This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Data Analysis
Each interview was transcribed by a trained student employee not
involved in the study. The two interviewers then used subsets of transcripts
to develop a preliminary set of categories that might allow
coding of data across interviews. Once a relatively comprehensive
and stable set of categories had emerged, the full set of transcripts was
coded (using the software program NUD*IST, 1995). At that point, the
full research team reviewed both individual transcripts and composite
coded data to see if the preliminary categories were comprehensive
and parsimonious. Additions, deletions, and modifications of
the codes were made at that time. Some codes were eliminated. For
example, “Knowing the audience” in the “What was difficult” category
was deleted (and responses were recoded) because only two students
had mentioned it. Others were added. For instance, “ESLrelated”
emerged under “What was difficult” because many of the
second-language speakers we interviewed believed that writing in a
second language presented problems unique to them.
Translation - Spanish Análisis de los datos
Contratamos y capacitamos a estudiantes, que no tenían ninguna relación con el estudio, para que transcribieran cada una de las entrevistas. Luego, los dos entrevistadores usaron grupos de esas transcripciones para desarrollar un conjunto preliminar de categorías que permitiera codificar los datos de las diferentes entrevistas. Una vez que se obtuvo un conjunto de categorías relativamente exhaustivo y estable, se codificó el total de las transcripciones (para lo que se utilizó el software NUD*IST, 1995). Entonces, todo el equipo de investigación analizó cada una de las transcripciones y el conjunto de los datos codificados para determinar si las categorías preliminares eran exhaustivas y parsimoniosas. Durante este proceso, el equipo de investigación agregó algunos códigos y eliminó o modificó otros. Eliminó algunos; por ejemplo, el ítem “Identificar la audiencia” se eliminó de la categoría “Lo que fue difícil” (y se recodificaron las respuestas) porque lo mencionaron sólo dos estudiantes. Se agregaron nuevos códigos. Por ejemplo, en la categoría “Lo que fue difícil” surgió el ítem “Aspectos relacionados con el inglés como segunda lengua”, ya que muchos de los estudiantes entrevistados que hablaban inglés como segunda lengua consideraban que escribir en una segunda lengua les planteaba problemas particulares.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Scientific and Technical Eng>Sp Translator from Lenguas Vivas JRF
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
Translations of various kinds for the brand of shoes Malva.
Translations of various kinds for the company Superbikes.
Spanish-English translation of the book Diseño de Mobiliario 04, published by Team Fierro muebles de autor SRL.
Keywords: localización, localization, software translation, traducción de software, IT, TI, traducción técnica, technical translation, telecomunicaciones, manual del usuario. See more.localización, localization, software translation, traducción de software, IT, TI, traducción técnica, technical translation, telecomunicaciones, manual del usuario, user guide. See less.