This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to my profile! I am certified professional Serbian translator and Paris-based on-site and remote interpreter with extensive training .International development specialist, passionate about psychology and self-help.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Serbian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour Serbian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour French to Serbian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour Serbian to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour English to Serbo-Croat - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour
Serbo-Croat to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour French to Serbo-Croat - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour Serbo-Croat to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour
Serbian to French: Translation of apostile-taken from one school exercise General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Serbian Potvrđuje se autentičnost potpisa
……………………………………
i službenog pečata ……………….
Zaprimljena taksa od …... saglasno
Tarifi broj ………….Zakona o
administrativnim taksama
Br. overe…………………
Overio …………………
Translation - French Vu pour l'authenticité de la signature de
…………………………………………
Et du sceau officiel…………………….
…………………………………………
TAXE perçue ………conformèment au
T. No……………. de la Loi sur les taxes
administratives.
No. ……………..
Signature .........
Serbian to French: Code of conduct of the employees in public service General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Serbian KVALITET KOMUNIKACIJE - ODNOSI SA KOLEGAMA
Reputacija Ministarstva zavisi od toga kakav je naš odnos prema poslu, naša međusobna komunikacija kao i komunikacija sa građanima. U tesnoj je vezi sa našim kompetencijama, ličnim stavovima i odnosom prema radu. U nastavku ovog Dokumenta dati su standardi za svaku od četiri rezultatne kategorije. To znači da treba da :
- razmenjujemo referentne informacije spremno i otvoreno u samom Ministarstvu,
- principom timskog rada na najbolji način doprinesemo ispunjavanju zajedničkih ciljeva,
- obezbedimo kontekst kojim postojanje različitih sektora ne predstavlja ograničenje za slobodnu komuni komunikaciju i saradnju
- blagovremeno tražimo, kad god je moguće, informaciju ili pomoć od drugih kao i da sami obezbedimo tražene informacije i podršku na vreme
-učestvujemo aktivno i konstruktivno na sastancima, stižemo na vreme ili blagovremeno otkazujemo svoje prisustvo na istim
- informišemo jedni druge u svim relevantnim odlukama i tendencijama, sa posebnom pažnjom na prenošenje informacija onima koji su odsutni iz Ministarstva na duži vremenski period
- saradjujemo sa kolegama uz pažnju, strpljenje i poštovanje njihovog vremena i stepena izloženosti stresu, imajući u vidu naše različite radne pozicije
- dajemo konkretne dobronamerne i konstruktivne kritike, ali i da primamo kritike otvoreno i sa poštovanjem tuđeg mišljenja
- ne zaboravimo da su različitosti bogatstvo i
-u celini komuniciramo međusobno uvažavanje uvažavanjem tolerancijom i pristojnost i kada smo pod stresom pritiskom i frustracijom
Translation - French QUALITÉ/RELATION DE COMMUNICATION AVEC DES COLLEGUES
La réputation du ministère dépend de notre rapport envers le travail, de notre communication interne et de communication avec les citoyens. Elle est en relation étroite avec nos compétences, attitudes personnelles et rapport envers le travail. Des normes pour chaque de quatre catégories sont données dans le texte suivant de ce document.
- Echanger les informations de référence efficacement et ouvertement au sein du ministère lui-même ;
- Contribuer à la réalisation des objectifs communs de la meilleure façon en employant le principe de travail d'équipe;
- Assurer le contexte où l'existence de divers secteurs ne représente pas des limites pour la communication et la collaboration ;
- Chercher l'information ou l'aide des autres, aussi bien qu’assurer l'information et l'appui cherchés, à temps ;
- Participer activement et de manière constructive aux réunions, y arriver à temps ou passer l’information sur l'annulation de notre présence lors des réunions à temps;
- Informer les uns aux autres sur toutes les décisions et tendances appropriées, prêtant une particulière attention au transfert d'informations à ceux qui sont absents du ministère à une période longue ;
- Collaborer avec des collègues soigneusement, patiemment, en respectant leur temps et le degré d'exposition au stress, tenant compte de nos différentes positions ;
- Donner les critiques corrects, bienveillants et constructifs, mais accepter également des critiques d'une façon ouverte, en respectant l'opinion des autres ;
- Ne pas oublier que les différences sont les richesses ; et
- En somme, communiquer entre nous avec le respect, la tolérance et la décence, même lorsque nous sommes stressés, sous la pression et la frustration.
