This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Communication sur site Web sur le "Home Office Day"
Source text - German Am 10. Mai 2012 fand zum dritten Mal der Nationale Home Office Day statt. Schweizweit leisten so Mitarbeitende einen Tag lang einen Beitrag zu mehr Lebensqualität und einer geringeren CO₂-Belastung. Auch XXX machte mit. 17 Mitarbeitende (50%!) aus dem Back-Office haben am offiziellen Home Office Day von zu Hause aus gearbeitet – und so ein jährliches Klimaschutzpotenzial für XXX von 216 kg CO₂ erarbeitet. Home Office hat zahlreiche Vorteile: Es ermöglicht Mitarbeitenden eine flexible Zeitgestaltung, sie können Zeit sparen und an Lebensqualität gewinnen. Dank weniger Pendlerverkehr wird zudem der CO₂ -Verbrauch reduziert und die Umwelt geschont. Übrigens: Bei XXX ist Home Office kein Fremdwort. Fast 10 Prozent der Mitarbeitenden arbeiten immer einen Tag pro Woche von zu Hause aus.
Translation - French Le 10 mai 2012 a eu lieu, pour la troisième fois, le Home Office Day national. Des collaborateurs de toute la Suisse contribuent ainsi à une meilleure qualité de vie et à une réduction des émissions de CO₂. XXX y a également participé. 17 collaborateurs (50 % !) du backoffice ont travaillé de chez eux au cours du Home Office Day officiel – et ainsi porté le potentiel d’économie de CO₂ annuel de XXX à 216 kg de CO₂. Le travail à domicile offre de nombreux avantages : Il permet aux collaborateurs une organisation flexible de leur temps de travail, ils peuvent gagner du temps et améliorer leur qualité de vie. Grâce à la réduction du trafic pendulaire, la consommation de CO₂ diminue, ce qui préserve l’environnement. Chez XXX, le «home office» n’est pas un vain mot. Près de 10 pour cent des collaborateurs travaillent une journée par semaine à partir de leur domicile.
German to French: Extrait d'un communiqué de presse - secteur bancaire General field: Bus/Financial
Source text - German In der Vereinbarung zwischen XXX, YYY und ZZZ werden Informationspflichten der Banken und Auskunftsrechte der Mitarbeitenden geregelt. Diese orientieren sich an den im Herbst 2012 publizierten Empfehlungen des Eidgenössischen Datenschutz- und Öffentlichkeitsbeauftragten, die durch die bisher betroffenen Banken bereits berücksichtigt wurden. Zudem stellt die Vereinbarung klar, dass die Banken für ihre Mitarbeitenden im Rahmen ihrer arbeitsrechtlichen Fürsorgepflicht einstehen und namentlich für Anwaltskosten im Zusammenhang mit allfälligen strafrechtlichen Verfahren aufkommen werden. Die Banken stellen für die Milderung von Härtefällen einen Fonds in der Höhe von 2.5 Mio. Franken zur Verfügung. Die Anspruchskriterien werden gemeinsam definiert; der Entscheid über die Ausrichtung von Härtefallbeiträgen liegt beim ZZZ. Zum Schutz des beruflichen Fortkommens betroffener Mitarbeitender enthält die Vereinbarung schliesslich Bestimmungen über den Schutz vor Diskriminierung bei Rekrutierungen sowie über den Schutz vor Entlassung.
Translation - French La convention entre XXX, YYY et ZZZ règle le droit à l’information des banques et le droit d’accès des collaborateurs. Ces dispositions se basent sur les recommandations émises à l’automne 2012 par le préposé fédéral à la protection des données et à la transparence déjà prises en compte par les banques jusqu’alors concernées. La convention précise en outre que les banques répondent de leurs collaborateurs dans le cadre de leur devoir d’assistance découlant du droit du travail et qu’elles prendront notamment en charge les frais d’avocat liés à d’éventuelles procédures pénales. Les banques mettent à disposition un fonds de 2,5 millions de francs pour la réparation de préjudices causés. Les critères d’admissibilité sont définis en commun ; la décision d’octroyer des subsides pour cas de rigueur revient à ZZZ. Enfin, la convention contient des clauses concernant la protection contre les discriminations lors de l’embauche ainsi qu’une protection contre le licenciement en vue de préserver la carrière professionnelle de collaborateurs concernés.
German to French: Extrait d'un communiqué de presse de l'industrie de l'emballage
Source text - German Der XXX wird in folgenden Kategorien vergeben: Verkaufsverpackungen, Versand-verpackungen, Displayverpackungen, Verpackungs- und Etikettiersysteme sowie Prototypen. Zum Wettbewerb sind Verpackungen aller Materialien zugelassen. Der Fokus liegt bei der Förderung und Auszeichnung ganzheitlicher Verpackungslösungen, unabhängig vom Packstoff. Hauptkriterien bei der Bewertung sind die Schutz-, die Logistik- sowie die Marketingfunktion der Verpackung. Zusätzlich werden die Kriterien Design, Ökonomie und Ökologie beurteilt. Entscheidend ist der Innovationsgrad der eingereichten Verpackung.
Die Jury setzt sich aus Vertretern der Verpackungsindustrie, der abpackenden Wirtschaft, der Transportwirtschaft, der Konsumenten und weiteren Institutionen zusammen.
Translation - French Le XXX est attribué dans les catégories suivantes : emballages de vente, emballages d’expédition, emballages de présentation, système d’emballage et d’étiquetage ainsi que prototypes. Tous types de matériaux d’emballage sont admis au concours. L’accent est mis sur la promotion et la distinction de solutions d’emballage globales, indépendamment du matériau d’emballage. Les critères principaux d’évaluation concernent la fonction de protection, logistique et marketing de l’emballage. Les critères design, économie et écologie font également l’objet d’une évaluation. C’est le degré d’innovation de l’emballage soumis qui est décisif.
Le jury se compose de représentants de l’industrie de l’emballage, de l’industrie du conditionnement, de l’industrie des transports, des consommateurs et d’autres institutions.
More
Less
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Aug 2010. Became a member: Nov 2014.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Née en Suisse d'un père suisse (alémanique) et d'une mère française (qui a elle-même travaillé comme traductrice), je me suis installée à mon compte il y a plus de 20 ans en arrivant en France. Avant cela, j'ai fait mes armes en traduisant toutes sortes de documents (manuels techniques, manuels pour utilisateurs informatiques, descriptifs de randonnées, cartes de restaurant, correspondance courante, communiqués de presse, conditions générales d’assurance, etc.) parallèlement à mon travail quotidien (secrétaire). Si vous souhaitez de plus amples informations, je vous ferai volontiers parvenir mon C.V.
In der Schweiz geboren, Tochter eines (Deutsch-)Schweizers und einer Französin (welche ebenfalls als Übersetzerin gearbeitet hat), habe ich bei meiner Ankunft in Frankreich vor mehr als 20 Jahren eine selbständige Aktivität aufgenommen. Zuvor habe ich mit der Übersetzung von Dokumenten aller Art (technische Handbücher, Informatik-Benutzerhandbücher, Beschreibungen von Wanderungen, Speisekarten für Restaurants, laufende Korrespondenz, Pressemitteilungen, allgemeine Versicherungsbedingungen usw.) Erfahrungen gesammelt, dies parallel zu meiner täglichen Arbeit (Sekretärin). Falls Sie nähere Auskunft wünschen, stelle ich Ihnen gerne meinen Lebenslauf zu.