This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
History
Cinema, Film, TV, Drama
Architecture
General / Conversation / Greetings / Letters
Philosophy
Archaeology
Also works in:
Business/Commerce (general)
Environment & Ecology
International Org/Dev/Coop
Law (general)
Media / Multimedia
Journalism
Government / Politics
Folklore
Insurance
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, MasterCard, Money order, Yandex money
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to Hindi: Translations of documentary film scripts for Oblako Media, Moscow (May-September 2016) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian Монтажный лист научно-популярной программы «Большой скачок. Красота. Тело» (производство: ОАО «Наука», 2015 год)
(...)
Тело человека – удивительная и невероятно сложная система. Вы только задумайтесь: За 30 минут наш организм вырабатывает достаточно тепла, чтобы вскипятить 4 литра воды. Кислота в нашем желудке способна растворить бритвенное лезвие. Длина всех наших кровеносных сосудов в два раза больше длины экватора. А внутри нашего пупка тысячи бактерий образуют экосистему, по разнообразию сравнимую с тропическим лесом.
Можно бесконечно удивляться тому, как устроено человеческое тело. Но единственное, о чем мы думаем, смотря на тела других людей и свое собственное, – красивые они или нет. И дело тут не в нашей oграниченности. Всему виной инстинкты. Мы просто запрограммированы на поиск красивого. Хорошая фигура, ровная кожа как бы сигнализируют, что обладатель привлекательной внешности здоров и подходит для продолжения рода.
Translation - Hindi
मानव का शरीर एक अद्भुत और बहुत जटिल प्रणाली है, ज़रा सोचिये:
30 मिनट के दौरान हमारा शरीर इतनी गरमी का उत्पादन करता, कि 4 लीटर पानी उबाला जा सकता है। हमारा जठर रस उस्तरे की धार को गला सकता है। हमारी रक्तवाहिकाओं की लंबाई पृथ्वी की भूमध्य रेखा की लंबाई से दोगुना ज़्यादा है। और हमारी नाभि के नीचे जंगल की तरह जीवाणु इकोसिस्टम छिपा हुआ है।
हम मानव के शरीर की वजह से आश्चर्य में पड़ सकते हैं। पर दूसरे लोगों के शरीर या अपने शरीर को देखकर हम एक ही बात के बारे में सोचते हैं: क्या ये सुंदर हैं, या नहीं। और यह हमारी संकीर्णता की बात नहीं है, सब कुछ सहज वृत्तियों पर निर्भर होता है। हम सुन्दरता की खोज के लिए आविष्ट हैं। अच्छी कद-काठी और चिकनी त्वचा यह संकेत करती हैं, कि सुंदर व्यक्ति स्वस्थ्य है और प्रजनन के लायक है।
English to Russian: Журнал “Медиация и право”, 39 (2016) http://fedim.ru/biblioteka-mediatora/zhurnalmediatsiya- i-pravo/ General field: Social Sciences Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English TOO EAGER TO CLOSE? AVOID THE
“AGREEMENT TRAP”
In negotiation, impasse shouldn’t be a dirty word. This past November, word got out that toy maker Hasbro was in advanced talks to purchase DreamWorks Animation. Purchasing an animated-film studio would move Hasbro CEO Brian Goldner closer to his goal of transforming the successful toy company into a
global entertainment powerhouse, as the Lego Group has done in recent years, write Andrew Ross Sorkin and Michael J. de la Merced in the New York Times. But beyond the negotiating room, the news wasn’t received well. Hasbro
shares fell nearly 5% in the two days after reports of the talks emerged. Investors reportedly viewed the deal as a poor one for Hasbro, given DreamWorks’ recent string of underperforming films and its failure to
transition its hits into franchises. Moreover, the Walt Disney Company reportedly let Hasbro know that it was displeased that Hasbro was considering a merger with Disney’s main cartoon rival, according to the Times. Licenses
for Disney characters and films compose about 30% of Hasbro’s business, and Disney had taken its lucrative princess line away from toy maker Mattel and given it to Hasbro just weeks before.