Serbian to English: Code of conduct of the employees in the public service General field: Other Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Serbian KVALITET KOMUNIKACIJE - ODNOSI SA KOLEGAMA
Reputacija Ministarstva zavisi od toga kakav je naš odnos prema poslu, naša međusobna komunikacija kao i komunikacija sa građanima. U tesnoj je vezi sa našim kompetencijama, ličnim stavovima i odnosom prema radu. U nastavku ovog Dokumenta dati su standardi za svaku od četiri rezultatne kategorije. To znači da treba da :
- razmenjujemo referentne informacije spremno i otvoreno u samom Ministarstvu,
- principom timskog rada na najbolji način doprinesemo ispunjavanju zajedničkih ciljeva,
- obezbedimo kontekst kojim postojanje različitih sektora ne predstavlja ograničenje za slobodnu komuni komunikaciju i saradnju
- blagovremeno tražimo, kad god je moguće, informaciju ili pomoć od drugih kao i da sami obezbedimo tražene informacije i podršku na vreme
-učestvujemo aktivno i konstruktivno na sastancima, stižemo na vreme ili blagovremeno otkazujemo svoje prisustvo na istim
- informišemo jedni druge u svim relevantnim odlukama i tendencijama, sa posebnom pažnjom na prenošenje informacija onima koji su odsutni iz Ministarstva na duži vremenski period
- saradjujemo sa kolegama uz pažnju, strpljenje i poštovanje njihovog vremena i stepena izloženosti stresu, imajući u vidu naše različite radne pozicije
- dajemo konkretne dobronamerne i konstruktivne kritike, ali i da primamo kritike otvoreno i sa poštovanjem tuđeg mišljenja
- ne zaboravimo da su različitosti bogatstvo i
-u celini komuniciramo međusobno uvažavanje uvažavanjem tolerancijom i pristojnost i kada smo pod stresom pritiskom i frustracijom
Translation - English COMMUNICATION QUALITY / RELATION WITH COLLEAGUES
Reputation of the Ministry depends on our rapport to work, our internal communication and communication with citizens. It is in close relation with our competences, personal attitudes and rapport to work. Standards for each of four result categories are given in the following text of this Document.This means that we should:
- Exchange reference information promptly and open within the Ministry itself;
- By using team work principle in its best manner, contribute to the fulfillment of common objectives;
- Ensure context which will prove that the existence of various sectors does not represent limits to free communication and collaboration;
- Whenever possible, timely seek for information or assistance from the others, as well to ensure sought information and support, in time;
- Actively and constructively participate in meetings, get in time or timely cancel our presence in meetings;
- Inform each others about all relevant decisions and tendencies, paying special attention to transfer of information to those who are absent from the Ministry for longer period of time;
- Collaborate with colleagues carefully, patiently and respectively to their time and degree of exposure to stress, taking into account our different working positions;
- Give correct, benevolent and constructive critics, but also to accept critics in an open way, respecting other people’s opinion;
- Not forget that variety is wealth; and
- In whole, communicate between each others with respect, tolerance and decency, even when under stress, pressure and frustration.
English to Serbian (Cambridge Examination Center in Belgrade) English to Serbian (Faculty of Philology, University of Belgrade) Serbian to English (Faculty of Philology, University of Belgrade) French to Serbian (Faculty of Philology, University of Belgrade) French to Serbian (Association of professional translators and interpreters of Serbia)
Serbian to French (Faculty of Philology, University of Belgrade) Serbian to French (Association of professional translators and interpreters of Serbia) English to Serbo-Croat (Association of professional translators and interpreters of Serbia) English to Serbo-Croat (University of Belgrade - Faculty of Philology) Serbo-Croat to English (Association of professional translators and interpreters of Serbia) Serbo-Croat to English (University of Belgrade - Faculty of Philology) French to Serbo-Croat (Association of professional translators and interpreters of Serbia) French to Serbo-Croat (University of Belgrade - Faculty of Philology) Serbo-Croat to French (University of Belgrade - Faculty of Philology) Serbo-Croat to French (Association of professional translators and interpreters of Serbia) Croatian to English (University of Belgrade - Faculty of Philology) Croatian to French (University of Belgrade - Faculty of Philology) English to Croatian (University of Belgrade - Faculty of Philology) French to Croatian (University of Belgrade - Faculty of Philology)
More
Less
Memberships
Association of professional translators and interpreters of Serb
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Audacity, MS Word, Excel, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
English/French to Serbian certified translator and conference interpreter specializing in international business development
Serbian/Croatian/Bosnian conference interpreter based in Paris, France
certified RSI interpreter
"Choose a job you love and you will never have to work a day in your life." Confucious
WHY CHOOSING MY SERVICES
"72% of consumers would be more likely to buy a product with information in their own language." Common Sense Advisory
I am a professional linguist with a flair for words and languages, keen interest in social sciences and psychology, extensive translation and interpreting experience and good knowledge of business and marketing.
