This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Bone mineral density at the lumbar spine and proximal femur was measured by dual-energy x-ray absorptiometry at base line and at six-month intervals (Hologic). All the scans were analyzed centrally.
A quality-control program was conducted throughout the study. Lumbar-spine bone mineral density, adjusted for the strontium content of the bone, was calculated at month 36 according to the following formula: adjustment factor=1÷[1+(estimated
bone strontium content ¬ 0.61)], with bone strontium content defined as the value measured in bone-biopsy samples obtained in some subjects at month 36.
Translation - Russian Плотность поясничных позвонков и проксимального отдела бедренной кости измеряли методом двухфотонной рентгеновской абсорбциометрии как в начале испытания, так и через каждые 6 месяцев (на аппарате фирмы Hologic). Все снимки анализировали в центральной лаборатории. В ходе исследования проводили мероприятия по контролю качества получаемых результатов. В 36-ой месяц рассчитывали плотность кости в поясничных позвонках, скорректированную на содержание стронция в кости, для чего пользовались следующей формулой: фактор коррекции = 1/[1+(содержание стронция в кости х 0,61)]; при этом содержание стронция в кости определяли на основании результатов измерения в биоптатах костной ткани, полученных от некоторых больных в 36-ой месяц
English to Russian: Hypercalcemia
Source text - English Hypercalcemia is caused by an increase in (1) the mobilization of calcium from the bone, (2) intestinal calcium absorption, and (3) tubular reabsorption of calcium. Thus when the cause is in part due to an increase in intestinal calcium absorption such as patients with hyperparathyroidism, vitamin D intoxication, chronic granulomatous disorders, or lymphoma, patients can benefit by decreasing their dietary calcium intake to 600 to 800 mg a day and increasing their hydration. For patients with mild hypercalcemia (under 12 mg/dl) and no clinical manifestations, this often suffices until a cause is determined. Patients with a moderate elevation (12 to 14 mg/dl), with or without symptoms, usually benefit from treatment because the patients are often dehydrated, leading to a decrease in the GFR and the renal clearance of sodium and calcium. Patients with severe hypercalcemia (over 14 mg/dl) usually require immediate therapeutic intervention.
Translation - Russian Три основные причины гиперкальциемии — высвобождение кальция из костной ткани, всасывание кальция в кишечнике и его реабсорбция в почечных канальцах. В случае, если гиперкальциемия частично обусловлена повышенным всасыванием кальция в кишечнике (как, например, при гиперпаратиреозе, интоксикации витамином D, хронических гранулематозах или лимфомах), рекомендуется уменьшить потребление кальция с пищей до 600—800 мг/сут и увеличить объем потребляемой жидкости. При легкой бессимптомной гиперкальциемии (менее 12 мг%) до установления ее причины прибегать к другим мерам часто нет необходимости. При умеренно повышенном уровне кальция (12—14 мг%) — как при наличии симптомов, так и без них — обычно проводят лечебные мероприятия, поскольку на фоне обезвоживания нередко возрастают СКФ и почечный клиренс натрия и кальция. При тяжелой гиперкальциемии (более 14 мг%), как правило, требуется неотложное лечение.
English to Russian: Breast cancer
Source text - English Pre-operative hormonal therapy: In Study 024, similar incidence of AEs was reported for both treatment groups, hot flushes, headache, and nausea being the most commonly reported AEs.
Patients who underwent resection of their primary breast tumor following 4 months of neo-adjuvant treatment with LTR or tamoxifen were followed for 5 years (or until death if earlier). Post-surgery hormonal treatment, especially tamoxifen, was the most commonly prescribed adjuvant therapy. The median duration of adjuvant tamoxifen was 3.6 to 4 years. There were no significant differences between (randomized) treatment arms in event-free survival, loco-regional recurrence, distant metastasis, second primary cancers, or overall survival. Slightly under 40% of the patients in each treatment arm experienced at least 1 event; in about half of these patients, distant metastasis occurred. In total 77 deaths were reported, 28% in the randomized LTR arm and 19% in the randomized tamoxifen arm.
