedition throughout the world and to personally assist our clients through all phases of transport. We organize and ensure dispatch to and from any destination, while specializing in the Mediterranean ports of North Africa, the Adriatic, the Black Sea, the Caspian Sea, Northern Europe and Western Africa.
COMPANY [page]
Conemar has been in the commercial shipping industry since 1984 when its founder and CEO, Nevio Coletto conceived the idea of a company dedicated to international maritime transport through which he could better know the world. This imagination and vision is the source of Conemar’s dedication to service and tailored solutions.[-last sentence italicized added by translator for your consideration and approval]
Our Commitment
Motivation and enthusiasm curiosity has made Conemar an important partner in the development of diverse Italian companies and in a special way those of the Adriatic area. At Conemar we charter between 90 and 100 ships per year dedicating ourselves to the safe and efficient arrival of each, ensuring the delivery of our client’s goods and commercial interests.
We have particular expertise in the transport of elaborated ferrous material as produced by some of the most important foundries both in Italy and abroad, special industrial plans equipment and conventional dry bulk.
Achieved Results
The reputation of our firm has grown through the years thanks to the satisfaction of our clients.
We have provided exceptional shipping services for companies such as: Acqua Vera (Nestlè Group) from Chioggia, Italy to Moscow by sea and river, Thyssen-Krupp handling elaborated ferrous materials, Cosider Groupe shipping their special plans from Italy to Algeria, and Litmod attending to the extreme requirements and details pertaining to the shipment of hazardous goods.
SERVICES [page]
Conemar organizes charter for full and partial vessels in the most important ports in the Adriatic, including those of Italy, former Yugoslavia and the whole of the Mediterranean. Furthermore, our firm is equipped to procure services for any point in Black Sea, the Caspian Sea, the waters of Northern Europe, and the new routes of Western Africa.
Vessels
Conemar has diverse ships enabling us to respond to the multitude of transportation needs: single decker, box-tween, geared vessels, and heavy lift ships.
Regular service
Our conventional service is available in all of the most important ports on the Adriatic -- Chioggia (ITA), Porto Nogaro (ITA), Koper (SLO), Rijeka (HR), Misurata (LY), Homs (LY), Tripoli (LY), Sfax (TN), Sousse (TN), Annata (DZ) Skikda (DZ) Algeri (DZ) Orano (DZ).
Custom Services
Our goal is to guarantee direct professional support to our clients, ensuring the delivery of a complete, customised and secure service. The defining feature of our firm is the ability to organise, satisfy and resolve all of your transport needs through the single entity, Conemar. With personal attention Conemar is dedicated to satisfying your request.
CONTACT [page]
More
Less
Translation education
PhD - European Graduate School, Saas-Fee, Switzerland. Philosophy of Communications.
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
Business interests:
Creation of more efficient and well-integrated presentation of Italian products and services to international community using English as intermediary language.
'Situation design'(c) in international negotiations.
Educator:
Philosophy of International Communications, Diversity Management,
Communications-based approach to learning language.
Specialization: 'Hybrid thinking'(c)
Adapting the conceptual terms of one cultural sphere to another.
Cultural approximation, cultural correspondence.
Multicultural perspective, conflict resolution, dialogue.
Native fluency: English
First spoken language: Italian
Family language: Greek
Four years study: Spanish
Keywords: thinking integration,
websites, publications, 'madeinitaly',
culture, human rights, multicultural, philosophy,
communications, media. See more.thinking integration,
websites, publications, 'madeinitaly',
culture, human rights, multicultural, philosophy,
communications, media, advertising/PR/marketing, HR/management ,
arts, restoration, construction,
newyork, italy, mexico, switzerland,
phd, masters, ba,
siti web, integrazione completa, servizi comunicazione, editrice, scrittice, madre lingua inglese, nord italia, treviso-vicenza. See less.