Reliability-Accuracy-Effectivness
HIGHLIGHTS
- B.A. in French and English - Master of Business Administration - Certified professional translator and interpreter (Association of professional translators and interpreters of Serbia)
- 20 years of professional experience in the industry
-sworn interpreter to the National Court of Asylum, June 2017
-professional background in international business development and cultural cooperation
- experience as a school teacher
- excellent business and time management skills
- tech savvy
- keen interest in psychology, self-help, wellness, and beauty (well versed at interpreting interviews with patients in order to establish psychiatric report)
WHAT I CAN DO FOR YOU
- Business, legal and marketing documents translation
- SEO translations
- Non-fiction books translation
- Conference interpreting: on place or remotely (RSI Interpreting)
- Overphone interpreting
- Proofreading and editing - Websites and social media localization, localization of learning apps - Transcreation and copywriting
- Audio Transcription, Voice over
- Private Language lessons and tutoring by Skype
- Multilingual data entry
- Special:teammates proofreading!
Recent professional development
March 2020: KUDO certified interpreter
September 2017: Note-taking techniques, organized by ISM Interprétariat and KU Leuven
2016 and on: Search Engine Optimization Course, Coursera
December 2016: Writing for the Web-Open2study, Australian Open University
March 2014: Training on the role and mission of volunteer interpreter at the Ordre of Malta, Paris, France
MEMBERSHIP
Association of professional translators and interpreters of Serbia
CLIENTS
ISM Interprétariat-France, Solten - France, French Ministry of Internal Affairs, French Ministry of Justice, the French immigration and integration office ...
Ministry of the Ecology and Environmental Protection of the Republic of Serbia; French Embassy in Serbia; French Cultural Center in Belgrade, Serbia; Serbian Embassy in France; Ministry of Education of the Republic of Serbia; University of Belgrade, TEMPUS Office Serbia; AUF; UNMIK Administration; Ministry of Interior Affairs of the Republic of Serbia International Red Cross Organization and the Red Cross Organization of Serbia; Clinic for Child and Adolescent Neurology and Psychiatry, Belgrade, Serbia; Congress Service Center, Belgrade, Serbia; Order de Malte, France…
CULTURAL AND LINGUISTIC IMMERSION
My native language is Serbian and I also have near-native knowledge of Croatian, Bosnian and Montenegrin. I have full proficiency of English and French. I visited many English and French-speaking countries and I lived and worked in the USA for a while. I currently live in France and I am married to one Frenchman. All my translations are the product of thorough research and careful proofreading. My texts read as if originally written in Serbo-Croatian.
I have all technical and material resources and knowledge to ensure high-quality services.
Keywords: prevodilac za francuski jezik, prevodilac za engleski jezik, strucni prevodilac za francuski jezik, strucni prevodilac za engleski jezik, profesor francuskog jezika, profesor engleskog jezika, lektor za srpski jezik, korektor za srpski jezik, prekucavanje tekstova, unos podataka. See more.prevodilac za francuski jezik, prevodilac za engleski jezik, strucni prevodilac za francuski jezik, strucni prevodilac za engleski jezik, profesor francuskog jezika, profesor engleskog jezika, lektor za srpski jezik, korektor za srpski jezik, prekucavanje tekstova, unos podataka, pisac sadrzaja, upwork assistance, Serbian translator, Paris based Serbian interpreter, Serbian professional translator, Traducteur serbe, Interprète serbe à Paris, traducteur profe serbe, Serbian proofreader, Serbian editor, Serbian localization services, web localization in Serbian, copywriting in Serbian, Serbian voiceover talent, correcteur pour la langue serbe, redacteur pour la langue serbe, localisation en serbe, cours de français langue étrangère, cours d'anglais, cours de serbe en Ile-de-France. See less.