Of the 77 deaths, 42 were attributed to progression of the underlying breast cancer with a further 4 deaths attributed to second non-breast primary cancers.
Translation - Russian Неоадъювантная гормональная терапия: По частоте НЯ обе группы в Исследовании 024 существенно не отличались; в числе наиболее частых НЯ были приливы, головная боль и тошнота.
За женщинами, которым была проведена органосохраняющая операция по поводу рака молочной железы через 4 месяца после начала неоадъювантной терапии LTR или тамоксифеном, наблюдали в течение 5 лет (либо до смерти, если она произошла раньше). Чаще всего в качестве метода адъювантной терапии после операции женщинам назначали гормональную терапию (в особенности, тамоксифеном). Медиана длительности адъювантной терапии тамоксифеном составила от 3,6 до 4 лет. Статистически значимой разницы между рандомизированными группами (т.е., группами, определенными при рандомизации) по целому ряду критериев (безредицивная выживаемость, выживаемость без местных рецидивов и регионарных метастазов, выживаемость без отдаленных метастазов, срок выживания без других первичных опухолей или общий срок выживания) выявлено не было. Доля пациенток, у которых возник, по крайней мере, 1 рецидив, в обеих группах составила чуть менее 40%; примерно у половины из них возникли отдаленные метастазы 77 участниц исследования умерли. В группе с LTR умерли 28% участниц, а в группе с тамоксифеном – 19%.
В 42 из этих 77 случаев причиной смерти было признано прогрессирование рака молочной железы; еще в 4 случаях смерть наступила по причине других первичных опухолей, отличных от рака молочной железы.
English to Russian: Clinical study protocol: data analysis
Source text - English Sample Size
To address the primary hypothesis, a total of 2292 patients will be enrolled in the study to yield approximately 2226 evaluable patients. It is anticipated that 1113 evaluable patients per regimen, assuming a 2-sided 5% significance level for testing the primary efficacy hypothesis and an expected response rate of 67.7% in each treatment regimen, would yield 90% power to declare non-inferiority for the single-dose FDM regimen, using a non-inferiority margin of 7 percentage points.
If the study design did not include a futility analysis, 1876 evaluable patients would be needed to have 90% power for the primary efficacy hypothesis. However, the inclusion of the futility analysis is accompanied by a slight loss of power. In order to maintain 90% power for the primary efficacy hypothesis, the sample size of the study was increased from 1876 to 2226 evaluable patients.
Translation - Russian Объем выборки
Для проверки главной гипотезы в исследование следует включить 2292 пациента с тем, чтобы число пациентов, подлежащих оценке, составило около 2226 человек. Предполагается, что в каждой исследуемой группе будет по 1113 пациентов, подлежащих оценке. В этом случае проверка главной гипотезы об эффективности с использованием двустороннего критерия с уровнем значимости 0,05 и при ожидаемой частоте ответа 67,7% в каждой группе позволит с вероятностью 90% установить не меньшую эффективность схемы с однократным применением FDM (при границе не меньшей эффективности 7%).
Если бы в плане исследования не был предусмотрен анализ на безрезультатность, то для проверки основной гипотезы об эффективности с мощностью 90% потребовалось бы участие 1876 пациентов, подлежащих оценке. Вместе с тем, включение анализа на безрезультатность сопряжено с некоторым снижением мощности исследования. Для того, чтобы сохранить на уровне 90% мощность исследования при проверке главной гипотезы об эффективности, объем выборки был увеличен с 1876 до 2226 пациентов, подлежащих оценке.
More
Less
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
Brief Information
I am a full-time translator specializing in Pharmaceutics, Medicine and Life Sciences. Prior to becoming a full-time translator I gained a considerable experience in translation of medical and scientific literature. One of the most valuable experiences was at Practica, a Publishing House in Moscow, where I participated in translation of Harrison’s Principles of Internal Medicine and Goodman and Gilman’s Pharmacological Basis of Therapeutics.