Translation - Russian Галопом к сделке. Как избежать
переговорной ловушки
Тупик в переговорах — не клеймо.
В ноябре прошлого года прошел слух, что крупнейший производитель игрушек Hasbro проводил многоуровневые переговоры о покупке DreamWorks Animation. По мнению авторов “Нью Йорк Таймс” Эндрю Росса
Соркина и Михаэля Дж. де ла Мерсе, покупка анимационной студии приблизила бы исполнительного директора Hasbro Брайана Голднера к цели превратить его и без того успешную компанию в гиганта индустрии
развлечений, повторив таким образом шаг, который несколько лет назад сделала компания Lego.
За пределами переговорной комнаты новость эту восприняли со скепсисом. Через два дня после поступления информации, акции Hasbro упали на 5%. Инвесторы, судя по всему, полагали, что такая сделка невыгодна
для Hasbro, учитывая недавние неудачи DreamWorks с финансовой прибылью от ряда последних фильмов и ее провал с продажей
франшиз своих кинохитов. Более того, по информации «Таймс», компания Walt Disney ясно дала понять, что недовольна слиянием
Hasbro с своим основным конкурентом в сфере производства анимационной кинопродукции. Лицензии на выпуск персонажей и фильмов Disney составляют 30 % бизнеса Hasbro. Более того, всего за
несколько недель до переговоров Disney передал Hasbro производство прибыльной линии персонажей принцесс, забрав ее от
производителя игрушек Mattel.
More
Less
Translation education
PhD - Moscow State University
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
As my main activity I count my research work in Indian literature, which I combine with various "practical" tasks like teaching, translating, proof-reading, etc.
Since my M.A. course in Moscow State University (1996--1998), I’ve been undertaking a number of translation projects, rendering texts from English/Hindi/Bengali/Urdu into Russian and from Russian/English into Hindi, for different commercial companies, legal advice companies, linguistic firms and translation agencies (“Selena International”), TV-shows, distributorship agencies and film studios (“Filmexpo”, “Mosfilm”, “Triada”, “Kiparis”), publishers (“Dorling Kindersley”, “Bertelsmann Media”), private customers. Since 1998, I’ve been working as a guest translator for the “Cinema Museum” film-club in Moscow, dealing with scripts and/or providing simultaneous translation of Indian “art house” films at regular film-shows and at the time of film festivals (International Moscow Film Festival in 2003 and 2007).
I was also invited, on different formal occasions, to work as an interpreter from/into Hindi by the Jawaharlal Nehru Cultural Center, Embassy of the Republic of India, Moscow. Throughout the Year of India in Russia (2009), which was celebrated in India and Russian Federation as Year of India in Russia, I was involved in the preparatory activities by the Organizing Committee of this cultural festival (Indian Council for Cultural Relations) as an advisor, translator and editor. I was responsible for supervising the preparation of the explanatory notes and descriptions of events in Russian; and was, also, translating, from English into Russian, the extensive material prepared by the ICCR for the purpose of publishing brochures and programs of the cultural events during the Year of India in Russia. I was, further, participating in the recordings of a voice-over for the Opening Ceremony of the Year of India in Russia, which took place in the Bolshoi Theatre in Moscow in March 2009.
Due to several years of active collaboration with a well-know publishing house in Moscow, I have a vast experience as an editor/proof-reader of academic texts. I've developed a critical attitude to the texts I produce, both as an author and a translator, which helps me to provide smooth to read quality translations into Russian.
Keywords: English, Russian, Hindi, Urdu, Bengali, general, humanities, philosophy, religion, architecture. See more.English, Russian, Hindi, Urdu, Bengali, general, humanities, philosophy, religion, architecture, literature, law, fiction, travel. See less.