As a freelance translator, I worked for a quite large number of pharmaceutical companies (either directly, or via translation agencies). Also, I've been working for 10 years as a subcontractor translator at Novartis Pharma Russia, which permitted me to get acquainted with almost all kinds of documents needed for the registration of drugs and conducting clinical trials in Russia.
My education and professional experience (30 years of research in Biochemistry, Drug Delivery Systems and Immunology) permit me to maintain high standards of translation.
Education
• 1989
PhD in Biochemistry and Immunochemistry (All-Union Centre of Cardiology, Moscow)
• 1985
M.Sc. in Chemistry (Department of Chemistry, Moscow State University)
Translation experience
• 2006–Present time
Full-time freelance translator
• 2007–2015
Subcontractor translator at Novartis Pharma Russia
• 2000–2006
Out-of-staff translator at Publishing houses, including "Technospera" and "Practica" (translated from English into Russian the entire textbook Chemical sensors and bosensors by Brian R. Eggins, selected chapters from Principles of Internal Medecine by T.R. Harrison and Pharmacological Basis of Therapeutics by Goodman and Gilman, etc.)
• 2001
Subcontractor translator at Unimed, Swiss-Russian Laboratory of Medical Analyses, Moscow (translated from French into Russian the documentation on Good Laboratory Practice)
• 1997
Out-of-staff translator at Open Society Institute, Moscow (translated from English into Russian articles in Medicine and Life Sciences from Collier encyclopedia)
• 1995–1997
Out-of-staff translator at IMI International Medical Innovations, Inc. (translated from English into Russian and vice versa medical documentation, patents, agreements and contracts)
• 1995–1996
Out-of-staff translator at MAIK Nauka / Interperiodica, Moscow (translated from Russian into English research papers in Biochemistry and Immunology)
• 1985-1990
Out-of-staff translator at All-union Center of Translations, Moscow (translated from English into Russian research papers in Chemistry and Biology)
Working Language Pairs
• English to Russian
• French to Russian
Fields of specialization
• Medicine
• Pharmaceutics
• Life Sciences
• Chemistry
Over the last 18 years, I have translated PCTs and IBs for about 100 drug products
Selected End Clients
Amgen, Archimedes Development, Astra-Zeneka, Bayer, B. Braun, Berlin-Chemie, Biogaran, Biogen Idec, Bristol-Myers Squibb, Eli Lilly, Fresenius Cabi, Galderma, Glaxo, Hutchison MediPharma, La Jolla Pharmaceuticals, Merck, Merck Sharp and Dohme, Mitsubishi Pharma, Novartis Pharma, Otsuka, Octapharma, Perceptive Diagnostics, Pfizer, Sandoz, Solvay Pharmaceuticals, Tayio International, ThermoFisher Scientific
Types of documents translated
• Investigator’s brochures (IB)
• Protocols of clinical trials (PCT)
• Informed consents
• Periodic Safety Update Reports
• Common technical documents (drug registries)
• Clinical and Nonclinical Overviews
• Supporting medical and scientific articles
• Posters for scientific conferences
• RMPs
• Patient diaries
• Learning systems
• Patents
• MSDS
• IFUs
• Questionnaires
etc.
Science Work History
• 1995-2006
Research Scientist, then Leading Research Scientist at Laboratory of Cell Engineering, Cardiology Research Center, Moscow
• 1991–1993
Research Scientist at Laboratoire Biophysique-Cancerologie, INSERM U.211, Nantes, France
• 1989–1991
Research Associate at Laboratory of Enzyme Engineering, Cardiology Research Center, Moscow
• 1985–1989
Research Assistant at Laboratory of Enzyme Engineering, Cardiology Research Center, Moscow
Visiting Positions
• 1989
Research Scientist at Laboratory of Cardiovascular Targeting, Massachusetts General Hospital, Boston, USA
• 1998
Research Scientist at Department of Pharmaceutics and Pharmaceutical Chemistry, University of Utah, USA
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.